Мои слова вставили произвольно в чужой текст, получилось, что это я написала зло, безграмотно и безаппеляционно. Если я захотела бы написать, я бы сделала это самостоятельно. Не надо меняь цитировать, не понимая того, что я хочу сказать.
- кто я такой, Геннадий, в Лирунете известно ещё с позапрошлого века, а вот вы кто такой, малоуважаемый, чтобы "тыкать" и хамить мне?.. впрочем, могу дать вам характеристику - вы обычный, записной графоман, с непомерными амбициями, который, вообразив себя полноценным "почётным членом" сетевой литературной богемы, считает, что автоматом получил некие права и обязанности... за сим позвольте выяснение наших с вами отношений считать беспредметным занятием и попросту прекратить их... :о)bg
PS a propos, Ася Михайловна, как редактор, имела свои причины ответить мне таким образом, хотя обычно наши с ней отношения вполне благожелательные... и кстати, там есть и другие отзывы... :о)bg
- стыдно, Геннадий... стыдно мне за вас, далёких и недалёких "наследников", которые наследили и продолжают оставлять свои следы, на некогда элитарном сайте...
Здравствуйте, Сергей! Спасибо за замечательный, ироничный и точный перевод! Даже самому захотелось попробовать свои силы. Правда, я исходил из предположения, что Геррик употребил слово meat в устаревшем , переносном его значении "пища, еда". В русском же языке этому соответствует слово "хлеб".
Сергей Георгиевич, по-моему, обыграть парономазию заглавия все-таки можно. Я Вам уже столько раз говорил: убрать из Геррика языковые штучки - что от него вообще станется?
Добрый вечер, Александр Викторович. О наболевшем... О нашем Конкурсе поэтического перевода. Всё детское - размер, рифмовка, сюжет... Поэзии - хм-хм... В чём соревнуются конкурсанты полгода... Неизменно благодарно, В.К.
Добрый вечер, Елена. И призадумался... СЛАГАТЬ — СЛАГАТЬ, сложить что либо, складывать, скласть (см. это слово), сваливать в порядке, сгружать... Это я скопировал. Прок - выгода, польза... прибыль, барыш... Это я сам. Может, и не складывается... Но мысль напрягает. Благодарно, В.К.
Беззубая получается Смерть - зачем тогда ее бояться? И как она разверзает пасть с одной челюстью? Я намекаю на то, что переработать все-таки надо, а дальше Ваше дело.
Рифмы, конечно, можно использовать какие угодно, но употребление трафаретных рифм, ИМХО, просто не самая вдохновляющая автора художественная задача.
Иван Михайлович, порадовал! Это же классика, нахлынули воспоминания ... пионерский лагерь, танцплощадка, все рьяно отмахиваются берёзовыми ветками от комаров-кровопийцев, а массовик-затейник, слегка подщофе, играет на баяне и с энтузиазиом декламирует:
Колпак мой треугольный,
Треугольный мой колпак,
А если не треугольный,
То это не мой колпак.
При слове колпак все лупят себя по башке, а при слове мой бьют себя в грудь, и т.д ;)
- воодушевлённый успехами доморощенных толмачей, которые доминируют последнее время в списках авторов Пруси, решился и я в очередной раз порадовать знатоков этого жанра...
К омментарии
где-то пишут: зрелый, в летах, в возрасте, пожилой. а у Вас, значит, в полном расцвете сил? ок, ок :)
Мои слова вставили произвольно в чужой текст, получилось, что это я написала зло, безграмотно и безаппеляционно.
Если я захотела бы написать, я бы сделала это самостоятельно. Не надо меняь цитировать, не понимая того, что я хочу сказать.
Алёна, привет!
Ну какие ж синонимы?!
Я, например, зрелый, но не старый!
Александр, интересный сонет, понравилась игра слов: поджарый, зрелый. а зрелый и старый - синонимы? может крупный?
like
Аркадий, взяли и раскрыли всю интригу, а? ))
Мы друг к другу - показалось, замысловато, или показалось?
может просто: стоя вверх ногами?
у меня тако вариант:
Как ни посмотришь, все стоит
:)
- кто я такой, Геннадий, в Лирунете известно ещё с позапрошлого века, а вот вы кто такой, малоуважаемый, чтобы "тыкать" и хамить мне?.. впрочем, могу дать вам характеристику - вы обычный, записной графоман, с непомерными амбициями, который, вообразив себя полноценным "почётным членом" сетевой литературной богемы, считает, что автоматом получил некие права и обязанности... за сим позвольте выяснение наших с вами отношений считать беспредметным занятием и попросту прекратить их... :о)bg
PS
a propos, Ася Михайловна, как редактор, имела свои причины ответить мне таким образом, хотя обычно наши с ней отношения вполне благожелательные... и кстати, там есть и другие отзывы... :о)bg
- стыдно, Геннадий... стыдно мне за вас, далёких и недалёких "наследников", которые наследили и продолжают оставлять свои следы, на некогда элитарном сайте...
Здравствуйте, Сергей!
Спасибо за замечательный, ироничный и точный перевод!
Даже самому захотелось попробовать свои силы. Правда, я исходил из предположения, что Геррик употребил слово meat в устаревшем , переносном его значении "пища, еда". В русском же языке этому соответствует слово "хлеб".
Он сало ест, и все же худ;
Я ж на бобах прибавил пуд,
Я толст и пухл: ведь хлеб его
Зевс ценит меньше моего
С уважением ,
Валентин
Сложнейший для перевода оригинал совершенно восхитительно переведен!
когда есть пространство для маневра
Ведь можете. Это я о рифмах.
Клянусь, причина худобы
У Бобби - явно не бобы,
Хоть ест он каждый вечер агнца
В честь Зевса, вегетарианца
Добрый вечер, Александр Владимирович.
Даже кратко-кратко не грозит...
...
Евгений был практичен с детства.
Свое мизерное наследство
Hе тратил он по пустякам.
Пятак слагая к пятакам,
Он был великий эконом -
То есть умел судить о том,
Зачем все пьют и там и тут,
Хоть цены все у нас растут....
Приветствую, Владимир!
Риму - растворимый!
Это плюсую.
И автору (авось услышит) и переводчику:
Людишек в мельнице побольше сокрушат -
всех - как попало.
Но полководцам и вождям так сладок аромат:
не просто кофе: кровь да сало !
ВК
А что тут непонятного? Слагала впрок - сочиняла стихи, чтобы потом их долго-долго публиковать.
Добрый вечер, Александр Викторович.
О наболевшем... О нашем Конкурсе поэтического перевода.
Всё детское - размер, рифмовка, сюжет...
Поэзии - хм-хм...
В чём соревнуются конкурсанты полгода...
Неизменно благодарно, В.К.
Добрый вечер, Елена.
И призадумался...
СЛАГАТЬ — СЛАГАТЬ, сложить что либо, складывать, скласть (см. это слово), сваливать в порядке, сгружать... Это я скопировал.
Прок - выгода, польза... прибыль, барыш... Это я сам.
Может, и не складывается...
Но мысль напрягает.
Благодарно, В.К.
В данном случае рифмы точно следуют оригиналу, так что не вижу смысла выдумывать нечто нетрафаретное.
Челюсть - нож кофемолки, так что без анатомической точности можно обойтись.
- оно хоть так, за свои корявые переводы не извинялся даже Пастернак... простите за каламбурчик... :о)bg
это всего лишь второй вариант, переработанный, за многострадальные переводы Шекспира никто же не извиняется ;)
- простите, Нин, если что, за некоторую вольность перевода... :о)bg
Иван Михайлович, порадовал! Это же классика, нахлынули воспоминания ... пионерский лагерь, танцплощадка, все рьяно отмахиваются берёзовыми ветками от комаров-кровопийцев, а массовик-затейник, слегка подщофе, играет на баяне и с энтузиазиом декламирует:
Колпак мой треугольный,
Треугольный мой колпак,
А если не треугольный,
То это не мой колпак.При слове колпак все лупят себя по башке, а при слове мой бьют себя в грудь, и т.д ;)
- воодушевлённый успехами доморощенных толмачей, которые доминируют последнее время в списках авторов Пруси, решился и я в очередной раз порадовать знатоков этого жанра...
- дума сердчишко свербит, как заноза,
что же за доля мужицкая злая,
всё, что осталось в стране от колхоза,
этот мужик, да телега гнилая...