Спасибо огромное! Ой, я не знаю даже. Послушайте, эта девочка сидит и смотрит в окно в настоящем времени и думает про будущее - мама юбку накрахмалит, папа и тд. Мама сама не участвует в настоящем. Мне кажется, что нет ошибки. Может, в стишке невнятно. А? )
Я сразу понял, что Вы талантливы! Только спокойней и "тщательней". Вот смотрите: "ложится", "серебрит", "смотрю" - одно время (настоящее, что ли? я не спец, но чуйка подсказывает.) А теперь вот: "накрахмалит", "смастерит" - уже другое время, будущее, кажется. Может быть, это и не важно, но мне не комфортно. Простите за вредность. Удачи. И тем не менее... Лайк!
1) ЛГ видит судьбу бедности честной? В смысле: он находит, что у бедности честная, а не бесчестная судьба.
2) Веру, пригвожденную к столбу (славянской совести старинной? Шутка). Зачем ее прибивать гвоздями к столбу? Если уж к позорному столбу - тогда куда ни шло, но просто к столбу...
Тем более что у Шекспира она обманута, и никаких гвоздей.
3) И простоту, слывущую святой - я бы подумал над этим. Понятно, что Вы хотите сказать, но двусмысленно.
4) И злобу, овладевшую добром - т.е. добро стало злобным? Кроме того, выражение овладеть добром имеет еще один смысл: овладеть имуществом.
Духовная пустота - ИМХО, анахроничное для Шекспира выражение. Посмотрел в НКРЯ "духовную пустоту" в нескольких падежах. Примеров мало, самые ранние - начала 20 в.
Аркадий, снова перечитывая, не могу отделаться от мысли, что рассказы Вашего отца напоминают мне повествования Эфраима Севелы. Я как-будто вижу его легкую виноватую улыбку: мол, сам не понимаю, как уцелел. Спасибо Вам. И Ему. С Днём Победы ! С уважением Валентин
Б.Шоу говорил, что ни одной женщине и ни одному мужчине не понравилось бы, если бы ему посвятили нечто подобное 130-му СШ. Если Шекспир действительно прочел своей смуглой леди свой 130-й опус, то, полагаю, ему в голову тут же полетело какое-нибудь оловянное блюдо. Это называется: похвалил - сравнил с лошадью с дурным запахом изо рта и противным голосом. Такое дамами не прощается и становится причиной разрыва и смертельной ненависти. И все-таки масть - это цвет, а не шерсть. А в Вашем шуточном предположении насчет любимой лошади или любимого коня в качестве адресата 130-го СШ в самом деле что-то есть. Кроме шуток.
Пять часов тому назад писал Вам комментарий, но в доме вырубили электричество... Восстанавливаю по памяти, надеясь не упустить главного: "Прочел... нет, прожил Ваше стихотворение, как в свой час "Жди меня"! В них (в Ваших стихах) есть все необходимое, чтобы назвать их Поэзией с большой буквы! Потрясающие стихи! Спасибо, Константин, порадовали!
Валентин, не слишком удобно отвечать на чужой территории. Давайте Вы то же самое скажете на моей, а я объясню, при чем здесь эпиталама и музыкальный термин doloroso.
Жаль - так как вы потратили своё время, много времени, на ерунду. А подробно мне лень, тем более вы уже успели на меня лично наобзываться. Разве я говорил что-то подобное? Писал вам какие-либо определения вашей личности? Или сомневался в вашем филологическом профессионализме?
Александр, во-первых, мне совершенно не хочется Вас обижать. Во-вторых, это совершенно бесполезно. Просто у Вас собственный взгляд на теорию и практику перевода. К тому же, Вам уже давно и на разные голоса об этом говорили переводчики, чувствующие язык, с которого переводят. При всей блистательности Ваших работ, Вы умудряетесь уснащать их великим множеством слов известных Вам, как профессиональному филологу , лингвисту и философу, но отсутствующим в текстах и, вообще , в лексиконе переводимых поэтов. Вы всегда отстаиваете своё право на подобную интерпретацию исходных текстов. Это Ваше святое право. Я же скромно склоняюсь к точке зрения Корнея Чуковского. Потому и не настаиваю на своём мнении. Ибо с мнением вышеупомянутого Вы тоже не согласны. Извините.
А то я не знаю! Dun довольно часто переводят другим колоронимом из животного мира - бурый. Но о масти не говорят.
Насчет масти. В том-то и дело, что когда речь идет о живом существе, то под мастью подразумеваются именно волосы. Вы можете полушутя сказать о человеке, что он рыжей, пегой или даже вороной масти, но будете иметь в виду цвет волос, а не кожи.
У меня вообще иногда возникает шальная мысль: действительно ли это любовный сонет, и о человеческом ли существе идет речь? Шутка.
Спасибо, Александр Владимирович. Насчет масти давайте разберемся. Масть - это все-таки цвет шерсти, а не сама шерсть. Это первое. Второе. У Шекспира сказано: "If snow be white, why then her breasts are dun", - а словечко dun в Шекспировские времена употреблялось и по сей день употребляется при определении лошадиной масти: https://en.wikipedia.org/wiki/Dun_gene Об этом говорится и в A Shakespeare Glossary by C.T.Onions, который я неизвестно на кой выписал за бешеные деньги, уже практически прекратив заниматься СШ.
Константин, спасибо зп интерес к моим переводам Елейн Файнстайн. Я тогда убрала это стихотворение сразу после первого очень-очень критического замечания. Оно было не очень доброе, но при этом-верное. Так что я решила поработать над переводом еще. Скоро тоже поставлю еще раз. Но уже страшно заранее ))
А Вы скопировали его здесь или просто запомнили? или еще где-то нашли? (любопытно ))) )
Аркадий, спасибо! Я поменяла слово "сменить" на "поменять"! Но "жучок" я в свой перевод не хочу. У меня это слово всегда ассоциируется с моим соседом. Когда я жила несколько лет в Евпатории, счетчики стояли на лестничной площадке, и их приходили проверять периодически из Энерго (или как-то так там эта организация называлась). Но мой сосед-умелец всегда там вставлял каки-то жучки, и счетчик у него крутился в обратную сторону, чтобы не он был должен государству, а государство ему.
Я была ужасно непрактичная, а самый старший мужчина в моей семье в те годы (90-е) еще и до счетчика не дорос, так что у нас все крутилось, увы, куда положено. ))).
Спасибо Вам, Елена! За отзыв, оценку и добрые слова. Я тут, кстати, Ваш перевод Зимы Elaine Feinstein успел прочитать. Ох и интересное же ст-ние! Вы его, однако, так быстро сняли.?! ( Но у меня он тоже "застрял" в голове. И перевёлся! Так что, теперь дождусь ленты и повешу вариант. С уважением, К
Валентин, приветствую! В корень зришь. Благодарю за добрые слова! С финским у меня никак. Вот, доверился подстрочнику, ну и так - словарь полистал... ) А хотелось именно простоты и естественности. Вот и попытался. Рад твоему отзыву! Дружески, К
К омментарии
Спасибо огромное!
Ой, я не знаю даже.
Послушайте, эта девочка сидит и смотрит в окно в настоящем времени и думает про будущее - мама юбку накрахмалит, папа и тд. Мама сама не участвует в настоящем. Мне кажется, что нет ошибки. Может, в стишке невнятно. А? )
Я сразу понял, что Вы талантливы!
Только спокойней и "тщательней".
Вот смотрите: "ложится", "серебрит", "смотрю" - одно время (настоящее, что ли? я не спец, но чуйка подсказывает.)
А теперь вот: "накрахмалит", "смастерит" - уже другое время, будущее, кажется.
Может быть, это и не важно, но мне не комфортно.
Простите за вредность.
Удачи. И тем не менее...
Лайк!
Аркадий, снова перечитывая, не могу отделаться от мысли, что рассказы Вашего отца напоминают мне повествования Эфраима Севелы. Я как-будто вижу его легкую виноватую улыбку: мол, сам не понимаю, как уцелел.
Спасибо Вам.
И Ему.
С Днём Победы !
С уважением
Валентин
Аркадий! Честное слово, я не смог удержаться! Такой заразительный стишок ! Он мучил меня пару дней. Я честно отбивался. Из последних сил...
и вот что получилось:Когда отец играет в гольф -
Я становлюсь мишенью.
Он ставит мячик мне на нос
Для вжертвуприношенья.
Велит он испытать восторг
От каждого удара.
Такой заботливый отец
Совсем не Божья кара.
Б.Шоу говорил, что ни одной женщине и ни одному мужчине не понравилось бы, если бы ему посвятили нечто подобное 130-му СШ. Если Шекспир действительно прочел своей смуглой леди свой 130-й опус, то, полагаю, ему в голову тут же полетело какое-нибудь оловянное блюдо. Это называется: похвалил - сравнил с лошадью с дурным запахом изо рта и противным голосом. Такое дамами не прощается и становится причиной разрыва и смертельной ненависти. И все-таки масть - это цвет, а не шерсть. А в Вашем шуточном предположении насчет любимой лошади или любимого коня в качестве адресата 130-го СШ в самом деле что-то есть. Кроме шуток.
- ваще-то - росомаха зверёк-то... и ещё - сучьё - это что, или кто?.. :о)bg
Александр,
жаль, что не усомнились.
Это такая же филология, как я балерина.
А.М.Сапир
Пять часов тому назад писал Вам комментарий, но в доме вырубили электричество... Восстанавливаю по памяти, надеясь не упустить главного: "Прочел... нет, прожил Ваше стихотворение, как в свой час "Жди меня"! В них (в Ваших стихах) есть все необходимое, чтобы назвать их Поэзией с большой буквы! Потрясающие стихи!
Спасибо, Константин, порадовали!
))
Исполать!
Артемка, персонаж - это твой папа. А я не «ваш Саша».
Жаль - так как вы потратили своё время, много времени, на ерунду. А подробно мне лень, тем более вы уже успели на меня лично наобзываться. Разве я говорил что-то подобное? Писал вам какие-либо определения вашей личности? Или сомневался в вашем филологическом профессионализме?
Александр, во-первых, мне совершенно не хочется Вас обижать. Во-вторых, это совершенно бесполезно. Просто у Вас собственный взгляд на теорию и практику перевода. К тому же, Вам уже давно и на разные голоса об этом говорили переводчики, чувствующие язык, с которого переводят. При всей блистательности Ваших работ, Вы умудряетесь уснащать их великим множеством слов известных Вам, как профессиональному филологу , лингвисту и философу, но отсутствующим в текстах и, вообще , в лексиконе переводимых поэтов. Вы всегда отстаиваете своё право на подобную интерпретацию исходных текстов. Это Ваше святое право. Я же скромно склоняюсь к точке зрения Корнея Чуковского. Потому и не настаиваю на своём мнении. Ибо с мнением вышеупомянутого Вы тоже не согласны.
Извините.
С уважением
Валентин
Валентина, земной поклон!!!
Да-а-а, нелегкая это работа - быть "обыкновенной ортодоксальной семьей". 12 детей!
Спасибо, Александр Владимирович. Насчет масти давайте разберемся. Масть - это все-таки цвет шерсти, а не сама шерсть. Это первое. Второе. У Шекспира сказано: "If snow be white, why then her breasts are dun", - а словечко dun в Шекспировские времена употреблялось и по сей день употребляется при определении лошадиной масти: https://en.wikipedia.org/wiki/Dun_gene Об этом говорится и в A Shakespeare Glossary by C.T.Onions, который я неизвестно на кой выписал за бешеные деньги, уже практически прекратив заниматься СШ.
Константин, спасибо зп интерес к моим переводам Елейн Файнстайн. Я тогда убрала это стихотворение сразу после первого очень-очень критического замечания. Оно было не очень доброе, но при этом-верное. Так что я решила поработать над переводом еще. Скоро тоже поставлю еще раз. Но уже страшно заранее ))
Аркадий, спасибо! Я поменяла слово "сменить" на "поменять"! Но "жучок" я в свой перевод не хочу. У меня это слово всегда ассоциируется с моим соседом. Когда я жила несколько лет в Евпатории, счетчики стояли на лестничной площадке, и их приходили проверять периодически из Энерго (или как-то так там эта организация называлась). Но мой сосед-умелец всегда там вставлял каки-то жучки, и счетчик у него крутился в обратную сторону, чтобы не он был должен государству, а государство ему.
Спасибо Вам, Елена! За отзыв, оценку и добрые слова. Я тут, кстати, Ваш перевод Зимы Elaine Feinstein успел прочитать. Ох и интересное же ст-ние! Вы его, однако, так быстро сняли.?! (
Но у меня он тоже "застрял" в голове. И перевёлся! Так что, теперь дождусь ленты и повешу вариант.
С уважением,
К
Валентин, приветствую! В корень зришь. Благодарю за добрые слова! С финским у меня никак. Вот, доверился подстрочнику, ну и так - словарь полистал... ) А хотелось именно простоты и естественности. Вот и попытался. Рад твоему отзыву!
Дружески,
К
Какая уж тут конкретика, когда кругом вода. И направо, и налево, и перед...
Вам, Алена, спасибо!
Заходите.
С уважением, ВБ.
Вы абсолютно правы. Спасибо
Не за что.