Пимен Панченко. Последний день весны и первый лета...

Переводчик: Надежда Буранова
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 11.03.2025, 15:30:46
Сертификат Поэзия.ру: серия 851 № 188386

* * *

Последний день весны и первый лета.

Граница где?

Такой границы нет.

И в холод чьей-то лаской ты согретый,

И в зной вдруг обожжёт зимы привет.

 

Всё это жизнь,

Где юность, зрелость, старость

Свои отметки в нас переплели.

И в нас мечты, как в юности, остались,

А молодость мы взрослыми прошли…

 

Клянёмся, что живём все очень дружно,

Но первый друг мой дом совсем забыл,

Второй пресыщен, смотрит равнодушно,

А третьего и сам я разлюбил.

 

Идут года.

Ряды друзей редеют.

А новых не найти, пожалуй, мне…

По скверам клёны молчаливо рдеют,

И скоро ветры скажут о зиме.

 

Хочу впитать я всё, что жизнью светится,

Трудиться, сколько сил душа найдёт,

Пока не пошатнёт мой небосвод

Зимы жестокой злая гололедица…

 

Жизнь в радости и горести — единое.

Мне в комнату влилось

Такое дивное:

То дети листья жёлтые в ней бросили.

Последний летний день

И первый — осени.


Пімен Панчанка


* * *


Апошні дзень вясны і першы лета.

А дзе мяжа?

Мяжы такой няма.

І ў сцюжу нечай ласкай ты сагрэты,

І ў спёку жыгане цябе зіма.

 

Усё жыццё:

Юнацтва, сталасць, старасць —

Свае адзнакі ў нас пераплялі.

Як юнакі, цяпер мы часам марым,

А ў маладосці сталымі былі...

 

Клянёмся, што жывём усе мы дружна,

Ды першы друг мой дом зусім забыў,

Другі застыў у сытым раўнадушшы,

А трэцяга і сам я разлюбіў.

 

Ідуць гады,

Рады сяброў радзеюць,

А новых мне, напэўна, не знайсці...

На скверах клёны ціхія ірдзеюць,

І хутка цёмным сіверам гусці.

 

Таму хачу надыхацца, нагледзецца,

Напрацавацца да апошніх сіл,

Пакуль не пахісне мой небасхіл

Зімы няўмольнай злая галаледзіца...

 

Жыццё ў бядзе і радасці — адзінае.

Пакой мой заліло

Такое дзіўнае:

То дзеці лісця жоўтага назносілі.

Апошні летні дзень

І першы — восені.

1974









Надежда Буранова, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 851 № 188386 от 11.03.2025
6 | 6 | 79 | 01.04.2025. 18:17:10
Произведение оценили (+): ["Николай Горячев", "Аркадий Шляпинтох", "Екатерина Камаева", "Алёна Алексеева", "Владимир Старшов", "Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []


Надежда, оч. понравилось стихотворение. и вроде бы привычная метафора: весна -- молодость, лето -- зрелость, но такой необычный ракурс: отсутствие границы между ними. и ведь так и есть! и заключительная строфа -- чудесная!
но говорят ли на сквере? на реке, на горе, но в лесу, в роще, в сквере?

Спасибо, Алёна. Каюсь, пошла на поводу у автора. )) Теперь - по скверам. Меня в этих стихах привлекло ещё написанное о друзьях, нашла общее. )

Надежда, спасибо за чудесный перевод. Ощущение, что хороший старый фильм посмотрела, где герои добрые и наивные, где добро побеждает зло, а жизнь, несмотря на свои естественные и вынужденные повороты, прекрасна в каждый момент. 

Спасибо, Екатерина. Старалась сохранить авторское настроение и отношение к жизни и возрасту. Оказалось, что оно мне очень близко. Наверное, возраст сказывается. ))

) Думаю, сказывается желание защищённости в мире, который далеко не всегда похож на мамины руки.