К омментарии

Автор Автор удален
Дата и время: 28.08.2025, 15:20:10

Комментарий удален

Комментарий удален

Не соответствуем замыслу, не оправдали высокое оказанное доверие, оттого такие большие печали...
По Его разумению, жизнь не только "способ существования белковых тел..." И даже совсем наоборот. Спасибо, Наташа, за отзывчивость.

Первая часть замечательна, спасибо!

Дата и время: 28.08.2025, 09:51:20

Спасибо!!!

Дата и время: 28.08.2025, 09:50:59

 Бол шое спасибо, Александр!!!

Дата и время: 28.08.2025, 09:49:44

Большое спасибо за высокую оценку, Нина!!!

Тема: Re: Re: Владимир Жилка. Остов Автор удален
Автор Автор удален
Дата и время: 28.08.2025, 00:24:21

Комментарий удален

Тема: Re: Владимир Жилка. Остов Автор удален
Дата и время: 27.08.2025, 23:58:05

Александр Владимирович, здравствуйте.
Перевод по-прежнему хороший. Спасибо Вам за интерес к этому стихотворению.
Вместе с тем отмечу важность образа начніц (й дзівы начніц, што пацеркі нанізваюць з расы, і па шляху снуюць і сеюць сьпеў жуды).
Здесь начніца - "дух, у які ператварылася пасля сьмерці жанчына, што ніколі не мела дзяцей праз шэльмоўства ці праклятая людзьмі"(с). Связь с образом княжны.
Некоторые ссылки:
https://be.worldwidedictionary.org/Начніца
(не копируется корректно - буква "а" выпадает; выделяем ссылку, правая кнопка мыши, выбираем перейти на https://be.worldwidedictionary.org/Начніца)
https://verbum.by/esbm/nachnica (третье значение)

Спасибо, Алёна! Очень пришлось! Like it!
Я бы, как старый опытный обезьян, рвал бы сливы посочней)))

О, если бы я умел хоть чуть-чуть рисовать!
                          Я бы мир, окружающий нас, опять и опять
рисовал, на шёлк нанося лёгкой кистью мазки,
                       чтобы знали потомки, что я видел из-под руки.
И могли бы сравнить с тем, что видят они сейчас.
                             И пытаться понять, канувших в Лету нас.

Дата и время: 27.08.2025, 15:46:47

не буду встревать. Извиняться мне не за что. 

Дата и время: 27.08.2025, 15:41:45

Определитесь окончательно, кому вопрос. Если всё же мне - сначала Вам придется извиниться. Или найдёте в себе силы, или не встревайте. 

Дата и время: 27.08.2025, 15:27:30

Вопрос автору перевода :
В оригинале чистая рифма. О каком звучании может идти речь? Это ещё не перевод, правильно я понимаю? 

Argentina-bocina
sonoro-oro
cristales - mortales
vibrado-sagrado


Дата и время: 27.08.2025, 15:07:15

Ну, - непростое..

73

Какая привередливая жизнь!
Кому досталась  - за того держись )

Владимир, за Вашей светлостью и чистотой мысли я, уж простите, вижу печаль, грусть, и...сожаление, но  и они светлы, только вот прочитав - сжимается всё внутри.
Удивительно, Вам удаётся сказать о горьком без горечи, но при этом достать до печёнок. 

Дата и время: 27.08.2025, 12:45:40

Сильно и стройно. Иронично и философично. Ай да Евгений!..

Дата и время: 27.08.2025, 12:24:04

Алёна, спасибо! Я это стихотворение специально не переводила. Но поймала коллегиальное вдохновение) И по наитию оформила. Некая структура есть, поэтому кое-какие моменты выпали из текста в угоду имеющемуся ритму. И кое-что потом поменяла в пользу оригинального активного залога.
Грудь тоже рассматривала, но там надо было подбирать фон. Мне с ходу не удалось. Но и лёгкое не особо нравилось, поэтому изначально в активе был крик. Потом оно мне понравилось больше. И я поменяла.
Bocina - это именно рожок. Но так-то и рог можно. Образ не особо страдает. Прикидывала что-то вроде "Схватит рог десница мощная". Но там временной оттенок меняется.
В финале м. б. несколько вариантов. Глас рассматривала, но вопль (он же - могучий глас вопиющего)) пока перевешивает.
Ещё раз, спасибо!

Дата и время: 27.08.2025, 11:47:27

всегда интересно, что же на самом деле сказал поэт :)
спасибо, Екатерина, да, и рифма, и ритм накладывают ограничения в выборе точных аналогов. но лексика в Вашем переводе, кмк, соответствует возвышенному стилю и духу стихотворения (хотя я бы выбрала грудь:). разве что рожок выглядит преуменьшением здесь, думаю, рог в соотв. контексте мог бы вписаться (звучный рог, к примеру).
и вопрос: почему выбор пал на вопль (опять же в контексте -- хорошо!), были другие варианты?
like,

ой, я же наружила схему рифмовки!! Исправлю обязательно
Исправила. 
Насколько все-таки важен для переводчика взгляд редактора. 

Дата и время: 27.08.2025, 11:18:49

Евгений, получила удовольствие от прочтения. Образно, живо, внятно.
Нина Гаврилина.

Верно, Иван Михайлович. Мудро...
Черепуга и есть.
Если холод в сердце друга -
леденеешь от испуга...
Если тёплая душа -
Жизнь чертовски хороша.
Может, просто жить так надоело.

Дорогая Ира, спасибо большое ещё раз за редакторское дельное замечание! Я переписала, и теперь всё встало на свои места.  
Я взялась за очень тяжелый (морально) цикл её сонетов. И они практически не переведены. Наверное именно по этой причине. У неё следующий сонет очень напоминает оденовский (переведённый многими), посвященный умершему другу. О смерти писать либо гениально, либо никак. Впрочем, как и о жизни).

PS Можно ещё подумать, как убрать второе "что". И наверное я это сделаю)

!!!

Ира, ты права! Принимаю замечания и все исправлю. Спасибо большое. 

Спасибо, Александр Владимирович, исправила!

Дата и время: 27.08.2025, 00:03:01

Я многого не понял (замечание не в адрес лексики), но стихи прекрасны.

Наташа, добрый вечер. Я добавлю к замечанию Александра Владимировича, что "писк мышиный утром", находясь в позиции после "страха", перетягивает на себя смысловую связку с "мучил плоть". И, как мне кажется, собачий вой не способен помочь перебороть страх, а наоборот, усилить его.

Дата и время: 26.08.2025, 23:55:14

Добрый вечер, Ирина. Потому что написано по факту. Соответственно, ритм здесь спонтанный. Так уж зазвучало. Подстрочник написать - дело нехитрое. А моментально уложить его в столь подвижный оригинальный ритм сложно.
Diestra как раз ближе к деснице, чем к правой руке

Дата и время: 26.08.2025, 23:29:11

Добрый вечер, Екатерина! Помню этот перевод еще под обсуждением переводов Галины Бройер. Мне интересно, почему переводческий выбор пал на старославянскую десницу и зазвучали дактиллические клаузулы во второй половине стихотворения? Они - на мой слух - придают ему напевно-былинное звучание.

Уважаемые участники и гости конкурса! Исправляю свою ошибку, состоящую в том, что из моего внимания выпал перевод участника 8, присланный 19 августа, который я сейчас добавляю к списку конкурсных работ и вношу соответствующие коррективы в детали, касающиеся судейства во французском отделении.