К омментарии

Спасибо, Ася Михайловна! Обязательно перенесу в ДК. Очень надеюсь, что если будут ещё комментарии, (Шел, похоже, многим интересен.) они останутся в рамках допустимого для ДК.
Слушать необходимо, прежде всего, себя, своё сердце. Полностью с Вами согласен. К остальным необходимо прислушиваться. Но и это очень непростая задача.

Существует. И любовь между деревьями бывает...

Как бы мне, рябине, к дубу перебраться,
Я тогда б не стала гнуться и качаться,
Я тогда б не стала гнуться и качаться.
(с)

Из камня высек истребитель,
Не истребитель я - строитель

Серьезную вещь вообще трудно создать.

Отлично, Валентин!
И к оригиналу ближе, чем у меня, и составная рифма, которую не "придумает" ни один электронный рифмоплёт, хороша.
С бу,
СШ


Валентин, это ведь Вы знаете, что и поле, и сам лг исчезают в его, лг, воображении, а читатель же воспримет буквально, что не стало поля и его самого, исчезли с концами. притом что поляны в лесу обычно бывают. и даже если, допустим, бывает поляна на поле, то какая поляна, если трава до чела?
не отделялся словами - не очень понятно, в каком смысле? то есть слова лг не отличались бы от слов (шелеста) травы? или слова отделяют лг от свежести травы и лг хочет стать бессловно свежим, первозданным, как она? кажется, вы по-разному поняли это место, нет?

Я сделал самолёт из камня...
Быть дома нравится пока мне :-)

О, как люблю! Оттого и получается что-то.

Я говорю: Вам виднее. Но пунктуацию-то поправьте. У Вас же непонятно, зеленеет он до костного мозга или сливается. Я подсказал оптимальный вариант.

Точный смысл фразы: и успокой все поля:
Ведь если деревья должны, пусть их шатает молча.

Любите же вы пользоваться третим глазом... И мозги перенапрягать.

Запятая там не после первой фразы , а между словами się uzielił и przekwiecił вместо буквы "и".

Аркадий, очень сильно и трогательно - о трагедии, которая не подлежит забвению. Стихотворение вызвает сопереживание. Светлая память погибшим.





Вячеслав, рад Вашему отклику!

По сути текста - да, действительно обидно!





Я буду рада, если пригодится. И это близко к тексту оригинала. Удачи! 

Этот - очень удачный! Подумаю еще. Но его бы я взял.

Может быть так?

Теперь есть кресло из нежнейшей кожи,

И воздух в моей комнате прогретый,

Уставлен стол предметами, и всё же

Вне всякой досягаемости эта

Крупица очарованного света.

Елена, а вот и сам не знаю до конца "почему?" Хотелось, видимо, передать как-то возраст. Думаю, это старческая дрожь. Было-то достаточно вариантов:

Теперь – расслаблен в кресле и ухожен,

Теперь – расслаблен в кресле полулёжа,

Теперь – расслаблен в кресле, много прожил,

Теперь – расслаблен в кресле, не встревожен,

Теперь расслаблен, в кресле не еложу,

И воздух в моей комнате прогретый... 


но выбрал, почему-то этот. Теперь вот (с Вашей подачи) засомневался ). А Вам какой более?


Да, именно так и хочу.
Ещё одну запятую добавил. Иногда их в упор не вижу (. Спасибо, Александр! 

Если Вы хотите оставить "проходящее", то
Всё проходящее – и мы, и этот мир.
Хотя правильно все-таки:
Всё преходяще - мы и этот мир.
Плывущих - не надо обособлять.

Добавил пропущенные запятые. Благодарю. 

То есть: даже если ветер не сильный, открывай (через наблюдение) его силу во всех вещах? Если напрячь мозги и включить третий глаз, то, наверное, можно.

Формально hush это и означает: успокой.
Но только формально, ибо это вступает в противоречие со следующей фразой:
If the trees must, let them silently toss.
Если деревья шатаются от ветра, то они, конечно, не успокоены.
Тут, впрочем, есть оттенок "воспитательского насилия", что ли: заставь их тихо (= прилично) себя вести. Если деревьям угодно метаться (= страдать), пусть страдают, но молча.
Вот точный смысл фразы.

Ветрюга, как Вы верно заметили, это ветер, сила которого куда меньше, чем сила шквала.

Скорее "успокоить", "утихомирить". Хотя каждый русскоязычный читатель понимает теснейшую связь слова "утишить" и фразы "сделать тише". Но можете считать это расширением смыслового поля. 

Я сужу по оригинальной пунктуации, там же зпт после первой фразы. Но Вам виднее. Тогда, значит, так:
Чтобы я, зеленея
Весь - до костного мозга,
Словом слился бы с нею
И свежо, и неброско.

"И аот - общественное мненье!"
По-моему, надо приютить их в ДК - в качестве примера
для грядущих поколений: слушай своё сердце, а не чужое мнение.
Как Вы думаете, Аркадий?
Заранее спасибо за ответ.
А.М.

Нет не сливается, а зеленеет и процветает до мозга костей .

Спасибо, Алена, за вопрос. В оригинале никакой бессловесности нет и в помине. Буквально, во втором катрене говорится : чтобы я зазеленел, процвёл до мозга костей и уже не отделялся словами от твоей свежести. А в первом катрене мыслей не жалко, потому что важнее слияние человека и травы в буквальном смысле: трава скрывает человека с головой и его нет, и в то же время человек уже не видит поля - то есть и его тоже нет. И становятся они одним целым. Отсюда и общее имя на двоих - трава или Тувим.

Я не совсем понимаю, что сказано во второй строфе. Может, такая пунктуация будет правильной?
Чтобы я, зеленея,
Весь до костного мозга
Словом слился бы с нею
И свежо, и неброско.
Он же сливается с ней до костного мозга, а не зеленеет?