Здравствуйте, уважаемая Екатерина И Вам спасибо! Что касается "поддержки", то она касается позиции, которую Вы занимаете, а не конкретики места и времени Однако влияние Ваше на сайт весьма благотворно Ваш И.Б.
Надежда, спасибо за чудесный перевод. Ощущение, что хороший старый фильм посмотрела, где герои добрые и наивные, где добро побеждает зло, а жизнь, несмотря на свои естественные и вынужденные повороты, прекрасна в каждый момент.
Мне особенно нравится момент, где главный герой прогуливается по набережной Тибра и предаётся эгоистичным воспоминаниям. Очень психологичный эпизод. И божественное по реализации ci sono riuscito, похожее на тёмное, но прекрасное эхо)
Я психолог. Работаю в психоаналитическом подходе. По этой причине мне иной раз хочется и можется отступить в анализе произведения от стандартных лекал.
В миру обычный человек, мама троих детей. В глубине души - путешественник. Ну и пишется кое-что время от времени ))
В прошлом году, когда надо было написать отзыв на Ваше стихотворение, я решила погулять по Арбату. В итоге отзыв был написан за столиком итальянского кафе. С тех пор, оказываясь на этой волшебной улице, слышу Ваши стихи. А бываю я в тех краях регулярно, ибо консерватория рядом. И каждый раз слышу. И ощущение пробуждения тоже повторяется.
Я тогда фото сделала. Его можно считать частью отклика. Не могу поставить в комментарий. Но добавлю к прошлогоднему обзору произведений февральского ТОПа. Захотелось Вам этот кадр показать.
Спасибо, Игорь Дмитриевич! С просторечием у Белли переборщить невозможно, потому как оригиналы Белли - это и есть сплошное просторечие, "памятник римскому плебсу" - так назвал Белли свои сонеты в предисловии
Ох, Алёна, счастливчик этот Лу Ю! Пил вино и не просто пил - вкушал, наслаждался пейзажем и свободой, писал стихи. Почти, как у Саши Чёрного: сидел на вершине голой, писал простые сонеты... ))
Алёна, Ваш перевод понравился, но в первой строфе последняя строка, на мой взгляд, оторвана как-то от предыдущих, нет связи, живёт сама по себе.
Сергей, вспомнился эпизод из фильма Паоло Соррентино "Великая красота": - Ma tu che lavoro fai? - Io?.. Io sono ricca. - Bellissimo lavoro ... (- А кем же ты работаешь? - Я?.. Я - богатая. - Прекрасная работа...)))))
Надежда, оч. понравилось стихотворение. и вроде бы привычная метафора: весна -- молодость, лето -- зрелость, но такой необычный ракурс: отсутствие границы между ними. и ведь так и есть! и заключительная строфа -- чудесная! но говорят ли на сквере? на реке, на горе, но в лесу, в роще, в сквере?
Забористо получилось. Но я одну тонкость не поняла: в первом стихе про плоды, а во втором - прибамбасы? Пишу без ёрничанья. Честно не поняла. Удачи! Ещё меня интересует такой момент: говорят ли в народе "в августу"? Насколько мы вольны при переводе просторечия? Только не сердитесь. Спрашиваю без всякой задней мысли.
К омментарии
Тогда с Вас подборка в стиле японской поэзии. А то начну мелкими камешками зеркальную гладь расписывать)
Здравствуйте, уважаемая Екатерина
И Вам спасибо!
Что касается "поддержки", то она касается позиции,
которую Вы занимаете, а не конкретики места и времени
Однако влияние Ваше на сайт весьма благотворно
Ваш И.Б.
Я спокоен... Я спокоен, как зеркальная гладь озера... И на всякий случай нем.
Неужели напугала?))
Надежда, спасибо за чудесный перевод. Ощущение, что хороший старый фильм посмотрела, где герои добрые и наивные, где добро побеждает зло, а жизнь, несмотря на свои естественные и вынужденные повороты, прекрасна в каждый момент.
Ага! Предупреждать надо!
Спасибо!
Недурно у вас тут.
Надежда, Вам спасибо!
Это самое ценное, что может услышать автор.
Спасибо, Игорь Дмитриевич!
С просторечием у Белли переборщить невозможно, потому как оригиналы Белли - это и есть сплошное просторечие, "памятник римскому плебсу" - так назвал Белли свои сонеты в предисловии
.
Добро пожаловать, Алексей Дмитриевич!
Мой поклон, Лена! Я с Вами солидарен.
Покуда продажный чиновник плодится,
Китайскому точно нам надо учиться.
В Китае чиновники помнят законы:
Расстрел для коррупции на стадионе.
Спасибо, Алёна. Каюсь, пошла на поводу у автора. )) Теперь - по скверам. Меня в этих стихах привлекло ещё написанное о друзьях, нашла общее. )
Сергей, вспомнился эпизод из фильма Паоло Соррентино "Великая красота":
- Ma tu che lavoro fai?
- Io?.. Io sono ricca.
- Bellissimo lavoro ...
(- А кем же ты работаешь?
- Я?.. Я - богатая.
- Прекрасная работа...)))))
С просторечьем слегка переперчили, но в целом, легко, с юморком, даже стильно. Понравилось.
Т.И.
я про образность
Иллюстрации из Ф.Гойя не использую, т.к. использую картинки только строго по назначению
хорошо. Я всё на слух воспринимаю.
Картинка прямо из Капричос.
Надежда, оч. понравилось стихотворение. и вроде бы привычная метафора: весна -- молодость, лето -- зрелость, но такой необычный ракурс: отсутствие границы между ними. и ведь так и есть! и заключительная строфа -- чудесная!
но говорят ли на сквере? на реке, на горе, но в лесу, в роще, в сквере?
Натали, возможно, бывали и там, но у меня стоит точка с зпт после задниц в шелках
Как это О! к моему имени идёт!))
Александр, так прибамбасы на заднице? Я туплю, простите.
О, Натали! Я опять на свободе! Пишу без ёрничанья.
Прибамбасы - имеются в виду часики, брелоки и проч.
Плоды - имеются в виду молодые люди.
Насколько Вы вольны не знаю, а мы вольны...
Забористо получилось. Но я одну тонкость не поняла: в первом стихе про плоды, а во втором - прибамбасы? Пишу без ёрничанья. Честно не поняла. Удачи!
Ещё меня интересует такой момент: говорят ли в народе "в августу"? Насколько мы вольны при переводе просторечия? Только не сердитесь. Спрашиваю без всякой задней мысли.
Замечательно, Владимир Михайлович! Любопытно, что автор дважды использовал рифму dream-seem. Но Вы в переводе исправили его "оплошность")).