Не соответствуем замыслу, не оправдали высокое оказанное доверие, оттого такие большие печали... По Его разумению, жизнь не только "способ существования белковых тел..." И даже совсем наоборот. Спасибо, Наташа, за отзывчивость.
Александр Владимирович, здравствуйте. Перевод по-прежнему хороший. Спасибо Вам за интерес к этому стихотворению. Вместе с тем отмечу важность образа начніц (й дзівы начніц, што пацеркі нанізваюць з расы, і па шляху снуюць і сеюць сьпеў жуды). Здесь начніца - "дух, у які ператварылася пасля сьмерці жанчына, што ніколі не мела дзяцей праз шэльмоўства ці праклятая людзьмі"(с). Связь с образом княжны. Некоторые ссылки: https://be.worldwidedictionary.org/Начніца (не копируется корректно - буква "а" выпадает; выделяем ссылку, правая кнопка мыши, выбираем перейти на https://be.worldwidedictionary.org/Начніца) https://verbum.by/esbm/nachnica (третье значение)
Какая привередливая жизнь! Кому досталась - за того держись )
Владимир, за Вашей светлостью и чистотой мысли я, уж простите, вижу печаль, грусть, и...сожаление, но и они светлы, только вот прочитав - сжимается всё внутри. Удивительно, Вам удаётся сказать о горьком без горечи, но при этом достать до печёнок.
Алёна, спасибо! Я это стихотворение специально не переводила. Но поймала коллегиальное вдохновение) И по наитию оформила. Некая структура есть, поэтому кое-какие моменты выпали из текста в угоду имеющемуся ритму. И кое-что потом поменяла в пользу оригинального активного залога.
Грудь тоже рассматривала, но там надо было подбирать фон. Мне с ходу не удалось. Но и лёгкое не особо нравилось, поэтому изначально в активе был крик. Потом оно мне понравилось больше. И я поменяла.
Bocina - это именно рожок. Но так-то и рог можно. Образ не особо страдает. Прикидывала что-то вроде "Схватит рог десница мощная". Но там временной оттенок меняется.
В финале м. б. несколько вариантов. Глас рассматривала, но вопль (он же - могучий глас вопиющего)) пока перевешивает.
всегда интересно, что же на самом деле сказал поэт :) спасибо, Екатерина, да, и рифма, и ритм накладывают ограничения в выборе точных аналогов. но лексика в Вашем переводе, кмк, соответствует возвышенному стилю и духу стихотворения (хотя я бы выбрала грудь:). разве что рожок выглядит преуменьшением здесь, думаю, рог в соотв. контексте мог бы вписаться (звучный рог, к примеру). и вопрос: почему выбор пал на вопль (опять же в контексте -- хорошо!), были другие варианты? like,
Верно, Иван Михайлович. Мудро... Черепуга и есть. Если холод в сердце друга - леденеешь от испуга... Если тёплая душа - Жизнь чертовски хороша. Может, просто жить так надоело.
Дорогая Ира, спасибо большое ещё раз за редакторское дельное замечание! Я переписала, и теперь всё встало на свои места. Я взялась за очень тяжелый (морально) цикл её сонетов. И они практически не переведены. Наверное именно по этой причине. У неё следующий сонет очень напоминает оденовский (переведённый многими), посвященный умершему другу. О смерти писать либо гениально, либо никак. Впрочем, как и о жизни).
PS Можно ещё подумать, как убрать второе "что". И наверное я это сделаю)
Наташа, добрый вечер. Я добавлю к замечанию Александра Владимировича, что "писк мышиный утром", находясь в позиции после "страха", перетягивает на себя смысловую связку с "мучил плоть". И, как мне кажется, собачий вой не способен помочь перебороть страх, а наоборот, усилить его.
Добрый вечер, Ирина. Потому что написано по факту. Соответственно, ритм здесь спонтанный. Так уж зазвучало. Подстрочник написать - дело нехитрое. А моментально уложить его в столь подвижный оригинальный ритм сложно. Diestra как раз ближе к деснице, чем к правой руке.
Добрый вечер, Екатерина! Помню этот перевод еще под обсуждением переводов Галины Бройер. Мне интересно, почему переводческий выбор пал на старославянскую десницу и зазвучали дактиллические клаузулы во второй половине стихотворения? Они - на мой слух - придают ему напевно-былинное звучание.
Уважаемые участники и гости конкурса! Исправляю свою ошибку, состоящую в том, что из моего внимания выпал перевод участника 8, присланный 19 августа, который я сейчас добавляю к списку конкурсных работ и вношу соответствующие коррективы в детали, касающиеся судейства во французском отделении.
К омментарии
Комментарий удален
Комментарий удален
Не соответствуем замыслу, не оправдали высокое оказанное доверие, оттого такие большие печали...
По Его разумению, жизнь не только "способ существования белковых тел..." И даже совсем наоборот. Спасибо, Наташа, за отзывчивость.
Первая часть замечательна, спасибо!
Спасибо!!!
Бол шое спасибо, Александр!!!
Большое спасибо за высокую оценку, Нина!!!
Комментарий удален
Александр Владимирович, здравствуйте.
Перевод по-прежнему хороший. Спасибо Вам за интерес к этому стихотворению.
Вместе с тем отмечу важность образа начніц (й дзівы начніц, што пацеркі нанізваюць з расы, і па шляху снуюць і сеюць сьпеў жуды).
Здесь начніца - "дух, у які ператварылася пасля сьмерці жанчына, што ніколі не мела дзяцей праз шэльмоўства ці праклятая людзьмі"(с). Связь с образом княжны.
Некоторые ссылки:
https://be.worldwidedictionary.org/Начніца
(не копируется корректно - буква "а" выпадает; выделяем ссылку, правая кнопка мыши, выбираем перейти на https://be.worldwidedictionary.org/Начніца)
https://verbum.by/esbm/nachnica (третье значение)
не буду встревать. Извиняться мне не за что.
Определитесь окончательно, кому вопрос. Если всё же мне - сначала Вам придется извиниться. Или найдёте в себе силы, или не встревайте.
Вопрос автору перевода :
В оригинале чистая рифма. О каком звучании может идти речь? Это ещё не перевод, правильно я понимаю?
Argentina-bocina
sonoro-oro
cristales - mortales
vibrado-sagrado
Ну, - непростое..
73
Какая привередливая жизнь!
Кому досталась - за того держись )
Владимир, за Вашей светлостью и чистотой мысли я, уж простите, вижу печаль, грусть, и...сожаление, но и они светлы, только вот прочитав - сжимается всё внутри.
Удивительно, Вам удаётся сказать о горьком без горечи, но при этом достать до печёнок.
Сильно и стройно. Иронично и философично. Ай да Евгений!..
всегда интересно, что же на самом деле сказал поэт :)
спасибо, Екатерина, да, и рифма, и ритм накладывают ограничения в выборе точных аналогов. но лексика в Вашем переводе, кмк, соответствует возвышенному стилю и духу стихотворения (хотя я бы выбрала грудь:). разве что рожок выглядит преуменьшением здесь, думаю, рог в соотв. контексте мог бы вписаться (звучный рог, к примеру).
и вопрос: почему выбор пал на вопль (опять же в контексте -- хорошо!), были другие варианты?
like,
ой, я же наружила схему рифмовки!! Исправлю обязательно
Исправила.
Насколько все-таки важен для переводчика взгляд редактора.
Евгений, получила удовольствие от прочтения. Образно, живо, внятно.
Нина Гаврилина.
Верно, Иван Михайлович. Мудро...
Черепуга и есть.
Если холод в сердце друга -
леденеешь от испуга...
Если тёплая душа -
Жизнь чертовски хороша.
Может, просто жить так надоело.
Дорогая Ира, спасибо большое ещё раз за редакторское дельное замечание! Я переписала, и теперь всё встало на свои места.
Я взялась за очень тяжелый (морально) цикл её сонетов. И они практически не переведены. Наверное именно по этой причине. У неё следующий сонет очень напоминает оденовский (переведённый многими), посвященный умершему другу. О смерти писать либо гениально, либо никак. Впрочем, как и о жизни).
PS Можно ещё подумать, как убрать второе "что". И наверное я это сделаю)
!!!
Ира, ты права! Принимаю замечания и все исправлю. Спасибо большое.
Спасибо, Александр Владимирович, исправила!
Я многого не понял (замечание не в адрес лексики), но стихи прекрасны.
Наташа, добрый вечер. Я добавлю к замечанию Александра Владимировича, что "писк мышиный утром", находясь в позиции после "страха", перетягивает на себя смысловую связку с "мучил плоть". И, как мне кажется, собачий вой не способен помочь перебороть страх, а наоборот, усилить его.
Добрый вечер, Ирина. Потому что написано по факту. Соответственно, ритм здесь спонтанный. Так уж зазвучало. Подстрочник написать - дело нехитрое. А моментально уложить его в столь подвижный оригинальный ритм сложно.
Diestra как раз ближе к деснице, чем к правой руке.
Добрый вечер, Екатерина! Помню этот перевод еще под обсуждением переводов Галины Бройер. Мне интересно, почему переводческий выбор пал на старославянскую десницу и зазвучали дактиллические клаузулы во второй половине стихотворения? Они - на мой слух - придают ему напевно-былинное звучание.
Уважаемые участники и гости конкурса! Исправляю свою ошибку, состоящую в том, что из моего внимания выпал перевод участника 8, присланный 19 августа, который я сейчас добавляю к списку конкурсных работ и вношу соответствующие коррективы в детали, касающиеся судейства во французском отделении.