К омментарии

Дата и время: 08.05.2019, 09:37:01

Спасибо, Александр Владимирович. Насчет масти давайте разберемся. Масть - это все-таки цвет шерсти, а не сама шерсть. Это первое. Второе. У Шекспира сказано: "If snow be white, why then her breasts are dun", - а словечко dun в Шекспировские времена употреблялось и по сей день употребляется при определении лошадиной масти: https://en.wikipedia.org/wiki/Dun_gene Об этом говорится и в A Shakespeare Glossary by C.T.Onions, который я неизвестно на кой выписал за бешеные деньги, уже практически прекратив заниматься СШ.

Константин, спасибо зп интерес к моим переводам Елейн Файнстайн. Я тогда убрала это стихотворение сразу после первого очень-очень критического замечания. Оно было не очень доброе, но при этом-верное. Так что я решила поработать над переводом еще. Скоро тоже поставлю еще раз. Но уже страшно заранее ))

А Вы скопировали его здесь или просто запомнили? или еще где-то нашли? (любопытно ))) )

Аркадий, спасибо! Я поменяла слово "сменить" на "поменять"! Но "жучок" я в свой перевод не хочу. У меня это слово всегда ассоциируется с моим соседом. Когда я жила несколько лет в Евпатории, счетчики стояли на лестничной площадке, и их приходили проверять периодически из Энерго (или как-то так там эта организация называлась). Но мой сосед-умелец всегда там вставлял каки-то жучки, и счетчик у него крутился в обратную сторону, чтобы не он был должен государству, а государство ему. 

Я была ужасно непрактичная, а самый старший мужчина в моей семье в те годы (90-е) еще и до счетчика не дорос, так что у нас все крутилось, увы, куда положено. ))). 

Спасибо Вам, Елена! За отзыв, оценку и добрые слова. Я тут, кстати, Ваш перевод Зимы Elaine Feinstein успел прочитать. Ох и интересное же ст-ние! Вы его, однако, так быстро сняли.?! (
 Но у меня он тоже "застрял" в голове. И перевёлся! Так что, теперь дождусь ленты и повешу вариант.
С уважением,
К

Валентин, приветствую! В корень зришь. Благодарю за добрые слова! С финским у меня никак. Вот, доверился подстрочнику, ну и так - словарь полистал... )  А хотелось именно простоты и естественности. Вот и попытался. Рад твоему отзыву!
Дружески,
К

Какая уж тут конкретика, когда кругом вода. И направо, и налево, и перед...
Вам, Алена, спасибо! 
Заходите.
С уважением, ВБ.

Юрий Иосифович, в Вашем переводе есть несомненные достоинства, особенно удался замок. Плюсую.
Но если темнее снега масть её грудей, это значит, что они покрыты темной шерстью. При всей оригинальности сонета 130, это уже чересчур.

Вы абсолютно правы. Спасибо

Полсвета пишется слитно.
АФ

Лена,''fix a fuse'' и ''пробку сменить'' немного разные понятия, поверь специалисту. ))) ''Жучок'' - электротехнический термин. Временный ремонт предохранительного механизма при помощи куска провода или фольги. Можно сказать, электрик перехитрил перегоревшую пробку, установив на неё ''жучок'' ))   (Кстати, я бы сказал заменить/поменять/ вкрутить…)

Впрочем, это так мало значит рядом с озвученной в стихотворении темой!

История. Мальчик из ортодоксальной семьи выучился на врача. Познакомился с девушкой из ортодоксальной семьи, но полностью отошедшей от традиций, порвавшей отношения со своей семьёй… Полюбили друг друга. Родители молодого врача в ужасе. Категоричное НЕТ!.. У пары, кажется, 12-ть детей. Обыкновенная ортодоксальная семья. Дети воспитываются в традициях… Историю мать семейства рассказала моей супруге. Усомнишься, спроси у неё сама. ))) (Супруга учила детей и… папу игре на скрипке. И подружилась с этой женщиной. Кстати, эта женщина в юности сама играла на скрипке, но теперь ей не до музицирования…) Вот такое возвращение…

Спасибо , Аркадий!
Вы правы, пора уже и о переводчиках ...
даже у этого стихотворения было несколько вариантов переводов. Я знаю три. Вот один из них - перевод Минаева:
‎Теперь самоубийств так много, что патрули
Расставлены вдоль набережных рек;
И если бледнолицый человек,
Расстроенный по виду, — вы смекнули? —
В измятом платье явится порой,
То думают, что он намерен утопиться.
Тогда патруль, желая отличиться,
‎Как истинный герой
Прохожего от гибели спасает,
Иль иначе сказать, в тюрьму препровождает. —
По набережной Сены как-то раз
Вверх по реке бежал такой прохожий.
Жандарм к нему: «Спросить позвольте вас,
‎Куда бежите вы?» — «О, Боже!
Жена моя рекой унесена:
Знать, утонула бедная она!» —
«Вы о гидравлике не слыхивали с роду? —
Изрёк жандарм. — Зачем бежать вперёд?
‎Когда попало тело в воду,
Тогда вниз по реке оно плывёт».
Но муж такое сделал возраженье:
«Наперекор всему и всем моя жена
Любила поступать, и есть соображенье,
‎Что и теперь плывёт она
Не по течению, а противу теченья».

Спасибо, Александр, за Ломоносова и Лафонтена. A propos, Мицкевич тоже не скрывает откуда растут уши. Бедолага у него бежит по берегу Сены. 
Что скрывать, даже Лафонтен широко использовал придумки предшественников. 
Идеи носятся в воздухе...

Здравствуйте, Валентин! Интересный перевод. А если спроецировать тему на переводчиков? Упрямство в работе над переводом, кмк, необходимая составляющая. Всё дело в разумной постановке задачи…

 

Переводчик плывущий против течения –

не утоп – просто ищет другие прочтения.

Погрузиться в пучину оригинала,

как все до него? Недоставало!

Топиться, как все - претит самомнению…

Его тело, читатель, ищи вверх по течению.

 

)))

Спасибо, Александр!

Юрий, одна поправка: Тысячей отрадных мелочей: тысяча - здесь не числительное, а существительное, выражающее неопределенное множество.

Спасибо. Сделала так

Если есть выражение "чесночное масло", которое употребляют в таком значении, я ничего против не имею.
То, что исчезает местоимение, не страшно: понятно, о ком идет речь.

Ломоносов: из Лафонтена
Жениться хорошо, да много и досады.
Я слова не скажу про женские наряды:
Кто мил, на том всегда приятен и убор;
Хоть правда, что при том и кошелёк неспор.
Всего несноснее противные советы,
Упрямые слова и спорные ответы.
Пример нам показал недавно мужичок,
Которого жену в воде постигнул рок.
Он, к берегу пришед, увидел там соседа:
Не усмотрел ли он, спросил, утопшей следа.
Сосед советовал вниз берегом идти:
Что быстрина туда должна её снести.
Но он ответствовал: "Я, братец, признаваюсь,
Что век она жила со мною вопреки:
То истинно теперь о том не сумневаюсь,
Что, потонув, она плыла проти́в реки".

Спасибо, Константин! И спасибо Геннадию Михлину за то, что он познакомил всех на этом сайте с таким прекрасным стихотворением, полным грусти и нежности. Многим захотелось перевести это стихотворение вслед за Геннадием. Переводы разные. Я не знаю финского, но мне кажется, что этот перевод в унисон с настроением оригинала. 



Дата и время: 07.05.2019, 19:29:51

Аркадий, вы добры ко мне.
Очень спасибо)

Александр, спасибо большое!

Ошибки я исправила.
По поводу масла - мне кажется, это очень важная деталь, которую нельзя убирать отсюда. Это не сливочное масло. Чесночное масло - это растительное масло (оливковое, например), настоянное на чесноке.
Может, первые строчки сделать так?

В чесночном масле ела в Базеле улиток

И по утрам бекон давала детям.

(но так исчезнет местоимение "я").  Как Вам кажется? 

Аркадий, спасибо за прочтение и за замечания. 

Я подумаю, как лучше сделать. ("жучки", мне кажется, не подходят здесь :))). Это, по-моему, не про неумение хитрить, а про то, что она не могла делать обычную практическую работу, ремонт, например, или даже лампочку поменять, может быть, не говоря уже о пробках. ))
Над остальными я еще подумаю. 


Приветствую , Константин! Не могу оценить точность ни твоего перевода, ни перевода АФ: с финским у меня плоховато. Но, на мой скромный взгляд, всегдашняя вычурность изложения нивелирует всех переводимых поэтов до уровня самого АФ. И получаются абсолютно разные Богданович, Мицкевич, Кайлас, и прочие поэты похожими друг на друга, как три капли воды... Я рад , что твой Кайлас прост и естественен, говорит  он на нормальном Финском языке , без всевозможных чужеродных эпиталам и долороз

Елена, хорошо, только есть некоторые мелкие ошибки:
Разбитую тарелку склеить, или пробку
Сменить - не надо зпт.
... я была неробкой - слитно.
И еще я сомневаюсь в выражении масло чеснока. Может, сливочное масло с чесноком?

Здравствуй, Лена. Очень интересное и очень жизненное стихотворение. Ситуации возвращения к корням/истокам встречаются постоянно. Примеры (здесь)  - на каждом шагу.

 

Мне кажется, с первой строфой стоит ещё поработать. Мб, как-то так. (Просто идея.)

 

В практических делах я не была сильна.

Тарелку склеить, намотать ''жучка'' на пробку -

сама я не могла - звала на помощь.

В других вопросах не была я робкой.  

 

И ещё, кмк, ''я старалась''  лучше заменить на ''научилась'' ?

Но это очень субъективно. Уверен, сама решишь как лучше. ))

Вот так так...
Спасибо, Александр Викторович.
Мы опять на том же месте. 
И Китс с нами...
Значит, всё не так и сложно. Всё в руках.
И Правда в Красоте...

Добрый вечер, Нина.
Я ещё немножко есть...
Маня была чудесна. Наверное и теперь смешная.
Она во втором классе. Похудела.
Играет на балалайке...
Только я этого больше не вижу.
Глупо я устроен - ничего не забываю.
Я ей говорю: Маня, ты красавица.
А она чем-нибудь занята. Не повернётся, даже не посмотрит... Но ответит серьёзно-серьёзно:
- Да конешно...
Вернусь, если смогу.
Я вообще-то 999 собирался здесь поставить.
Что-то засомневался.
Спасибо, чудесная. Спасибо.
 

Спасибо, Вячеслав Фараонович! Вас тоже с Победой!

Дата и время: 06.05.2019, 08:22:18

Рад видеть, Семён!