Спасибо, Сергей, за комментарий. Но при всём желании исправить подобное произношение не смогу. Таковы реалии русского языка... То же самое происходит и с "играми", и с "титрами", и с "гидрами". А вот с польскими тиграми такого разночтения не бывает, потому, что по-польски он "тыгрыс". С нму В:-}Л
Если мне понадобятся Ваши лекции и т.д. - в таком случае не переходите на личности, если сами знаете, что это недопустимо.
"Разбирать
приведенный Вами текст не стану, дабы не уподобляться Вам"
У Вас это и не получится - ни то ни другое: ни разобрать, ни, тем более, уподобиться.
"Поверьте, на каждый ваш перевод найдётся десяток уже переведенных ранее и гораздо лучше"
Ни за что не поверю. Не знаю, первым ли я перевел приведенные здесь стихи Е. Галайку (думаю, что да), но десятков переводов уж точно не было. Или у "Вероники" Богдановича до меня были десятки лучших переводов? У ст. "Моим критикам" Эминеску? У "Флуера" Александри? У стихов Гервега? Извините за наглость, у "Суда над епископом" Саути? Приведите их.
Некоторые мои переводы уступают уже существующим, это правда, но я стараюсь делать не хуже.
"Если я стану выставлять
их под вашими опусами с припиской: ''Это было уже переведено, ИМХО, гораздо
лучше.'' - не думаю, что Вам это доставит удовольствие"
Вообще-то я иногда сам говорю без малейших комплексов, что такой-то перевод превзойти невозможно, а такой-то считаю вообще гениальным (последние примеры - Ахматова и Симонов в связи с Десанкой Максимович и Киплингом).
Я, видите ли, перевожу не ради состязания с великими, а потому что самому есть что сказать.
Лев, поздравляю Вас! Отличный перевод! И неологизмы интересные использованы. Может быть только строчку: Улицей седая Божья Матерь передклать на А на улице седая Божья Матерь? В таком виде строчка точно попадает в размер. С уважением , Валентин
Иван Михайлович! Я его не пригрела, а пригласила. Он не только не справился с тем, что ожидалось, а повёл себя агрессивно и беспардонно. Значит, в дорога ему в ЧС, пусть выпустит злобу и подумает, как быть дальше. А.М.Сапир
К омментарии
Неожиданный повтор
Спасибо, Сергей, за комментарий. Но при всём желании исправить подобное произношение не смогу. Таковы реалии русского языка... То же самое происходит и с "играми", и с "титрами", и с "гидрами". А вот с польскими тиграми такого разночтения не бывает, потому, что по-польски он "тыгрыс".
С нму
В:-}Л
Спасибо, Александр, за конструктивную критику. Все вышеуказанное исправил. И даже больше.
С уважением и благодарностью,
Валентин
Спасибо, Ася Михайловна, за приглашение.
Ванда Хотомская писала только для детей, поэтому в детской комнате ей самое место...
Ответа Вам пришлось ждать годы...
Нет мне пощады!
- из песни слова не выкинешь... хотя прецеденты и случались...
PS
а вот выпить не откажусь -
за нас с вами и за хер с ними!..
- один конец для поэта - нищета в закоулке глухом... (Мацуо Басё)
Спасибо, Валентин. Я поправил.
...товарищ, содвинем стаканы,
вином предваряя обед,
и вспомним добром "истукана"
вершителя наших побед!..
был СССР крепче стали,
надеждой питался народ,
да здравствуют Ленин и Сталин,
да сгинет предатель-урод*...
(Мишка-меченый со товарищи...)
Замечания небольшие, и я бы охотно взяла стихотворение в ДК, в компанию к моему Тигрушке, который провозглашал: "Людоедства нам не надо".
А.М.Сапир
Отлично. Вот видите - всё можно придумать.
Хорошо, Валентин.
Смущает только разное произношение слова "тигр" в одном стихотворении: то тигр, то тигыр...🤓
С бу,
СШ
Поправил название.
Прекрасно исполнено! Невесомая дрожь восточной светотени, изысканное повествование о неуловимом и вечном...
Лев, поздравляю Вас! Отличный перевод! И неологизмы интересные использованы.
Может быть только строчку: Улицей седая Божья Матерь
передклать на
А на улице седая Божья Матерь?
В таком виде строчка точно попадает в размер.
С уважением ,
Валентин
Согласен с Вами, Сергей! Рифма совершенно простенькая! Но абсолютно соответствует простенькой рифме оригинала: is-his...
С уважением,
Валентин
Спасибо, Алёна! А что, должно быть "есь"? ))
Попадание "в яблочко". Сдаётся мне, Иван, и сам ты не ожидал такого эффекта. :о)
Алена, я так рада, что на вас это тоже произвело сильное впечатление. Похоже на Крик Мунка, не правда ли?
ох, Елена, какие афигенные стихи, простите мой французский %.)...
потрясающе!
Спасибо большое, Александр Владимирович!
Ирина Николаевна, Ваше появление, как всегда, в радость.
Иван Михайлович!
Я его не пригрела, а пригласила. Он не только не справился с тем, что ожидалось, а повёл себя агрессивно и беспардонно.
Значит, в дорога ему в ЧС, пусть выпустит злобу и подумает, как быть дальше.
А.М.Сапир