К омментарии

Дата и время: 04.05.2019, 11:31:43

спасибо, исправил дасадную очипатку

Дата и время: 04.05.2019, 11:07:35

Спасибо, Вячеслав Фараонович!
Малевал от души!

Дата и время: 04.05.2019, 11:05:59

Серлас

Дата и время: 04.05.2019, 10:14:23

Без старухи дед зачах,
Хоть на лыжах и  в Сочах.
Бабка ж вся в цвету, здорова -
Есть свобода и корова!

Спасибо, Аркадий, за чудесные стихи! Очень динамичные, зримые, с юмором.

Дата и время: 04.05.2019, 07:16:13

Искусство дарит иллюзию жизни, когда жизнь лишает нас  иллюзий

Дата и время: 04.05.2019, 07:15:11

.

Дата и время: 04.05.2019, 03:57:51

Спасибо, Ольга! Светло и больно. Уходили участники боевых действий – было, как ни страшно звучит, привычно и понятно. Возраст.  Папе сейчас 96-ть. Никого из участников Отечественной рядом не осталось. А ведь он был из совсем молодых призывников. И вот уходят всё чаще дети войны. Спасибо за стихи и напоминание. Сколько же выпало на долю того поколения… Общая беда объединяет людей. Папин миномётный расчёт: Шмельков, Степашко, Сайфудинов, Блинов, Шляпинтох… русский, украинец, татарин, мордвин, еврей… Неужели только беда объединяет людей?

Дата и время: 04.05.2019, 02:28:04

Картина маслом!
"...а дальше тишина, - сжимающая сердце,"
ЛАЙК!!!

Дата и время: 04.05.2019, 02:13:12

ЛАЙК!!!
Спасибо, Ольга, за поэзию!
Кажется, уже всё сказано на эту тему. Оказывается, она бесконечна...

Воистину:
"Всё сказано на свете:
Несказанного нет,
Но вечно людям светит
Несказанного свет..."

Музей? Наверное, ещё рано. Не знаю. Друг Шела Larry Moyer владел домом-баржей ''Evil Eye’' до самой смерти. Думаю, музей был в его планах. Надеюсь, найдётся энтузиаст, который сделает что-нибудь. Или город…

Впрочем, Шел сам сделал своё имя известным. И лучшая память – поколения его читателей.

Спасибо, Владимир Михайлович!!!
Вы, как всегда, правы!
Меня тоже удивляет, почему администрация сайта никогда не поздравляет насельников сайта со значимыми во всём мире праздниками. Раньше это было принято в России
и приносило определённую пользу в отношениях между  людьми.
С Весной Вас!!!

Замечательный цикл, яркий и сильный.

спасибо, Геннадий, то есть читателю незнакомому с китайской поэзией нужны образы попроще, а искушенному - более точные?

социальная и философская тематика чаще встречается в классических стихах ши. 
например:
Бо Цзюйи перевод Л. Эйдлина

Я сшил себе теплый халат


Холст из Гуэй

‎ бел, точно свежий снег.
Вата из У
‎ нежнее, чем облака.

И холст тяжелый,
‎ и ваты взят толстый слой.
Сшили халат мне —
‎ вот уж где теплота!

Утром надену —
‎ и так сижу дотемна.
Ночью накроюсь —
‎ спокойно сплю до утра.

Я позабыл
‎ о зимних морозных днях:
Тело мое
‎ всегда в весеннем тепле.

Но как-то средь ночи
‎ меня испугала мысль.
Халат я нащупал,
‎ встал и заснуть не мог:

Достойного мужа
‎ заботит счастье других.
Разве он может
‎ любить одного себя?

Как бы добыть мне
‎ халат в десять тысяч ли,
Такой, чтоб укутать
‎ люд всех четырех сторон.

Тепло и покойно
‎ было бы всем, как мне,
Под нашим бы небом
‎ не мерз ни один бедняк!

это верно, восприятие у каждого свое, особенное.

что же город не сделает там музей Шела? или уже есть? или невелика персона?

Вячеслав Фараонович !   Большое Вам спасибо за то,
что Вы прочли мои переложения сонетов Роберта 
Лоуэлла. Автор - замечательный, один из виднейших
прогрессивных американских поэтов, стоящий по
таланту и продуктивности рядом с Робертом Фростом. Большинства публикуемых мной текстов я не нахожу в русских переводах. Возможно, переводить его не просто. Мне, как правило, удаётся делать только пересказы. Но я считаю полезным помещение оригинальных английских текстов, которых нет в Интернете. Надеюсь, найдутся энтузиасты, которые переведут точнее и лучше меня.
Благодарю Вас за дружеское поздравление со всеми
радостными майскими праздниками. Хотелось бы
обратить эти поздравления и пожелания в адрес всех
соучастников в нашем творческом сайте.
ВК


Дата и время: 03.05.2019, 17:59:41

:) :) :) она!

Спасибо, Нина. Мне кажется, любое стихотворение задевшее читателя, он (читатель) в какой-то мере примеряет на себя. Переводчик – тот же читатель, только ещё хуже. Он вживается в образ. Я пытался (надеюсь вернусь)переводить стихи англоязычных поэтов погибших в первую и вторую мировые войны. Ужасно интересно, но ужасно тяжело потом возвращаться к обычной жизни. Можно сделать замечательный подстрочник и перевести текст очень близко к оригиналу… оставив главное, ощущение реальности, где-то за… С Шелом замечательно легко. Доброта и мудрость. Ирония без подвоха. (Но как же хочется к иронии Шела добавить щепотку подвоха)))  Глубина и открытость.

 

 ''Жизнь ведь не пру, где можно оппоненту наговорить всякой всячины, а потом отправить его в чс ;)''

 

Можно отправить оппонента в ''ЧС'' не сказав ему ни слова. Но это ещё хуже. Неизвестность хуже грубой определённости. )))

Дата и время: 03.05.2019, 16:56:33

Это уже компаративная лингвистика.

Дата и время: 03.05.2019, 16:52:21

Саша, дорогой, без химии сейчас никуда, сам понимаешь - регулярно сквозь лупу изучаю мелкий шрифт на продуктах :)

Дата и время: 03.05.2019, 16:51:12

Спасибо, Серлас, стараюсь очень :)

Дата и время: 03.05.2019, 16:49:42

Спасибо, Слава, что отозвался!

Дата и время: 03.05.2019, 16:30:41

Леша, дорогой. Вот химика в тебе  я не подозревал. А вообще по-весеннему - щелкает и светится. Здорово!

ЛЕОНИД ЛОХИН
РИГА, ЛАТВИЯ.

Роальд Даль
(1916 – 1990)

СВИНЬЯ

На ферме в Англии, друзья,
Жила умнейшая свинья.
И каждый убедиться мог,
Что у неё сверхмощный мозг, –
Любой вопрос решала вмиг.
Она прочла несчётно книг
И знала всё про самолёт,
И про мотор, и про полёт ...
И всё про всё. Но был вопрос,
Что Свинку изводил всерьёз,
И в голове её с тоскою
Звучало: "ЖИЗНЬ то – что такое?
С какою целью рождена
И на земле живёт она?"
Могучий мозг, не знавший «нет»,
Никак не мог найти ответ,
Пока однажды ночью он
Ей вспышкой не нарушил сон.
Она, крутясь как балерина,
Визжала: «Всё! Ясна картина!
Они нежнейший мой бекон,
Своим считая испокон,
Хотят по лавкам продавать
С ценой, что совестно назвать;
Хотят жаркое из меня
Готовить, выше всех ценя;
Хотят колбасы делать даже,
Кишки мои пустив в продажу!
Мясная лавка! Нож! … и я!
Для этой цели жизнь моя?»
Едва ль способны мысли эти
Увлечь свинью в раздумий сети.
Наутро тащит фермер Билл
Ей пойло, как обычно мил.
Она медведем вдруг ревёт
И, наземь сбив его, дерёт …  
Про страсти, что твориться стали,
Позвольте опустить детали.
Но надо вам понять мой пыл, –  
Был Свинкой съеден фермер Билл!
Она возилась больше часа,
Еды из тучных – просто масса.
Всё, с головы до ног, Свинья
Сожрала, медленно жуя.
А как закончилась еда,
Была раскаянью чужда,
И, почесав затылок свой,
Сказала мудрой головой
С улыбкой: «Страшно стало мне, –
Меня ж на ланч он съест вполне!
Придумав, как поправить дело,
Я первой съесть его успела».

редакция 17.07.2019

Тема:
Дата и время: 03.05.2019, 10:41:51

Здравствуйте, Семён! Неизменно благодарен за Ваши дружеские отзывы и редакторские замечания! Я подумаю насчёт Вашей правки. Нужно отвлечься от текста месяца так на два, чтобы более-менее объективно на него посмотреть.
С праздниками!

Автор Вланес
Дата и время: 03.05.2019, 10:10:12

Большое спасибо, Вера. Сегодня утром я приехал во Флоренцию и одновременно получил Ваш отзыв. Вот такая двойная радость. Спасибо. У Боннфуа такая поэзия, что её очень трудно переводить. Нужно пробовать создавать аналоги, вариации. В жёсткой структуре, в отличие от оригиналов. Я ещё не решил, продолжать ли мне этот цикл или хватит десяти текстов. Очень признателен Вам за такие добрые слова. С глубоким уважением, Вланес

Тема:
Дата и время: 03.05.2019, 08:59:19

Александр, Вам удаётся маскировать тяжёлую работу камнетёса, создавая ощущение ажурной резьбы по дереву!

Возводя свои соборы, Вы соревнуетесь с Создателем!

P.S.

Один вопрос:

«И мамин гроб на самом порубежье»

Мне кажется «гроб матери» лучше бы соответствовал общей стилистике текста.

Со всеми праздниками и наилучшими пожеланиями.

Аркадий, 
герой Шела и Ваш - замечательный пример умения идти на компромисс и выбирать из нескольких зол меньшее ;), как раз то качество, которого нам часто не хватает в жизни. Прочитала комментарий и улыбнулась - каким же надо быть всеобъемлющим человеком, чтобы присваивать себе даже ситуации переводимого стишка. А жена Ваша очень мудрая, не останови она Вас вовремя, можете много дров наломать. Жизнь ведь не пру, где можно оппоненту наговорить всякой всячины, а потом отправить его в чс ;)

Александр Викторович, обязательно подумаю, были разные варианты. Спасибо!

Аркадий, спасибо!

Как же мне нравятся Ваши комментарии! Хочу поделиться с Вами предысторией перевода. Не секрет, что я стараюсь выбирать авторов и стихи, которые раньше никем не переводились. Так было и с Ч. Маккеем. Возможно, я бы прошла мимо этого стишка, но привлекла яркость образа, хотя трактовка стандартная: Горгона – воплощение женского коварства. Но я вспомнила вдруг стихотворение замечательного самарского поэта Евгения Чепурных, прочитанное несколько лет назад, и меня поразило то, как по-разному два поэта увидели эту мифологическую героиню. У Е. Чепурных понимание и сочувствие (ведь это не её вина, а беда), у Ч. Маккея восхищение красотой и осуждение коварства. Захотелось перевести и увидеть контраст. И в Вашем экспромте только красота и любовь! Вот стихотворение Е. Чепурных, не перестаю удивляться глубине его поэтического взгляда, доброте и человечности, и умению поделиться своим видением с читателем. 


https://www.stihi.ru/2015/03/18/6241

Горгона

Чепурных Евгений Петрович

 

Прости нас за счастье,
Медуза Горгона.
Ты плачешь без слёз
И страдаешь без стона.
И сыплются в бездну нездешней любви
Прекрасные, страшные кудри твои.

Ты быстро и нежно навек забывала,
Кого целовала, кого убивала.
И помнят лишь змеи кудряшек твоих
Их чистые взоры, их пламенный стих.

Но только лишь ветер зеркальный повеет,
Уснут навсегда чернокожие змеи.
И звон электрический
Полночь пробьёт
На тысячи лет – и назад, и вперёд.