Джон Китс. Ода к Осени.

Сезон плодов, пора туманных рос...
Ты с томным солнцем в близости, секретом
Благословляешь тяжесть винных лоз,
Поднявшихся по скаты этим летом;
По садикам замшелых яблонь сень
Отягощаешь спелыми плодами,
Орехов в скорлупе и тыкв на грядке
Вздуваешь плоть; и поздними цветами
С надежды вечной смахиваешь тень,
Обманывая пчёл, как в летний день,
Таскающих по липким сотам взятки.

Кого ты не пускала в закрома?...
Где б ни был ток пшеницы или проса, -
Увидит зрячий: вот сидишь сама
На ласковом ветру простоволосо;
Вот бросив серп в траву за бороздой,
В дремотной дымке макового ряда,
Полумертва, похрапываешь басом;
Вот зрелый сноп прижав к груди, как чадо,
Ты брод в потоке шаришь под водой;
Вот, подкрепляясь сидром, за чредой
Неспешных капель смотришь час за часом.

Где вешние мелодии?... Их нет?...
Забудь о них, ведь ты полна музЫки:
Замёрзших туч предсумрачный расцвет,
Равнины сжатой розовые блики;
И крохотных звонцов плаксивый хор -
То гибнущих в безветрие в затоне,
То вьющихся в порывах легковесных;
И беканье ягнят на горном склоне;
Кузнечиков в полях напевный спор,
Малиновок садовых перебор,
И перекличка ласточек небесных.


Ode To Autumn


                     1

Season of mists and mellow fruitfulness,
        Close bosom-friend of the maturing sun;
    Conspiring with him how to load and bless
        With fruit the vines that round the thatch-eves run;
    To bend with apples the moss'd cottage-trees,
        And fill all fruit with ripeness to the core;
          To swell the gourd, and plump the hazel shells
        With a sweet kernel; to set budding more,
    And still more, later flowers for the bees,
  Until they think warm days will never cease,
          For Summer has o'er-brimm'd their clammy cells.

                     2

  Who hath not seen thee oft amid thy store?
      Sometimes whoever seeks abroad may find
  Thee sitting careless on a granary floor,
      Thy hair soft-lifted by the winnowing wind;
  Or on a half-reap'd furrow sound asleep,
      Drows'd with the fume of poppies, while thy hook
          Spares the next swath and all its twined flowers:
  And sometimes like a gleaner thou dost keep
      Steady thy laden head across a brook;
      Or by a cyder-press, with patient look,
          Thou watchest the last oozings hours by hours.

                     3

  Where are the songs of Spring? Ay, where are they?
      Think not of them, thou hast thy music too,—
  While barred clouds bloom the soft-dying day,
      And touch the stubble-plains with rosy hue;
  Then in a wailful choir the small gnats mourn
      Among the river sallows, borne aloft
          Or sinking as the light wind lives or dies;
  And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;
      Hedge-crickets sing; and now with treble soft
      The red-breast whistles from a garden-croft;
          And gathering swallows twitter in the skies. 

Шикарно, Владислав!
...Таскающих по липким сотам взятки. 
Душистое! 

Добрый вечер, Константин.
Я гляжу сейчас со стороны - вроде бы и не о пчёлах.
О пчеловеках...
Если перепишу - из скатов сделаем откаты.
Взятки оставим.
Спасибо. 
Очень известная переводами ода.
Придётся ещё подумать.

Увидел же зрячий...
Дважды )
Полный восторг, Владислав!

Добрый вечер, Нина.
Дважды зрячий... Это да.
А вообще-то слепошарый.
Ну, я начал с конца читать комментарии.
Видимо, придётся с Маршаком состязаться в дальнозоркости...
С Пастернаком - в эстонской неторопливости...
Я верю в силу чувств - я не спешу с победой...
Спасибо, Нина.
Умеете ободрить.



Я тоже в восторге.
Но "по скатам" (чего?) и, рядом, "по садикам" (почему не "по садам" или не "в садах"?) несколько смущает...
С бу,
СШ


Спасибо, Сергей.
Есть два непревзойденных перевода.
Я так же делать не хочу.
Нужно было оттолкнуться подальше.
Скаты - взяты из одного...
Смущает - буду думать.
Это не образцовый перевод. Даже в грамматике есть изъяны.
Но я полагал его трогательным.... Думаю.

А вот эта ода не получилась. Много просторечия. А ведь Китс - это красота, прежде всего. Красота слога, стиля. 

Добрый вечер, Александр Викторович. Спасибо.
Вы меня с Маршаком сводите.
Я не боюсь. Но и не люблю.
Он под гармонию рифмовку подвинул...  ЧтобЫ... илИ...
Мне, наверное, тоже можно...
Кстати, в антологиях почти всегда предпочитали пастернаковский перевод.
С мызами, ригами, одоньями и бог весть чем.
С одоньями вообще крестьянская лажа.
Какие уж там просторечия...
Я подумаю ещё - как можно иначе. С Красотой не спорят.
Неизменно, В.К.

Я смотрю на самого Китса, а не на переводы Маршака, а тем более Пастернака. Пастернак как поэт, и Китс как поэт - это полная противоположность. Потому перевод Пастернака - это не Китс. Перевод хороший, слог ровный, образы переданы все. Но по сравнению с Меланхолией мало китсовского восхищения красотой природы и мира в целом, которое выражается в определённом подборе слов и словосочетаний.. Встречаются моменты, Вам указали выше. Я согласен с ними. Или типа "простоволосо". Выражение более русское, чем английское. В целом уровень поэзии у Вас намного вырос, один из лучших на сайте. 

Успеха,