К омментарии

Алёна, может быть последнюю строку немножко доработать? Как-нибудь вроде:

  ''по пруду с оттенками яшмы волна…''

Но мои познания в китайском оставляют желать большего, поэтому можно не обращать внимания. ))

Валентин! А - понравилось! Удачная версия получилась. Я не говорю о точности перевода (и своего, кстати, тоже). Здесь это не простой вопрос. Но вот настроенчески - дыханием - взято очень в тон (имхо).
С уважением,
К. 

Нина, перевод замечательный. Вольный – это Вы зря.

Хочу о другом. Я был знаком с этой девушкой. (Как получилось, что и Шел был с ней знаком- ума не приложу.) Правда тогда она ещё не курила и по злачным местам не гуляла. Работала в ''термичке''. За смену через её крепкие нежные руки проходило от 30-ти до

80-ти тонн металла. Если кто-то не поверит – расшифрую каким образом. Трое детей. Муж. Работает в той же термичке. Свою зарплату часто пропивает. Возвращается она с работы, а он около подъезда пьяненький. Она его на плечи и тащит на пятый этаж. А на следующий день приходит на работу с синяком в пол-лица, работает и плачет.

Пытаюсь как-то утешить (понять):

- Зачем он тебе? Помощи – ноль. Денег – ноль. Уважения – ноль. Побои и унижения. Хочешь, я ему такой же фингал подвешу?

Начинает сквозь слёзы улыбаться:

- Что ты такое говоришь? Тебе не положено. Ты начальник. Да и молодой ещё. Не понимаешь – как же без мужа? Детям отец нужен. Да и убьёт он меня, ты же его знаешь. (Знаю.)

И таких ''свободных'' женщин в цеху было достаточно. На них всё и держалось.

Частенько в ночную или вторую смену приходилось подменять на рабочем месте загулявшего работника. Необходимую норму выработки выдавал. Но после смены с ужасом думал: вот приду домой, а меня спросят давай… И придумываешь себе отговорки.

А ведь эти ''свободные'' женщины находили в себе силы время от времени завести интрижку на стороне…  

Под каждым словом Шела могу подписаться.

И это не гротеск, а зарисовка с натуры.

Спасибо, Сергей! Рифма: Лужу-наружу. Наружу-наружу повтор для усиления эффекта наглядности ))

Читал вслух, читали хором. Вроде бы ничего.

Переписать? Всегда с удовольствием.

 

Он думал, что это

большая лужа.

- Мне по колено – спорим?

Оказалось ''это''

малюсеньким морем.

И очень глубоким - буль-буль.

 

С уважением,

Аркадий.

Здравствуйте, Ася Михайловна! 
А там ещё Гоголь с Белли прогуливались... дюже его Николай Васильевич хвалил!

Свидетельствую: всё так и было. 
Пьяца запомнилась многолюдством и не только фонтанами, но и обилием съедобного, и расторопностью обслуги. 
Не так уж много именно в Риме было впечатлений такого рода. Для меня в Италии оказалось главным всё, что связывалось с пребыванием там Бродского.
А.М.

Уважаемые мои, не смотрите записки официантки. Старьё! Надо же что откопали! Я тогда совсем маленькая была.
А что касается "веществ", то
1. водка хуже анаши, но не запрещена,
2. больше всего народа убили соль и сахар,
3. я не пью, не курю и вообще вегетарианка (на всякий случай!).

Нина, извините, ещё раз встряну)
Дело в том, что всё стихотворение построено на том, что она во всём выполняет мужскую роль, а в последней строфе она берёт на себя эту роль и в постели. И не при чём тут прямоговорение, в русском языке достаточно средств, чтобы сказать это не напрямую.

Нине Пьянковой
Перевод - образцовый  и на зависть другим переводчикам.
ВК

Константин! Не мог не откликнуться на столь заразительную подборку:
Друзья! Я погребён у дамбы,
Чтоб слез ручьи стекали там бы.

В;-)Л


Геннадий, здравствуйте. Да, кантеле, само собой. Однако, как указано, это род гуслей. Впервые я с "Калевалой" ознакомилась по адаптированному изданию, где было все очень упрощено, и фигурировало именно слово "гусли". Потом уже эпос изучался подробнее. В том числе выяснилось, что из этого адаптированного издания была полностью исключена история Куллерво - лучшая часть эпоса. Что очень печально. Здесь "руки-гусли" имеют, скорее, символическое значение творческой личности вообще, нежели как элемент колорита. 

Сергей,
все Ваши замечания по существу, принимаю их и правлю текст. Если говорить о финальном четверостишии,  мне кажется, прямоговорение больше присуще английскому языку, чем русскому. Нам недосказанность привычнее, а, может, это просто мои отговорки ;) Спасибо!
С уважением,
Н.П.

Спасибо, Сергей!

Кума она и есть кума - скакать с пятого на десятое... Вообще, мне кажется, юмора (понятного современникам) в сонете гораздо больше заложено...

Правильно, повторение - матерь учения!

Приветствую, Сергей!

Спасибо, исправил!

"а мне одна мала" - понятно, что обувка, но, всё-таки, я бы уточнил, что именно она...
А так замечательно! Второй "палец" - и с удовольствием!:)
С БУ,
СШ


Приветствую, Александр!
Как этот Белли любит смаковать всякие названия в своих сонетах!:)
Похоже, что "в прок" здесь пишется вместе: впрок...
С БУ,
СШ


Приветствую, Александр!
Как этот Белли любит смаковать всякие названия в своих сонетах!:)
Похоже, что "в прок" здесь пишется вместе: впрок...
С БУ,
СШ

Конечно, до пошлости лучше не опускаться, но, вообще, Шел не стеснялся в выражениях...:)
Сейчас "ремни" во множественном числе несколько смущают. И два "а" в конце не очень смотрятся...
Удачи, Нина!
С БУ,
СШ

Только ощущения, Свет!

Ты, как истинная женщина и музыкант, идешь рука об руку с эмоциями))) И при этом я всё-таки не поняла, чья натуга — Родины, Офелии или моя собственная))) Но если твой отклик имел целью просто выразить свои ощущения без всяческих критических интенций, то он вполне удался))) 

Лена, спасибо за отклик))) А что чужое-то — сама фраза с её семантикой или ее выражение на английском?

Дата и время: 07.04.2019, 01:52:27

ЛАЙК!!!
Спасибо за поэзию, Андрей!!!-:)))

Да, автор самобытный, со своим жизненным багажом. И очень талантливо передаёт нам свой неадекватный жизненный опыт. А это очень трудно, по себе знаю...

Дата и время: 07.04.2019, 00:04:37

Доброго вечера, Ниночка, дорогая моя, добрая и щедрая душа! Извините, что вот так, с излишними, наверное, эмоциями, но Вы , как всегда точно, определили мою сущность, пожалуй, самое главное в ней- отзывчивость , причём на многое. Это, наверное, и от грустных мыслей спасает, и вдохновляет.
Только что прочитала у нас на сайте о смерти Г. Горбовского. И ведь надо же:  нигде никаких сообщений в СМИ. А поэт был особенный, незаурядный, талантливейший.
Сейчас наконец-то отплакалась, написала отклик на его смерть ( спасибо Т. Кувшиновской за известие) и своё стихотворение, очень раннее, посвящённое ему.
Большую роль в моей жизни сыграл этот поэт. Если бы не он, пожалуй , и стихи не стала бы писать: в университете смотрела на это занятие довольно скептически, особенно , когда слышала со сцены стихи наших" доморощенных" сочинителей. Меня тогда больше наука привлекала, но, как говорится, человек полагает, а Бог располагает.
Спасибо Вам, Ниночка,огромное, но, наверное, уж чересчур меня хвалите. Я к этому не привыкла.
Читаю все Ваши переводы, и всё мне у Вас нравится.
Нравится и то, как Вы ведёте дискуссии: всегда доказательно и со знанием дела.
А детство, даже не очень благополучное, по- моему, - самая лучшая пора в жизни, отсюда и воспоминания такие яркие.Порой малость самая, а так засверкает в памяти, что словно вчера было. Всё помнишь и всех любишь.
Добра Вам, радости, благополучия, душевных и физических  сил на благие дела! 
С уважением и любовью. Вера.

Вот, правильно, маркер поставили - сразу видно, что написано в конце шестидесятых годов, когда все совецкие люди очень боялись войны и любили Гагарина сильней, чем нынче.
Вопросов у меня не имеется к этому тексту, но ради интереса (вот как г-н Флоря): Почему покой "девственный", если речь идёт о послевоенном времени, когда среднерусская возвышенность недавно была буквально изнасилована немецко-фашистскими ордами нелюдей? Раны затянулись уже, но девственность ведь не восстановишь?

Потрясло  известие о смерти замечательного поэта из Санкт- Петербурга Глеба Горбовского.  И эта тишина вокруг его имени.Что же мы за люди такие?!
Я неоднократно говорила и писала о том , что моя любовь к поэзии началась именно с" тихих лириков". Думаю, что не только у меня. Тогда, в годы своей ранней юности, я даже не могла подозревать о существовании такой человечной поэзии. Человечной даже не в силу её гуманности, а просто настолько близкой душе. Среди " тихих лириков" Горбовский был самым любимым.
Впервые прочитала его стихи в сборнике с предисловием критика В. Кожинова( ныне покойного) "Страницы современной лирики".Я купила этот сборник  тогда ещё в советской Латвии, куда приехала вместе с сестрой в гости к дяде. Начинался этот сборник с подборки стихов  Прасолова и кончался , по- моему, Олегом Чухонцевым - одним из ведущих современных поэтов.
Горбовский был мне тогда настолько близок по духу, что я посвятила ему одно из своих первых, почти ещё детских, стихотворений под названием " Читаю Горбовского".
Читаю Горбовского... Руки
кладу на короткий листок-
вот дождик негромко простукал,
вот лист на дорожку прилёг.
Вот где-то тревожно и гулко
прошла, прокатилась гроза-
из сердца глухих закоулков
сверкнула, скатилась слеза.
Как ясно, привольно и росно,
как тёплому веришь лучу,
как будто приник осторожно
к родному до боли плечу.
1983г.
Сейчас держу в руках его итоговый сборник  Отражения"- это избранная лирика последних 30 лет творчества поэта.
Вот наугад открыла книгу( я иногда так гадаю и на свою судьбу тоже) и читаю:
Я сижу за оконной рамой,
мне - не хочется 
шевелиться...
Родила меня - 
просто мама,
а могла бы родить-
 птица.





Вот здесь я с Вами не соглашусь. Есть выражение:

"бить себя по чреслам" – другими словами, по бёдрам (в знак неутешного горя). Речь идёт о мужчинах, но у Шела маскулинная женщина, и это слово здесь более чем уместно. Да и трудно провести границу между седалищем и бёдрами, думаю, что одно плавно переходит в другое, особенно если пинок нанесён амбалом ;)

Александр Владимирович, ну и дискуссия у нас с Вами, мне нельзя громко смеяться, мои домашние уже спят, и не смеяться не могу. Может, завтра эту тему продолжим, спасибо Вам!

Автор Автор удален
Дата и время: 06.04.2019, 20:18:18

Комментарий удален