К омментарии

- дурочку-то не включайте... :о)bg - честно говоря, я удивляюсь нынешнему поветрию буквально, слово в слово переводить туповатые рифмованные мудрости и остроты неведомых закордонных авторов...

Спасибо, Алена! Да, действительно, очень интересное стихотворение, от лица подростка, сидящего на экзамене, смотрящего в окно и думающего о чем-то совсем другом. ))

Елена, очень интересные стихи!
и рифмы интересные :)
like,

Сергей! Мне не нравится безаппеляционность, с которой вы утверждаете, что я позаимствовал эпитет.
Во-первых, ни отдельные слова, ни рифмы (если они, конечно, не авторские) не могут быть чьей-то собственностью, об этом ещё покойный Никита не раз писал.
Во-вторых, "молочный" у меня появился, т.к. я искал рифму к "ночью", а не из перевода Нины.
Удивляюсь, что Вам надо объяснять такие вещи.

Ну, в этом смысле я Вас понимаю. Мне самому три четверти моих шекспиров переделывать надо, но совсем неохота...🤓
А аллитерации у Вас действительно вкуснейшие!
С бу,
СШ

Совершенно с Вами согласен, Иван Михайлович! Куда сильнее забалдеть можно от посещения и созерцания спиртзавода! Но в названии стихотворения фигурирует, все-таки, не он, и даже не винодельня, а именно виноградник... 
В:-}Л

Спасибо, Аркадий! Стихотворение знакомое Вам и, вероятно, многим. Я с ним познакомился только вчера. Захотелось попробовать свои силы.

А что касается вина, так как в наших краях виноград не растёт, я в молодости делал хорошее вино из чёрной смородины.
Правда с ним мороки куда больше , чем с виноградным . Но результат того стоит
С уважением,
Валентин

Дата и время: 08.06.2019, 18:41:27

Спасибо, Саша.

Сергей,

Спасибо за Ваше мнение, которое всегда независимое и, наверное, объективное. Но на этот раз я ничего переделывать не буду, потому что стишку 7 лет, я к нему привыкла. Пусть он называется как угодно: по мотивам, вариация на тему и т.п., но все перечисленные Вами недочёты, для меня являются достоинствами: и обилие эпитетов с лунной окраской, и аллитерации, и не переданная 2 строфа, в которую я почему-то вложила больше своего … не помню, почему, может быть, настроение у меня такое  было.

С уважением,

НП.

Спасибо, Сергей, за комментарий! 
А насчёт смены ритма, я тоже спрашивал у автора оригинала. А Хью отвечает: да просто захотелось соригинальничать - в начальных строфах использовал женскую рифму, а потом заменил её на мужскую. Я же автор. Имею право! А уж ритм - это издержки... :-)
С уважением,
Валентин

- я  таки сильно сомневаюсь, что от посещения и созерцания виноградника забалдеть можно... :о))bg

Приветствую, Нина!
А я вот, к сожалению, не плюсую. Смысл второй строфы Вы, в отличие от Петра, действительно не передали. Эпитет "молочный" он, конечно, позаимствовал у Вас, что, наверное, не очень красиво, хотя и не плагиат, наверное. Но нужен ли он вообще здесь этот эпитет? Зачем подчёркивать, что луна молочная? У Вас и так, кмк, перебор с её определениями: она и "огромный мяч из света", и "молочная", и "как лампа, светит". У Шела ни молока, ни лампы нет...🤓
В общем, я бы на Вашем месте переработал 2 строфу и убрал молоко и лампу. Уверен, что у Вас получится без особого труда. Удачи, Нина!
С бу,
СШ

Хм.. Знакомое стихотворение. Я к нему давно примерялся. Руки не дошли. Очень современное. Однажды неделю болтались по Французской Ривьере. Времени мало, а увидеть хочется много. И вот, в абсолютно скверном настроении, (жара, устали) заехали на винодельческую ферму. (Господи, ну что они там могут показать?) Оказалось, могут. Сперва, нам поведали, что их семья занимается виноделием на этом месте с дохристианских времён. И вот это оливковое дерево посадил их пра-пра-пра… две тысячи лет назад. Понимаю, сказка. Сколько завоевателей прошло по этой земле… Но всё равно интересно. (Веточку оливки отломал украдкой, сувенир.) Виноделы – два брата. Один больше виноградом и вином занимается. Второй – художник. Его картины становятся этикетками к винам. (Картины можно купить здесь же.) А уж после дегустации десятка сортов вина от плохого настроения не осталось и следа. Хотелось танцевать, шутить, переводить))) Закупили вина – хватило до конца путешествия.  

Замечательный перевод.

С уважением,

Аркадий.  


Дата и время: 08.06.2019, 17:45:07

- смотря кого считать специалистом... на днях "права" менял и медкомиссию прошёл, а там психиатр обязателен... а кроме этого у меня в хороших знакомых три служителя культа... :о)bg

PS
a propos, "Оптина" - это что, не поясните?..

Т.е. вульгарный материалист? А диалектическим быть не пробовали? Это гораздо интереснее.

я такой и есть

Отрадно, что у нас с Вами общее мировоззрение, но что же у Вас материя - пустая, а жизнь - химия, да еще и простая? Вот уж не сказал бы! Это называется "вульгарным материализмом".

В целом хорошо. Но зачем надо было менять ритм в 3-4 строфа? Сбивает...
Хороших выходных, Валентин!
С бу,
СШ

Ну вот, я ещё и заразный! Да у меня справка от врача есть! ))

Спасибо, Валентин! Я и сам жертва.

У вас какие-то комплексы срабатывают, когда видите намек на религиозное. Вам нужно к специалисту обратиться, не тяните. Я, кстати, неверующий.
А умиляться нечему вроде, но если хотите — пожалуйста

Дата и время: 08.06.2019, 16:46:03

- так бы жить-поживать свой "аридовый" век,
не морочась тоской и обидой вселенской,
без проблем и затей, я ж простой человек,
мне плевать, что сменил Порошенко
Зеленский...

Дата и время: 08.06.2019, 16:35:13

 - да вы потенциальный благодарный клиент Гундяева... а рифма в 5-6 стр. меня просто умилила... :о)bg

Порой его осовременивают до пошлости.
А перевод этого стихотворения был для меня небезынтересным опытом и экспериментом...

Открытие оперного театра Ла Скала состоялось 3 августа 1778 года


Галантный век. Ломбардия. Милан.

На месте храма  возвели Ла Скалу

для зрелищелюбивых горожан

(церквей - с избытком, а театров мало).

Кареты нагло лезут на фасад

в портал для въезда конных экипажей

(когда-нибудь, в эпоху автострад,

свой арендованный фиат я здесь оглажу).

Зал обвивает пара сотен лож

как вызревшие гроздья винограда

(в них лица так безвременны вельмож,

и проступает облик казнокрада).

И щиплют нервы струнам скрипачи,

готовясь к оглушительной премьере.

Сегодня в этом зале прозвучит

новинка капельмейстера Сальери

(чью репутацию, когда наступит срок,

отравит пятистопным ямбом гений,

ещё не ведая про собственный итог...

что может быть страшнее злосклонений).

Флейтисты   тянут звуки до небес,

и виртуозят   звонкие кастраты.

(в октаве пятой взято до-диез?)

И чернь ликует, и аристократы

( у них, да что уж там, один испод).

И капал воск расплавленный на шляпы

в партере стоя слушавших господ*

(прославленному   правнуку арапа

претила   бы стоявшая жара).

платочком вытирает пот Сальери.

Пора предстать пред публикой, пора

(он словно знает, или просто верит,

а может, помнит - даже пусть немного,

что обцелован был в макушку богом).

Это точно, Геннадий. А стих скорее не о Пушкина, а о нас всех...

Вильям Шекспир - наш современник (так называлась книга Г.М. Козинцева).

Странно... Шекспир, живший ещё раньше, переводится достаточно современным языком XIX века. А Кромптон не заслуживает такой чести? При том, что оригинальный текст особыми архаизмами не изобилует.
Изначально, вместо фразы: "внутрь войди" у меня было "внутрь шагни". Но после обдумывания этой фразы я решил  использовать плеоназм вместо повтора Enter you. К тому же  фраза "печаль лелея" обособлена мною из соображения такого:  внутрь ты войдёшь будучи в бешенстве (безумии) или в печали и только  уже внутри удостоишься вкусить елей радости.

Нина Николаевна, у меня просьба: объясните, пожалуйста, ПД, что если его ЛГ намеревается зачем-то зашвырнуть (а не накинуть) сеть на Луну, то не понятно, каким образом он собирается ловить Луну. Это как Мюнхгаузен зашвырнул на Луну топорик, а потом вынужден был лезть за ним.
Сам я этого сделать не могу по техническим причинам.

Г-н Долголенко, почему же всуе?
В данном случае я высказываюсь по поводу проблемы, затронутой не только Вами, и скорее на Вашей стороне.
Вы лишили меня возможности доказывать, что, когда Вы излагаете какие-то тексты после других, они получаются гораздо хуже.
Но удовлетворю Вашу просьбу и буду воздерживаться.

Валентин, неужели Вас такое могло вдохновить? Я подобные стихи перевожу только в составе пьес, т.е. когда этого избежать невозможно.
Но, видимо, не очень и вдохновило, п.ч. Вы совершенно осовременили стиль, это не 17 в.
Поставьте запятую после 2 строчки. И внутрь войди - плеоназм.