К омментарии

Здорово!
 И на мои стихи, с Вашей подачи, Владимир Михайлович, тоже обратил внимание Владимир Ягличич. Спасибо Вам!

Спасибо, Сергей, за доброе отношение. "По мотивам" - это защитная реакция. Сохраняет много душевных сил и времени. Если почувствую, что "перевод" ближе к оригиналу чем задумывал автор оригинала оригинал, может быть откроюсь для серьёзных разборов. : ))
PS. "Глот." Мне кажется, Шел с ироничным и спокойным отношением к своим работам, шутит: "Глот ест поэтов, а я - не поэт. Зачем я ему?" Просто версия. Словом, как в старом анекдоте.
С уважением,
Аркадий.

Автор Автор удален
Дата и время: 21.02.2019, 22:42:33

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 21.02.2019, 22:41:10

Комментарий удален

Сергей, спасибо за отзыв! 
Знаешь, я и сам не сторонник таких приёмов. И бывало даже делал пародии на подобные "выкрутасы". Но здесь оно само как-то выскочило из головы. Одна строка, как видишь. И разделение это - этот перенос - мне самому показался не случайным. Это ведь не просто любое случайное слово. Оно здесь очень важно. И разделение это делает смысл особенным. Двойственным. 
Вот, как-то так услышалось. 
За критику всегда спасибо. Ведь тот факт, что тебя зацепило в этой строке, меня в определённом смысле подстёгивает. 
С благодарностью,
К

Моё отношение к Вашему Шелу неизменно.:0) Но здесь уже гораздо ближе к оригиналу. Действительно, "По мотивам?".
Спокночи, или доброе утро!
С БУ,
СШ

Добрый вечер, Александр!
СпасиБо за предложение! Здесь: Такое драгоценное (бесценное) рабство никогда не должно сковывать меня. Рядом с оковами, рабством, ярмом "шелка тенёт" не очень смотрятся. Я бы заменил на цепи. Послушаем, что скажет Александр Владимирович про "тецепи"...:)
С БУ,
СШ

СпасиБо, Александр Владимирович!
А "в те цепи" лучше?
С БУ,
СШ

СпасиБо, Александр Владимирович!
Вот не думал, что и "зловещий смысл" здесь обнаружится!:) Тогда может так?

Все здесь мы – днём; в ночи, предавшись снам,
По собственным разбросаны мирам.

С БУ,
СШ

"51Говорю вам тайну: не все мы умрем, но все изменимся 52вдруг, во мгновение ока, при последней трубе; ибо вострубит, и мертвые воскреснут нетленными, а мы изменимся.

53Ибо тленному сему надлежит облечься в нетление, и смертному сему облечься в бессмертие." (гл.15 Первое послание к Коринфянам святого апостола Павла)


Иван, ты ведь знаешь, источник истинной Поэзии за чертой понимания, потому исход Её в мир бренный из мира горнего лежит через сердце человеческое, в котором разумения больше, чем в лукавых мозгах...

Александру Закуренко
Большое спасибо за отзыв. Для меня Ваша оценка особенно дорога и значительна.
С уважением
 ВК


Вячеславу Егиазарову
Ещё школьником, в 1942 г. я оказался в группе ребятишек, над которыми добровольно взяла шефство эвакуированная из Ленинграда музейная сотрудница-полусербиянка (вообще знаменитая потом дама). Она нам прививала вкус к изучению литературы и истории. В 1972 г. меня выпустили ненадолго погулять по Югославии. А сейчас уже несколько лет
мне присылает свои стихи профессиональный и знаменитый сербский поэт. Так что повезло и
посодействовало немного расширить кругозор.
ВК


- суета из сует жизнь любого земная,
но до смертного лишь доживёт он одра,
будет всё по-другому... да, я это знаю,
в душу хлынет поэзия, как из ведра.

Будут сброшены разом неверья вериги,
оставаясь в пыли возле райских ворот,
жалко только, не будут тут изданы книги
и о нас не узнает живущий народ...


Дата и время: 21.02.2019, 18:22:05

- йаду мне... йаду... :о))bg

И поэт прекрасный,  и переводы хороши!

Спасибо, Сергей. Все верно по поводу "на полатях". Но здесь  в другом значении  - это галерея или хоры  в храме. Или сам дворец царя. Такое употребление встречается уже в 12 веке. ( Это в словаре древнерусского языка 11-14 вв). 
Но я как раз имея в виду и более позднее - народное, хотел скрестить царские палаты, хоры  в храме и баньку с печкой.
Потому что если царь умирает - он умирает везде.

Алёна, С Иваном Михайловичем я никогда не спорю. Иван Михайлович всегда прав! (аксиома.) А вот откуда взялось ''устами младенца'' – есть версия.

Раньше, до появления ДНК анализа:

- Дорогая, наш малыш на меня совсем не похож!?

- Не сомневайся! Твой. Сынок, скажи ''Папа''.

- Папа.

- Вот видишь! Все знают, что устами младенца… Не сомневайся, любимый.

: ))

Автор Автор удален
Дата и время: 21.02.2019, 16:14:54

Комментарий удален

ЛАЙК!!!
Впечатлило!
Спасибо, Владимир Михайлович!
Ну и диапазон интересов у Вас, однако!!!-:)))

Самое смешное, что, несмотря на все эти переводческие красоты, в целом все понятно) 

Ну а заключительные строчки о неспособности Прекрасной Дамы любить (у Киплинга этого нет) тоже выглядят неоправданным моим самоуправством?

Мне была интересна реакция читателя на несоответствие этих строчек авторскому тексту, и я её (реакцию) наконец получил от Вас. Это то место, которое вызывало у меня сомнение. Очевидно, что Вы правы - нельзя слишком отдаляться от оригинала. Я ещё подумаю об этом. Мне не так-то легко будет вносить правки, ведь я уже успел привыкнуть к своему переводу...

если бы так и было, откуда бы взялось: "Устами младенца..."? :)

Автор Автор удален
Дата и время: 21.02.2019, 13:19:20

Комментарий удален

Благодарю за комментарий!
Пунктуацию поправил по мере своих способностей (обилие скобок сбивает с толку). Получше стало?
Что касается точности, то авторские "тряпки, кости и клочки волос" вызывают у меня такую стойкую ассоциацию с какими-то недоразложившимися мумифицированными останками из душного склепа, что я решил от них отказаться. Возможно, и неправомерно. Но она всё же сначала lady fair, а уж потом - вамп.

Ассоциативность - вообще очень литературная вещь. Во всяком случае, я это именно так воспринимаю. Ткань любого текста скреплена ассоциациями, иначе - пусто. А в ответ на инструкцию есть у меня алаверды. Как-то я купил в Одессе маленький китайский радиоприемник, и при нем тоже была изумительная инструкция. Там было так: 1. Избегите ожесточенные удары, спады. 2. Нельзя поставлять его на месте, где солнце прямо облучает, высокая температура, мокро. 3. Избегите использовать жидкость с коррозирующими химическими элементами для обтирания поверхности.
И, по-моему, самый роскошный последний пункт:
6. Нельзя по своей воле снять радиоприемник и регулировать.
)))     

Поскольку я тут уже как бы присутствую незримо, надо бы, наверное, выйти из сумрака )) Ну, в общем, вуаля, так сказать. 
Костя, мне тоже понравилось стихотворение, таинственное, я и сам такое люблю, понятно, что Фараоныч вполне мог перепутать. Единственное, чего я тут, из того, что ты использовал, НЕ люблю - это перенос слова для рифмы. Вот прямо режет и всё тут. Но это, я так понимаю, ты менять не будешь. Странным образом поэты, которые этот прием любят, почему-то его любят ))) А так - лайкище конечно!

Дата и время: 21.02.2019, 09:29:06

Приветствую, Сергей!

Мож, заместо пут:

В шелка тенёт ты не заманишь снова.

Автор Автор удален
Дата и время: 21.02.2019, 08:32:47

Комментарий удален