Лопе де Вега. Боскан и Гарсиласо

Дата: 17-04-2019 | 20:12:41

- Боскан, уже темнеет. Где постой?

- Почтовый стан, стучи же, Гарсиласо!

- Кого вам? - Кабальеро мы, с Парнаса!

- Ночлежка не палестра под конвой!

 

- Я не пойму служанку. Приоткрой,

мадонна, нам врата. - Когда террасы

их сумраком укрытые паласы

окрасит солнце розовой канвой.

 

- В своём уме ты, дева? - Гости тьмы,

кто сбил ваш путь? - В час поздний время ль шуткам,

я христианский слог не постигаю!

 

- Боскан, мы заплутали, где же мы -

в Кастилии? - иль стал я слаб рассудком,

и все пути отсель ведут в Бискайю.


Lope de Vega

Boscán y Garcilaso hablan con una culta

 

-Boscán, tarde llegamos. ¿Hay posada?

-Llamad desde la posta, Garcilaso.

-¿Quién es? -Dos caballeros del Parnaso.

-No hay donde nocturnar palestra armada.

 

-No entiendo lo que dice la criada.

Madona, ¿qué decís? -Que afecten paso,

que obstenta limbos el mentido ocaso

y el sol depingen la porción rosada.

 

-¿Estás en ti, mujer? -Negóse al tino

el ambulante huésped. -¡Que en tan poco

tiempo tal lengua entre cristianos haya!

 

Boscán, perdido habemos el camino;

preguntad por Castilla, que estoy loco

o no habemos salido de Vizcaya.



Замечательный перевод этого сонета у Никиты Винокурова

https://poezia.ru/works/133254

Да, Александр. перевод Никиты трудно превзойти. Особенно его заключительные три строки...
Удачи!
С БУ,
СШ

Приветствую, Сергей!
Да, финал у Никиты - супер!

насмешили про "тавтологическую" рифму, то бишь про "конвой и  канву"