
- Боскан, уже темнеет. Где постой?
- Почтовый стан, стучи же, Гарсиласо!
- Кого вам? - Кабальеро мы, с Парнаса!
- Ночлежка не палестра под конвой!
- Я не пойму служанку. Приоткрой,
мадонна, нам врата. - Когда террасы
их сумраком укрытые паласы
окрасит солнце розовой канвой.
- В своём уме ты, дева? - Гости тьмы,
кто сбил ваш путь? - В час поздний время ль шуткам,
я христианский слог не постигаю!
- Боскан, мы заплутали, где же мы -
в Кастилии? - иль стал я слаб рассудком,
и все пути отсель ведут в Бискайю.
Lope de Vega
Boscán y Garcilaso hablan con una culta
-Boscán, tarde llegamos. ¿Hay posada?
-Llamad desde la posta, Garcilaso.
-¿Quién es? -Dos caballeros del Parnaso.
-No hay donde nocturnar palestra armada.
-No entiendo lo que dice la criada.
Madona, ¿qué decís? -Que afecten paso,
que obstenta limbos el mentido ocaso
y el sol depingen la porción rosada.
-¿Estás en ti, mujer? -Negóse al tino
el ambulante huésped. -¡Que en tan poco
tiempo tal lengua entre cristianos haya!
Boscán, perdido habemos el camino;
preguntad por Castilla, que estoy loco
o no habemos salido de Vizcaya.
Да, Александр. перевод Никиты трудно превзойти. Особенно его заключительные три строки...
Удачи!
С БУ,
СШ
Приветствую, Сергей!
Да, финал у Никиты - супер!
насмешили про "тавтологическую" рифму, то бишь про "конвой и канву"
Замечательный перевод этого сонета у Никиты Винокурова
https://poezia.ru/works/133254