Уолтер де ла Мар Королева Дженира

Переводчик: Владимир Корман
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 12.10.2025, 18:57:43
Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 192195

Уолтер де ла Мар Королева Дженира

Когда королева Дженира
дремала в полуденном зное,
то слышала звонкую Лиру,
волшебные звуки покоя.

Лежала на мягкой кушетке.
Все стати  стройны и легки.
Волосы в искристой сетке
и в позолоте ноготки.

И пел Нубийский хор - Краса !
Мотив приглушенный слегка.
Пленительные голоса -
как тихий зов издалека.

Шепталась знающая пара:
"Тут отличилась закулиса -  
Джениру в замок Птамасара
позвали слушать птиц Псутиса !"

И в этот день земные птицы
решили не вступаться в спор,
а без скандала уклониться,
и не влетали в царский двор.

     Walter de la Mare  Queen Djenira

     When Queen Djenira slumbers through
        The sultry noon's repose,
     From out her dreams, as soft she lies,
        A faint thin music flows.

     Her lovely hands lie narrow and pale
        With gilded nails, her head
     Couched in its banded nets of gold
        Lies pillowed on her bed.

     The little Nubian boys who fan
        Her cheeks and tresses clear,
     Wonderful, wonderful, wonderful voices
        Seem afar to hear.

     They slide their eyes, and nodding, say,
        "Queen Djenira walks to-day
     The courts of the lord Pthamasar
        Where the sweet birds of Psuthys are."

     And those of earth about her porch
        Of shadow cool and grey
     Their sidelong beaks in silence lean,
        And silent flit away.




Владимир Корман, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 192195 от 12.10.2025
0 | 15 | 201 | 05.12.2025. 12:03:25
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Владимир, давно присматривался к этому стихотворению, но имена собственные, как и сама легенда неизменно приводили меня в тупик. Без этого перевод бессмысленен. Не просветите ли?
Т.И.

– вышли в сад пройтиться детки
посмотреться на реку
соловей сидит на ветке
и поет своё куку...

птичка справа, птичка слева
а в середке куралева...

...excuse me, Игорь Дмитрич, но я честно говоря не вижу практического смысла в этих перекладах...

Михалыч, дело в том, что в детских стихах де Ла Мэра частенько спрятан взрослым молодцам урок. Хотелось бы понять, то ли тут преревраны на непонятный манер персонажи из короля Артура, то ли ещё что-то. Автор этот ни слова без дела не написал.
Т.И.

– хе-хех... сами понимаете, дорогой мэтр, мой мутный взор столь далеко не проникает... :о)

Думаю, все имена вымышленные де ла Маром, Игорь Дмитриевич. Этакая смесь египетского и африканского. Он описал сон, прекрасная королева в окружении нубийских слуг и экзотических птиц. И т.д. просто детский сон. Но в чём здесь изюминка, я не понимаю. 

Наташа, возможно и так. Вот-вот в Америке проснется Володя Корман и думаю, что прояснит все непонятки:)
Т.И.

С таким же успехом она может быть Данаей). Или Минервой (созвучно). А птицы там точно райские? 


Ну уж никак не земные, поскольку земные с ними состязаться в пении не решились.

Видимо, Деянира, жена Геракла

– наш силач был чрезвычайно любвеобилен... первую он самолично уморил... Мегара её звали... но Деянира-то на нём отыгралась по полной... несмотря на мечтательность...
если это именно про них конечное дело...

Фонетически возможно. Но не у Геракла же в саду птицы Райские?

– сила есть ума не надо... возможно он ещё и на руку не чист был... герои эти (дети богов) благопристойностью не отличались... но лучше пусть это таки останется тайной...
таинственность придаёт произведению печать интриги... ибо... ибо...

интрига то в чём, Иван Михайлович? В том, что птицы Птусиса и земные не могли двор поделить?
Она слушала птиц Птусиса на кушетке в гостях. Это даже для дочерей богов слишком, Вы не находите?)

– я уже указал Игорю Дмитриевичу на то, что там нашёл, ибо мы с ним друг дружку поняли... :о))

Когда Мелеагр погиб из-за гнева матери, его безутешные сёстры были превращены в птиц, и только Деянира с Горгой сохранили человеческий облик благодаря вмешательству Диониса....

Псутис - Птах, бог мёртвых, а птицы, как я понимаю, сёстры Деяниры (Псамметих - реальный фараон)