К омментарии

Неожиданный повтор

Это Вам спасибо за удовольствие от хороших стихов.
С уважением
А.Ф.

Спасибо, Сергей, за комментарий. Но при всём желании исправить подобное произношение не смогу. Таковы реалии русского языка... То же самое происходит и с "играми", и с "титрами", и с "гидрами". А вот с польскими тиграми такого разночтения не бывает, потому, что по-польски он "тыгрыс".
С нму
В:-}Л

Спасибо, Александр, за конструктивную критику. Все вышеуказанное исправил. И даже больше.
С уважением и благодарностью,

Валентин

Спасибо, Ася Михайловна, за приглашение. 
Ванда Хотомская писала только для детей, поэтому в детской комнате ей самое место...

Дата и время: 06.06.2019, 12:30:08

Ответа Вам пришлось ждать  годы...

Нет мне пощады!

Дата и время: 06.06.2019, 11:32:13

- из песни слова не выкинешь... хотя прецеденты и случались... 

PS
а вот выпить не откажусь -
за нас с вами и за хер с ними!..

Дата и время: 06.06.2019, 11:24:41

- один конец для поэта - нищета в закоулке глухом... (Мацуо Басё)

Спасибо, Валентин. Я поправил.

Дата и время: 06.06.2019, 11:16:53

...товарищ, содвинем стаканы,
вином предваряя обед,
и вспомним добром "истукана"
вершителя наших побед!..

был СССР крепче стали,
надеждой питался народ,
да здравствуют Ленин и Сталин,
да сгинет предатель-урод*...

(Мишка-меченый со товарищи...)

 


Замечания небольшие, и я бы  охотно взяла стихотворение в ДК, в компанию к моему Тигрушке, который провозглашал: "Людоедства нам не надо".
А.М.Сапир

Если мне понадобятся Ваши лекции и т.д. - в таком случае не переходите на личности, если сами знаете, что это недопустимо.
"Разбирать приведенный Вами текст не стану, дабы не уподобляться Вам"
У Вас это и не получится - ни то ни другое: ни разобрать, ни, тем более, уподобиться.
"Поверьте, на каждый ваш перевод найдётся десяток уже переведенных  ранее и гораздо лучше"
Ни за что не поверю. Не знаю, первым ли я перевел приведенные здесь стихи Е. Галайку (думаю, что да), но десятков переводов уж точно не было. Или у "Вероники" Богдановича до меня были десятки лучших переводов? У ст. "Моим критикам" Эминеску? У "Флуера" Александри? У стихов Гервега? Извините за наглость, у "Суда над епископом" Саути? Приведите их.
Некоторые мои переводы уступают уже существующим, это правда, но я стараюсь делать не хуже.
"Если я стану выставлять их под вашими опусами с припиской: ''Это было уже переведено, ИМХО, гораздо лучше.'' - не думаю, что Вам это доставит удовольствие"
Вообще-то я иногда сам говорю без малейших комплексов, что такой-то перевод превзойти невозможно, а такой-то считаю вообще гениальным (последние примеры - Ахматова и Симонов в связи с Десанкой Максимович и Киплингом).
Я, видите ли, перевожу не ради состязания с великими, а потому что самому есть что сказать.
Примите уверения в моем почтении и преданности.

Отлично. Вот видите - всё можно придумать.

Стихотворение в основном понравилось, весело и виртуозно. Даже "тигры-редиски" возражения не вызывают. Плюсую.
Есть некоторые мелочи.
Эпиграф был придан жизни тигров - поищите другое слово.
На полдниК К Газели - почти Ахматова: "Три "к" выражают смятение автора"
А уж, там-то ириски и лопай! - зпт не нужно.
Сергей Георгиевич, у меня в переводе Блейка то же самое - и разъяснения на этот счет.

Хорошо, Валентин.
Смущает только разное произношение слова "тигр" в одном стихотворении: то тигр, то тигыр...🤓
С бу,
СШ

Прекрасно исполнено! Невесомая дрожь восточной светотени, изысканное повествование о неуловимом и вечном...

Лев, поздравляю Вас! Отличный перевод! И неологизмы интересные использованы.
Может быть только строчку: Улицей седая Божья Матерь
передклать на
А на улице седая Божья Матерь?
В таком виде строчка точно попадает в размер.
С уважением ,
Валентин

Согласен с Вами, Сергей! Рифма совершенно простенькая! Но абсолютно соответствует простенькой рифме оригинала: is-his...

С уважением,
Валентин

Дата и время: 06.06.2019, 00:01:28

Спасибо, Алёна! А что, должно быть "есь"? ))

Спасибо, Сергей! Мне вариант Алёны тоже нравится больше. Спорную строку меняю. Убедили. ))
С уважением,
Аркадий.

Попадание "в яблочко". Сдаётся мне, Иван, и сам ты не ожидал такого эффекта. :о)

Дата и время: 05.06.2019, 23:13:32

Алена, я так рада, что на вас это тоже произвело сильное впечатление. Похоже на Крик Мунка, не правда ли?

Дата и время: 05.06.2019, 23:09:41

ох, Елена, какие афигенные стихи, простите мой французский %.)...
потрясающе!

Ирина Николаевна, Ваше появление, как всегда, в радость.

Иван Михайлович!
Я его не пригрела, а пригласила. Он не только не справился с тем, что ожидалось, а повёл себя агрессивно и беспардонно.
Значит, в дорога ему в ЧС, пусть выпустит злобу и подумает, как быть дальше.
А.М.Сапир