Джузеппе Джоакино Белли. Могильщики

Дата: 04-06-2019 | 20:13:20

     Чем нам заняться, коль никто не мрёт,

без малярии ветер посвежел,

народ к треклятой жизни прикипел...      

А был досель могильщику почёт.

 

     Мой бедный саван! - сгнил, заплесневел.

Нам дóктора, молюсь, Господь пошлёт, -

залечит тот, привьёт, не то за год

даст дуба ремесло могильных дел.

 

     Вот благодать - семнадцатое лето:

на площадях - безлюдье, ни души,

то трупов воз, то мертвецов карета.

 

     Увы... Как знать! Маттео компаньеро,  

собрат наш, пишет: виды хороши

на урожай, надежды на холеру.

  

* в 1817 году в Риме была эпидемия тифа; в 1837 - холеры

 

Giuseppe Gioachino Belli

Li beccamorti                              

 

     E cc’affari vòi fà? gnisuno more:

sto po’ d’aria cattiva è ggià ffinita:

tutti attaccati a sta mazzata vita…

Oh vva’ a ffà er beccamorto con amore!

 

     Povera cortra mia! sta llì ammuffita.

E ssi vva de sto passo, e cqua er Ziggnore

nun allùmina un po’ cquarche ddottore,

la profession der beccamorto è ita.        

 

     L’annata bona fu in ner diciassette.

Allora sì, in sta piazza, era un ber vive,

ché li morti fioccaveno a ccarrette.  

 

     Bbasta…; chi ssa! Mmatteo disse jjerzera

c’un beccamorto amico suo je scrive

che cc’è cquarche speranza in sto collèra.  

 

1834




Косиченко Бр, поэтический перевод, 2019

Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 143645 от 04.06.2019

2 | 2 | 701 | 25.04.2024. 07:31:03

Произведение оценили (+): ["Сергей Шестаков", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Могильщикам, когда никто не мрёт,
Приумножать бы надо свой народ...
🤓
С бу,
СШ

Могильщик, заступ ржав, коль не при деле,

Трудись на перспективу, при борделе!

Спасибо, Сергей!