К омментарии

Тогда с Вас подборка в стиле японской поэзии. А то начну мелкими камешками зеркальную гладь расписывать)

Здравствуйте, уважаемая Екатерина
И Вам спасибо!
Что касается "поддержки", то она касается позиции,
которую Вы занимаете, а не конкретики места и времени
Однако влияние Ваше на сайт весьма благотворно
Ваш И.Б.

Я спокоен... Я спокоен, как зеркальная гладь озера... И на всякий случай нем.

Неужели напугала?)) 

Надежда, спасибо за чудесный перевод. Ощущение, что хороший старый фильм посмотрела, где герои добрые и наивные, где добро побеждает зло, а жизнь, несмотря на свои естественные и вынужденные повороты, прекрасна в каждый момент. 

Ага! Предупреждать надо!

Фильм прекрасный. Из тех, что (da vedere)²
Мне особенно нравится момент, где главный герой прогуливается по набережной Тибра и предаётся эгоистичным воспоминаниям. Очень психологичный эпизод. И божественное по реализации ci sono riuscito, похожее на тёмное, но прекрасное эхо)

Сергей, спасибо за отклик)
Я психолог. Работаю в психоаналитическом подходе. По этой причине мне иной раз хочется и можется отступить в анализе произведения от стандартных лекал.
В миру обычный человек, мама троих детей. В глубине души - путешественник. Ну и пишется кое-что время от времени ))

Елена, спасибо Вам впечатление! 
Согласна. Но иногда срастается. А скучать в любом случае буду, если такое произойдёт. Придётся любить со всеми недостатками) 

Спасибо!
Недурно у вас тут.

Надежда, Вам спасибо!
Это самое ценное, что может услышать автор.

Дата и время: 12.03.2025, 13:11:43

Здравствуйте, Игорь.
В прошлом году, когда надо было написать отзыв на Ваше стихотворение, я решила погулять по Арбату. В итоге отзыв был написан за столиком итальянского кафе. С тех пор, оказываясь на этой волшебной улице, слышу Ваши стихи. А бываю я в тех краях регулярно, ибо консерватория рядом. И каждый раз слышу. И ощущение пробуждения тоже повторяется.
Я тогда фото сделала. Его можно считать частью отклика. Не могу поставить в комментарий. Но добавлю к прошлогоднему обзору произведений февральского ТОПа. Захотелось Вам этот кадр показать.
Спасибо Вам за всё, за поддержку, которую я от Вас чувствовала с самого первого дня на Поэзия.ру

Спасибо, Игорь Дмитриевич!
С просторечием у Белли переборщить невозможно, потому как оригиналы Белли - это и есть сплошное просторечие, "памятник римскому плебсу"  - так назвал Белли свои сонеты в предисловии

.

Добро пожаловать, Алексей Дмитриевич!

Дата и время: 12.03.2025, 11:12:41

Мой поклон, Лена!  Я с Вами солидарен.

Дата и время: 12.03.2025, 11:08:58

Ох, Алёна, счастливчик этот Лу Ю! Пил вино и не просто пил - вкушал, наслаждался пейзажем и свободой, писал стихи. Почти, как у Саши Чёрного: сидел на вершине голой, писал простые сонеты... ))
Алёна, Ваш перевод понравился, но в первой строфе последняя строка, на мой взгляд, оторвана как-то от предыдущих, нет связи, живёт сама по себе.

Дата и время: 12.03.2025, 10:51:00

Покуда продажный чиновник плодится,
Китайскому точно нам надо учиться.
В Китае чиновники помнят законы:
Расстрел для коррупции на стадионе.

Спасибо, Алёна. Каюсь, пошла на поводу у автора. )) Теперь - по скверам. Меня в этих стихах привлекло ещё написанное о друзьях, нашла общее. )

Дата и время: 12.03.2025, 10:24:42

Сергей, вспомнился эпизод из фильма Паоло Соррентино "Великая красота":
- Ma tu che lavoro fai?
- Io?.. Io sono ricca.
- Bellissimo lavoro ...
(- А кем же ты работаешь?
- Я?.. Я - богатая.
- Прекрасная работа...)))))

С просторечьем слегка переперчили, но в целом, легко, с юморком, даже стильно. Понравилось.
Т.И. 

Иллюстрации из Ф.Гойя не использую, т.к. использую картинки только строго по назначению

хорошо. Я всё на слух воспринимаю. 
Картинка прямо из Капричос.

Надежда, оч. понравилось стихотворение. и вроде бы привычная метафора: весна -- молодость, лето -- зрелость, но такой необычный ракурс: отсутствие границы между ними. и ведь так и есть! и заключительная строфа -- чудесная!
но говорят ли на сквере? на реке, на горе, но в лесу, в роще, в сквере?

Натали, возможно, бывали и там, но у меня стоит точка с зпт после задниц в шелках

Как это О! к моему имени идёт!))
Александр, так прибамбасы на заднице? Я туплю, простите. 

О, Натали! Я опять на свободе! Пишу без ёрничанья.

Прибамбасы - имеются в виду часики, брелоки и проч.
Плоды - имеются в виду молодые люди.
Насколько Вы вольны не знаю, а мы вольны...

Забористо получилось. Но я одну тонкость не поняла: в первом стихе про плоды, а во втором - прибамбасы? Пишу без ёрничанья. Честно не поняла. Удачи! 
Ещё меня интересует такой момент: говорят ли в народе "в августу"? Насколько мы вольны при переводе просторечия? Только не сердитесь. Спрашиваю без всякой задней мысли. 

Дата и время: 12.03.2025, 09:14:13

Замечательно, Владимир Михайлович! Любопытно, что автор дважды использовал рифму dream-seem. Но Вы в переводе исправили его "оплошность")).