Джон Китс. Ода к Осени.

Сезон плодов, туманная краса...
Ты шепчешь солнцу, полному истомы, -
Сколь грозд тяжёлых выносит лоза
Под выгоревшей кровлей из соломы;
Под весом яблок согнутым в дугу
Доколь в садах замшелым сучьям гнуться,
Доколе тыквам пучиться на грядке,
Орехам - в их скорлупках; сколь тянуться,
Обманчивой надеждой, на лугу
Цветению, и через не могу
Носить по липким сотам пчёлам взятки.

Кому ты не встречалась в данный срок?...
Вот на току задумчиво присела,
Расслабившись, и нежный ветерок
Тебе ласкает волосы несмело;
Вот бросив серп в сплетённые цветы,
На полосе почила безмятежно
В дремотной дымке маковой постели;
Вот переносишь сноп по броду нежно,
Ручей переходя без суеты;
Вот, подкрепляясь сидром, внемлешь ты
Час от часу замедленной капели.

Где вешние мелодии?... Их нет?...
Забудь о них, и ты полна музЫки:
Озябших туч предсумрачный расцвет,
Просторов голых розовые блики;
И крохотных звонцов плаксивый хор -
То гибнущих в безветрие в затоне,
То воспаривших в роях дребезжащих;
И беканье ягнят на горном склоне;
Кузнечиков в полях напевный спор,
Малиновок садовых перебор,
И перекличка ласточек кружащих.

Перевод Б.Пастернака
https://vk.com/wall-117824025_26331


Ode To Autumn


                     1

Season of mists and mellow fruitfulness,
        Close bosom-friend of the maturing sun;
    Conspiring with him how to load and bless
        With fruit the vines that round the thatch-eves run;
    To bend with apples the moss'd cottage-trees,
        And fill all fruit with ripeness to the core;
          To swell the gourd, and plump the hazel shells
        With a sweet kernel; to set budding more,
    And still more, later flowers for the bees,
  Until they think warm days will never cease,
          For Summer has o'er-brimm'd their clammy cells.

                     2

  Who hath not seen thee oft amid thy store?
      Sometimes whoever seeks abroad may find
  Thee sitting careless on a granary floor,
      Thy hair soft-lifted by the winnowing wind;
  Or on a half-reap'd furrow sound asleep,
      Drows'd with the fume of poppies, while thy hook
          Spares the next swath and all its twined flowers:
  And sometimes like a gleaner thou dost keep
      Steady thy laden head across a brook;
      Or by a cyder-press, with patient look,
          Thou watchest the last oozings hours by hours.

                     3

  Where are the songs of Spring? Ay, where are they?
      Think not of them, thou hast thy music too,—
  While barred clouds bloom the soft-dying day,
      And touch the stubble-plains with rosy hue;
  Then in a wailful choir the small gnats mourn
      Among the river sallows, borne aloft
          Or sinking as the light wind lives or dies;
  And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;
      Hedge-crickets sing; and now with treble soft
      The red-breast whistles from a garden-croft;
          And gathering swallows twitter in the skies. 




Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2019

Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 142602 от 13.04.2019

4 | 12 | 1583 | 21.11.2024. 13:00:05

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Сергей Шестаков", "Нина Есипенко (Флейта Бутугычаг) °", "Константин Еремеев"]

Произведение оценили (-): []


Шикарно, Владислав!
...Таскающих по липким сотам взятки. 
Душистое! 

Добрый вечер, Константин.
Я гляжу сейчас со стороны - вроде бы и не о пчёлах.
О пчеловеках...
Если перепишу - из скатов сделаем откаты.
Взятки оставим.
Спасибо. 
Очень известная переводами ода.
Придётся ещё подумать.

Увидел же зрячий...
Дважды )
Полный восторг, Владислав!

Добрый вечер, Нина.
Дважды зрячий... Это да.
А вообще-то слепошарый.
Ну, я начал с конца читать комментарии.
Видимо, придётся с Маршаком состязаться в дальнозоркости...
С Пастернаком - в эстонской неторопливости...
Я верю в силу чувств - я не спешу с победой...
Спасибо, Нина.
Умеете ободрить.



Я тоже в восторге.
Но "по скатам" (чего?) и, рядом, "по садикам" (почему не "по садам" или не "в садах"?) несколько смущает...
С бу,
СШ


Спасибо, Сергей.
Есть два непревзойденных перевода.
Я так же делать не хочу.
Нужно было оттолкнуться подальше.
Скаты - взяты из одного...
Смущает - буду думать.
Это не образцовый перевод. Даже в грамматике есть изъяны.
Но я полагал его трогательным.... Думаю.

А вот эта ода не получилась. Много просторечия. А ведь Китс - это красота, прежде всего. Красота слога, стиля. 

Добрый вечер, Александр Викторович. Спасибо.
Вы меня с Маршаком сводите.
Я не боюсь. Но и не люблю.
Он под гармонию рифмовку подвинул...  ЧтобЫ... илИ...
Мне, наверное, тоже можно...
Кстати, в антологиях почти всегда предпочитали пастернаковский перевод.
С мызами, ригами, одоньями и бог весть чем.
С одоньями вообще крестьянская лажа.
Какие уж там просторечия...
Я подумаю ещё - как можно иначе. С Красотой не спорят.
Неизменно, В.К.

Я смотрю на самого Китса, а не на переводы Маршака, а тем более Пастернака. Пастернак как поэт, и Китс как поэт - это полная противоположность. Потому перевод Пастернака - это не Китс. Перевод хороший, слог ровный, образы переданы все. Но по сравнению с Меланхолией мало китсовского восхищения красотой природы и мира в целом, которое выражается в определённом подборе слов и словосочетаний.. Встречаются моменты, Вам указали выше. Я согласен с ними. Или типа "простоволосо". Выражение более русское, чем английское. В целом уровень поэзии у Вас намного вырос, один из лучших на сайте. 

Успеха,

Добрый вечер, Александр Викторович.
Вот дорвался. Попробую шлифануть в редакторе.
На одах Китса спорить глупо. 
Принято.
Благодарно, В.К.
Шустро, конечно. 
Но настраивался на Красоту...
Неизменно, В.К.

Вот это хорошо. Здорово даже.

Вот так так...
Спасибо, Александр Викторович.
Мы опять на том же месте. 
И Китс с нами...
Значит, всё не так и сложно. Всё в руках.
И Правда в Красоте...