
Чем нам заняться, коль никто не мрёт,
без малярии ветер посвежел,
народ к треклятой жизни прикипел...
А был досель могильщику почёт.
Мой бедный саван! - сгнил, заплесневел.
Нам дóктора, молюсь, Господь пошлёт, -
залечит тот, привьёт, не то за год
даст дуба ремесло могильных дел.
Вот благодать - семнадцатое лето:
на площадях - безлюдье, ни души,
то трупов воз, то мертвецов карета.
Увы... Как знать! Маттео компаньеро,
собрат наш, пишет: виды хороши
на урожай, надежды на холеру.
* в 1817 году в Риме была эпидемия тифа; в 1837 - холеры
Giuseppe Gioachino Belli
Li beccamorti
E cc’affari vòi fà? gnisuno more:
sto po’ d’aria cattiva è ggià ffinita:
tutti attaccati a sta mazzata vita…
Oh vva’ a ffà er beccamorto con amore!
Povera cortra mia! sta llì ammuffita.
E ssi vva de sto passo, e cqua er Ziggnore
nun allùmina un po’ cquarche ddottore,
la profession der beccamorto è ita.
L’annata bona fu in ner diciassette.
Allora sì, in sta piazza, era un ber vive,
ché li morti fioccaveno a ccarrette.
Bbasta…; chi ssa! Mmatteo disse jjerzera
c’un beccamorto amico suo je scrive
che cc’è cquarche speranza in sto collèra.
1834
Могильщик, заступ ржав, коль не при деле,
Трудись на перспективу, при борделе!
Спасибо, Сергей!
Могильщикам, когда никто не мрёт,
Приумножать бы надо свой народ...
🤓
С бу,
СШ