Дата: 13-04-2019 | 22:43:02
Ode To Autumn
1 Season of mists and mellow fruitfulness, Close bosom-friend of the maturing sun; Conspiring with him how to load and bless With fruit the vines that round the thatch-eves run; To bend with apples the moss'd cottage-trees, And fill all fruit with ripeness to the core; To swell the gourd, and plump the hazel shells With a sweet kernel; to set budding more, And still more, later flowers for the bees, Until they think warm days will never cease, For Summer has o'er-brimm'd their clammy cells. 2 Who hath not seen thee oft amid thy store? Sometimes whoever seeks abroad may find Thee sitting careless on a granary floor, Thy hair soft-lifted by the winnowing wind; Or on a half-reap'd furrow sound asleep, Drows'd with the fume of poppies, while thy hook Spares the next swath and all its twined flowers: And sometimes like a gleaner thou dost keep Steady thy laden head across a brook; Or by a cyder-press, with patient look, Thou watchest the last oozings hours by hours. 3 Where are the songs of Spring? Ay, where are they? Think not of them, thou hast thy music too,— While barred clouds bloom the soft-dying day, And touch the stubble-plains with rosy hue; Then in a wailful choir the small gnats mourn Among the river sallows, borne aloft Or sinking as the light wind lives or dies; And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn; Hedge-crickets sing; and now with treble soft The red-breast whistles from a garden-croft; And gathering swallows twitter in the skies.
Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2019
Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 142602 от 13.04.2019
4 | 12 | 1583 | 21.11.2024. 13:00:05
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Сергей Шестаков", "Нина Есипенко (Флейта Бутугычаг) °", "Константин Еремеев"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Джон Китс. Ода к Осени. Владислав Кузнецов
Автор Владислав Кузнецов
Дата: 17-04-2019 | 19:09:33
Добрый вечер, Константин.
Я гляжу сейчас со стороны - вроде бы и не о пчёлах.
О пчеловеках...
Если перепишу - из скатов сделаем откаты.
Взятки оставим.
Спасибо.
Очень известная переводами ода.
Придётся ещё подумать.
Тема: Re: Джон Китс. Ода к Осени. Владислав Кузнецов
Автор Нина Есипенко (Флейта Бутугычаг) °
Дата: 14-04-2019 | 01:05:36
Увидел же зрячий...
Дважды )
Полный восторг, Владислав!
Тема: Re: Re: Джон Китс. Ода к Осени. Владислав Кузнецов
Автор Владислав Кузнецов
Дата: 17-04-2019 | 19:17:33
Добрый вечер, Нина.
Дважды зрячий... Это да.
А вообще-то слепошарый.
Ну, я начал с конца читать комментарии.
Видимо, придётся с Маршаком состязаться в дальнозоркости...
С Пастернаком - в эстонской неторопливости...
Я верю в силу чувств - я не спешу с победой...
Спасибо, Нина.
Умеете ободрить.
Тема: Re: Джон Китс. Ода к Осени. Владислав Кузнецов
Автор Сергей Шестаков
Дата: 14-04-2019 | 07:56:47
Я тоже в восторге.
Но "по скатам" (чего?) и, рядом, "по садикам" (почему не "по садам" или не "в садах"?) несколько смущает...
С бу,
СШ
Тема: Re: Re: Джон Китс. Ода к Осени. Владислав Кузнецов
Автор Владислав Кузнецов
Дата: 17-04-2019 | 19:22:58
Спасибо, Сергей.
Есть два непревзойденных перевода.
Я так же делать не хочу.
Нужно было оттолкнуться подальше.
Скаты - взяты из одного...
Смущает - буду думать.
Это не образцовый перевод. Даже в грамматике есть изъяны.
Но я полагал его трогательным.... Думаю.
Тема: Re: Джон Китс. Ода к Осени. Владислав Кузнецов
Автор Александр Лукьянов
Дата: 16-04-2019 | 15:23:00
А вот эта ода не получилась. Много просторечия. А ведь Китс - это красота, прежде всего. Красота слога, стиля.
Тема: Re: Re: Джон Китс. Ода к Осени. Владислав Кузнецов
Автор Владислав Кузнецов
Дата: 17-04-2019 | 19:30:22
Добрый вечер, Александр Викторович. Спасибо.
Вы меня с Маршаком сводите.
Я не боюсь. Но и не люблю.
Он под гармонию рифмовку подвинул... ЧтобЫ... илИ...
Мне, наверное, тоже можно...
Кстати, в антологиях почти всегда предпочитали пастернаковский перевод.
С мызами, ригами, одоньями и бог весть чем.
С одоньями вообще крестьянская лажа.
Какие уж там просторечия...
Я подумаю ещё - как можно иначе. С Красотой не спорят.
Неизменно, В.К.
Тема: Re: Re: Re: Джон Китс. Ода к Осени. Владислав Кузнецов
Автор Александр Лукьянов
Дата: 18-04-2019 | 09:27:10
Я смотрю на самого Китса, а не на переводы Маршака, а тем более Пастернака. Пастернак как поэт, и Китс как поэт - это полная противоположность. Потому перевод Пастернака - это не Китс. Перевод хороший, слог ровный, образы переданы все. Но по сравнению с Меланхолией мало китсовского восхищения красотой природы и мира в целом, которое выражается в определённом подборе слов и словосочетаний.. Встречаются моменты, Вам указали выше. Я согласен с ними. Или типа "простоволосо". Выражение более русское, чем английское. В целом уровень поэзии у Вас намного вырос, один из лучших на сайте.
Успеха,
Тема: Re: Re: Re: Re: Джон Китс. Ода к Осени. Владислав Кузнецов
Автор Владислав Кузнецов
Дата: 24-04-2019 | 19:12:34
Добрый вечер, Александр Викторович.
Вот дорвался. Попробую шлифануть в редакторе.
На одах Китса спорить глупо.
Принято.
Благодарно, В.К.
Шустро, конечно.
Но настраивался на Красоту...
Неизменно, В.К.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Джон Китс. Ода к Осени. Владислав Кузнецов
Автор Александр Лукьянов
Дата: 30-04-2019 | 14:11:40
Вот это хорошо. Здорово даже.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Джон Китс. Ода к Осени. Владислав Кузнецов
Автор Владислав Кузнецов
Дата: 06-05-2019 | 19:28:22
Вот так так...
Спасибо, Александр Викторович.
Мы опять на том же месте.
И Китс с нами...
Значит, всё не так и сложно. Всё в руках.
И Правда в Красоте...
Тема: Re: Джон Китс. Ода к Осени. Владислав Кузнецов
Автор Константин Еремеев
Дата: 14-04-2019 | 00:07:08
Шикарно, Владислав!
...Таскающих по липким сотам взятки.
Душистое!