Спасибо, Ольга! Светло и больно. Уходили участники боевых действий – было,
как ни страшно звучит, привычно и понятно. Возраст. Папе сейчас 96-ть. Никого из участников Отечественной
рядом не осталось. А ведь он был из совсем молодых призывников. И вот уходят
всё чаще дети войны. Спасибо за стихи и напоминание. Сколько же выпало на долю
того поколения… Общая беда объединяет людей. Папин миномётный расчёт: Шмельков,
Степашко, Сайфудинов, Блинов, Шляпинтох… русский, украинец, татарин, мордвин,
еврей… Неужели только беда объединяет людей?
Музей? Наверное, ещё рано. Не знаю. Друг Шела Larry Moyer владел домом-баржей ''Evil Eye’' до самой смерти. Думаю,
музей был в его планах. Надеюсь, найдётся энтузиаст, который сделает
что-нибудь. Или город…
Впрочем, Шел сам сделал своё имя известным. И лучшая память – поколения его
читателей.
Меня тоже удивляет, почему администрация сайта никогда не поздравляет насельников сайта со значимыми во всём мире праздниками. Раньше это было принято в России
и приносило определённую пользу в отношениях между людьми.
Вячеслав Фараонович ! Большое Вам спасибо за то, что Вы прочли мои переложения сонетов Роберта Лоуэлла. Автор - замечательный, один из виднейших прогрессивных американских поэтов, стоящий по таланту и продуктивности рядом с Робертом Фростом. Большинства публикуемых мной текстов я не нахожу в русских переводах. Возможно, переводить его не просто. Мне, как правило, удаётся делать только пересказы. Но я считаю полезным помещение оригинальных английских текстов, которых нет в Интернете. Надеюсь, найдутся энтузиасты, которые переведут точнее и лучше меня. Благодарю Вас за дружеское поздравление со всеми радостными майскими праздниками. Хотелось бы обратить эти поздравления и пожелания в адрес всех соучастников в нашем творческом сайте. ВК
Спасибо,
Нина. Мне кажется, любое стихотворение задевшее читателя, он (читатель) в
какой-то мере примеряет на себя. Переводчик – тот же читатель, только ещё хуже.
Он вживается в образ. Я пытался (надеюсь вернусь)переводить стихи англоязычных
поэтов погибших в первую и вторую мировые войны. Ужасно интересно, но ужасно
тяжело потом возвращаться к обычной жизни. Можно сделать замечательный подстрочник
и перевести текст очень близко к оригиналу… оставив главное, ощущение
реальности, где-то за… С Шелом замечательно легко. Доброта и мудрость. Ирония
без подвоха. (Но как же хочется к иронии Шела добавить щепотку подвоха))) Глубина и открытость.
''Жизнь ведь не пру, где можно оппоненту наговорить всякой всячины, а
потом отправить его в чс ;)''
Можно отправить оппонента в ''ЧС'' не сказав ему ни слова. Но это ещё хуже.
Неизвестность хуже грубой определённости. )))
На ферме в Англии, друзья, Жила умнейшая свинья. И каждый убедиться мог, Что у неё сверхмощный мозг, – Любой вопрос решала вмиг. Она прочла несчётно книг И знала всё про самолёт, И про мотор, и про полёт ... И всё про всё. Но был вопрос, Что Свинку изводил всерьёз, И в голове её с тоскою Звучало: "ЖИЗНЬ то – что такое? С какою целью рождена И на земле живёт она?" Могучий мозг, не знавший «нет», Никак не мог найти ответ, Пока однажды ночью он Ей вспышкой не нарушил сон. Она, крутясь как балерина, Визжала: «Всё! Ясна картина! Они нежнейший мой бекон, Своим считая испокон, Хотят по лавкам продавать С ценой, что совестно назвать; Хотят жаркое из меня Готовить, выше всех ценя; Хотят колбасы делать даже, Кишки мои пустив в продажу! Мясная лавка! Нож! … и я! Для этой цели жизнь моя?» Едва ль способны мысли эти Увлечь свинью в раздумий сети. Наутро тащит фермер Билл Ей пойло, как обычно мил. Она медведем вдруг ревёт И, наземь сбив его, дерёт … Про страсти, что твориться стали, Позвольте опустить детали. Но надо вам понять мой пыл, – Был Свинкой съеден фермер Билл! Она возилась больше часа, Еды из тучных – просто масса. Всё, с головы до ног, Свинья Сожрала, медленно жуя. А как закончилась еда, Была раскаянью чужда, И, почесав затылок свой, Сказала мудрой головой С улыбкой: «Страшно стало мне, – Меня ж на ланч он съест вполне! Придумав, как поправить дело, Я первой съесть его успела».
Здравствуйте, Семён! Неизменно благодарен за Ваши дружеские отзывы и редакторские замечания! Я подумаю насчёт Вашей правки. Нужно отвлечься от текста месяца так на два, чтобы более-менее объективно на него посмотреть. С праздниками!
Большое спасибо, Вера. Сегодня утром я приехал во Флоренцию и одновременно получил Ваш отзыв. Вот такая двойная радость. Спасибо. У Боннфуа такая поэзия, что её очень трудно переводить. Нужно пробовать создавать аналоги, вариации. В жёсткой структуре, в отличие от оригиналов. Я ещё не решил, продолжать ли мне этот цикл или хватит десяти текстов. Очень признателен Вам за такие добрые слова. С глубоким уважением, Вланес
Аркадий, герой Шела и Ваш - замечательный пример умения идти на компромисс и выбирать из нескольких зол меньшее ;), как раз то качество, которого нам часто не хватает в жизни. Прочитала комментарий и улыбнулась - каким же надо быть всеобъемлющим человеком, чтобы присваивать себе даже ситуации переводимого стишка. А жена Ваша очень мудрая, не останови она Вас вовремя, можете много дров наломать. Жизнь ведь не пру, где можно оппоненту наговорить всякой всячины, а потом отправить его в чс ;)
Как же мне нравятся Ваши комментарии! Хочу
поделиться с Вами предысторией перевода. Не секрет, что я стараюсь выбирать
авторов и стихи, которые раньше никем не переводились. Так было и с Ч. Маккеем.
Возможно, я бы прошла мимо этого стишка, но привлекла яркость образа, хотя
трактовка стандартная: Горгона – воплощение женского коварства. Но я вспомнила
вдруг стихотворение замечательного самарского поэта Евгения Чепурных,
прочитанное несколько лет назад, и меня поразило то, как по-разному два поэта
увидели эту мифологическую героиню. У Е. Чепурных понимание и сочувствие (ведь
это не её вина, а беда), у Ч. Маккея восхищение красотой и осуждение коварства.
Захотелось перевести и увидеть контраст. И в Вашем экспромте только красота и
любовь! Вот стихотворение Е. Чепурных, не перестаю удивляться глубине его
поэтического взгляда, доброте и человечности, и умению поделиться своим
видением с читателем.
К омментарии
спасибо, исправил дасадную очипатку
Спасибо, Вячеслав Фараонович!
Малевал от души!
Серлас
Искусство дарит иллюзию жизни, когда жизнь лишает нас иллюзий
.
Спасибо, Ольга! Светло и больно. Уходили участники боевых действий – было, как ни страшно звучит, привычно и понятно. Возраст. Папе сейчас 96-ть. Никого из участников Отечественной рядом не осталось. А ведь он был из совсем молодых призывников. И вот уходят всё чаще дети войны. Спасибо за стихи и напоминание. Сколько же выпало на долю того поколения… Общая беда объединяет людей. Папин миномётный расчёт: Шмельков, Степашко, Сайфудинов, Блинов, Шляпинтох… русский, украинец, татарин, мордвин, еврей… Неужели только беда объединяет людей?
Музей? Наверное, ещё рано. Не знаю. Друг Шела Larry Moyer владел домом-баржей ''Evil Eye’' до самой смерти. Думаю, музей был в его планах. Надеюсь, найдётся энтузиаст, который сделает что-нибудь. Или город…
Впрочем, Шел сам сделал своё имя известным. И лучшая память – поколения его читателей.
Замечательный цикл, яркий и сильный.
спасибо, Геннадий, то есть читателю незнакомому с китайской поэзией нужны образы попроще, а искушенному - более точные?
социальная и философская тематика чаще встречается в классических стихах ши.
например:
Бо Цзюйи перевод Л. Эйдлина
Я сшил себе теплый халат
Холст из Гуэй
бел, точно свежий снег.
Вата из У
нежнее, чем облака.
И холст тяжелый,
и ваты взят толстый слой.
Сшили халат мне —
вот уж где теплота!
Утром надену —
и так сижу дотемна.
Ночью накроюсь —
спокойно сплю до утра.
Я позабыл
о зимних морозных днях:
Тело мое
всегда в весеннем тепле.
Но как-то средь ночи
меня испугала мысль.
Халат я нащупал,
встал и заснуть не мог:
Достойного мужа
заботит счастье других.
Разве он может
любить одного себя?
Как бы добыть мне
халат в десять тысяч ли,
Такой, чтоб укутать
люд всех четырех сторон.
Тепло и покойно
было бы всем, как мне,
Под нашим бы небом
не мерз ни один бедняк!
это верно, восприятие у каждого свое, особенное.
что же город не сделает там музей Шела? или уже есть? или невелика персона?
Вячеслав Фараонович ! Большое Вам спасибо за то,
что Вы прочли мои переложения сонетов Роберта
Лоуэлла. Автор - замечательный, один из виднейших
прогрессивных американских поэтов, стоящий по
таланту и продуктивности рядом с Робертом Фростом. Большинства публикуемых мной текстов я не нахожу в русских переводах. Возможно, переводить его не просто. Мне, как правило, удаётся делать только пересказы. Но я считаю полезным помещение оригинальных английских текстов, которых нет в Интернете. Надеюсь, найдутся энтузиасты, которые переведут точнее и лучше меня.
Благодарю Вас за дружеское поздравление со всеми
радостными майскими праздниками. Хотелось бы
обратить эти поздравления и пожелания в адрес всех
соучастников в нашем творческом сайте.
ВК
:) :) :) она!
Спасибо, Нина. Мне кажется, любое стихотворение задевшее читателя, он (читатель) в какой-то мере примеряет на себя. Переводчик – тот же читатель, только ещё хуже. Он вживается в образ. Я пытался (надеюсь вернусь)переводить стихи англоязычных поэтов погибших в первую и вторую мировые войны. Ужасно интересно, но ужасно тяжело потом возвращаться к обычной жизни. Можно сделать замечательный подстрочник и перевести текст очень близко к оригиналу… оставив главное, ощущение реальности, где-то за… С Шелом замечательно легко. Доброта и мудрость. Ирония без подвоха. (Но как же хочется к иронии Шела добавить щепотку подвоха))) Глубина и открытость.
''Жизнь ведь не пру, где можно оппоненту наговорить всякой всячины, а потом отправить его в чс ;)''
Можно отправить оппонента в ''ЧС'' не сказав ему ни слова. Но это ещё хуже. Неизвестность хуже грубой определённости. )))
Это уже компаративная лингвистика.
Саша, дорогой, без химии сейчас никуда, сам понимаешь - регулярно сквозь лупу изучаю мелкий шрифт на продуктах :)
Спасибо, Серлас, стараюсь очень :)
Спасибо, Слава, что отозвался!
Леша, дорогой. Вот химика в тебе я не подозревал. А вообще по-весеннему - щелкает и светится. Здорово!
ЛЕОНИД ЛОХИН
РИГА, ЛАТВИЯ.
Роальд Даль
(1916 – 1990)
СВИНЬЯ
На ферме в Англии, друзья,
Жила умнейшая свинья.
И каждый убедиться мог,
Что у неё сверхмощный мозг, –
Любой вопрос решала вмиг.
Она прочла несчётно книг
И знала всё про самолёт,
И про мотор, и про полёт ...
И всё про всё. Но был вопрос,
Что Свинку изводил всерьёз,
И в голове её с тоскою
Звучало: "ЖИЗНЬ то – что такое?
С какою целью рождена
И на земле живёт она?"
Могучий мозг, не знавший «нет»,
Никак не мог найти ответ,
Пока однажды ночью он
Ей вспышкой не нарушил сон.
Она, крутясь как балерина,
Визжала: «Всё! Ясна картина!
Они нежнейший мой бекон,
Своим считая испокон,
Хотят по лавкам продавать
С ценой, что совестно назвать;
Хотят жаркое из меня
Готовить, выше всех ценя;
Хотят колбасы делать даже,
Кишки мои пустив в продажу!
Мясная лавка! Нож! … и я!
Для этой цели жизнь моя?»
Едва ль способны мысли эти
Увлечь свинью в раздумий сети.
Наутро тащит фермер Билл
Ей пойло, как обычно мил.
Она медведем вдруг ревёт
И, наземь сбив его, дерёт …
Про страсти, что твориться стали,
Позвольте опустить детали.
Но надо вам понять мой пыл, –
Был Свинкой съеден фермер Билл!
Она возилась больше часа,
Еды из тучных – просто масса.
Всё, с головы до ног, Свинья
Сожрала, медленно жуя.
А как закончилась еда,
Была раскаянью чужда,
И, почесав затылок свой,
Сказала мудрой головой
С улыбкой: «Страшно стало мне, –
Меня ж на ланч он съест вполне!
Придумав, как поправить дело,
Я первой съесть его успела».
редакция 17.07.2019
Здравствуйте, Семён! Неизменно благодарен за Ваши дружеские отзывы и редакторские замечания! Я подумаю насчёт Вашей правки. Нужно отвлечься от текста месяца так на два, чтобы более-менее объективно на него посмотреть.
С праздниками!
Большое спасибо, Вера. Сегодня утром я приехал во Флоренцию и одновременно получил Ваш отзыв. Вот такая двойная радость. Спасибо. У Боннфуа такая поэзия, что её очень трудно переводить. Нужно пробовать создавать аналоги, вариации. В жёсткой структуре, в отличие от оригиналов. Я ещё не решил, продолжать ли мне этот цикл или хватит десяти текстов. Очень признателен Вам за такие добрые слова. С глубоким уважением, Вланес
Александр, Вам удаётся маскировать тяжёлую работу камнетёса, создавая ощущение ажурной резьбы по дереву!
Возводя свои соборы, Вы соревнуетесь с Создателем!
P.S.
Один вопрос:
«И мамин гроб на самом порубежье»
Мне кажется «гроб матери» лучше бы соответствовал общей стилистике текста.
Со всеми праздниками и наилучшими пожеланиями.
Аркадий,
герой Шела и Ваш - замечательный пример умения идти на компромисс и выбирать из нескольких зол меньшее ;), как раз то качество, которого нам часто не хватает в жизни. Прочитала комментарий и улыбнулась - каким же надо быть всеобъемлющим человеком, чтобы присваивать себе даже ситуации переводимого стишка. А жена Ваша очень мудрая, не останови она Вас вовремя, можете много дров наломать. Жизнь ведь не пру, где можно оппоненту наговорить всякой всячины, а потом отправить его в чс ;)
Александр Викторович, обязательно подумаю, были разные варианты. Спасибо!
Аркадий, спасибо!
Как же мне нравятся Ваши комментарии! Хочу поделиться с Вами предысторией перевода. Не секрет, что я стараюсь выбирать авторов и стихи, которые раньше никем не переводились. Так было и с Ч. Маккеем. Возможно, я бы прошла мимо этого стишка, но привлекла яркость образа, хотя трактовка стандартная: Горгона – воплощение женского коварства. Но я вспомнила вдруг стихотворение замечательного самарского поэта Евгения Чепурных, прочитанное несколько лет назад, и меня поразило то, как по-разному два поэта увидели эту мифологическую героиню. У Е. Чепурных понимание и сочувствие (ведь это не её вина, а беда), у Ч. Маккея восхищение красотой и осуждение коварства. Захотелось перевести и увидеть контраст. И в Вашем экспромте только красота и любовь! Вот стихотворение Е. Чепурных, не перестаю удивляться глубине его поэтического взгляда, доброте и человечности, и умению поделиться своим видением с читателем.
https://www.stihi.ru/2015/03/18/6241
Горгона
Чепурных Евгений Петрович
Прости нас за счастье,
Медуза Горгона.
Ты плачешь без слёз
И страдаешь без стона.
И сыплются в бездну нездешней любви
Прекрасные, страшные кудри твои.
Ты быстро и нежно навек забывала,
Кого целовала, кого убивала.
И помнят лишь змеи кудряшек твоих
Их чистые взоры, их пламенный стих.
Но только лишь ветер зеркальный повеет,
Уснут навсегда чернокожие змеи.
И звон электрический
Полночь пробьёт
На тысячи лет – и назад, и вперёд.