
Свободная торговля
Я шлюха, продаюсь, купите тело,
да, потаскуха, проститутка, блядь,
взять спереди могу и сзади дать,
не хуже ремесло другого дела!
Была, синьор, невинной? Вашу мать,
как все девицы - в девках; залетела;
как видите, c тех пор разбогатела:
тюфяк и покрывало на кровать.
Я жалуюсь? Нет. Лучше нет работы,
бывало даже сладко от трудов:
я как пчела с цветка летела в соты.
Обидно что: гранд-дамы из альковов
мои плоды червивят, мотыльков
приманивает похоть, бестолковых.
Giuseppe Gioachino Belli
Er commercio libbero
Bbe’! Ssò
pputtana, venno la mi’ pelle:
fo la miggnotta, sí, sto ar cancelletto:
lo pijjo in cuello largo e in cuello stretto:
c’è ggnent’antro da dí? Che ccose bbelle!
Ma cce sò stat’io puro, sor cazzetto,
zitella com’e ttutte le zitelle:
e mmó nun c’è cchi avanzi bajocchelle
su la lana e la pajja der mi’ letto.
Sai de che mme laggn’io? nò dder mestiere,
che ssaría bbell’e bbono, e cquanno bbutta
nun pò ttrovasse ar monno antro piascere.
Ma de ste dame che stanno anniscoste
me laggno, che, vvedenno cuanto frutta
lo scortico, sciarrubbeno le poste.
1832
Куртизанки
Гляди: охота лис за петушками
на променаде - в муфтах и мехах;
все в газовых вуалях на скуфьях,
при часиках, при цéпочках с брелками;
а влезь под котильоны в кружевах -
ползадницы сверкает под шелками;
откуда прибамбасы у нерях,
мой Стéфино? тип-топни каблучками.
Прилюдно их не встретишь у притона:
вставляют им в альковах под тафту
большие шишки - дряблые пистоны.
Мы - не торгуем солнцем в августу,
как эти - целомудренней Мадонны,
кривясь, ухмылку прячут под фату.
Giuseppe Gioachino Belli
La puttaniscizzia
A mmé nun me dí bbene de ste lappe
che vvanno co la scuffia e ccor cappotto
e mmarceno in pelliccia e mmanicotto,
piene d’orloggi, catenelle e cciappe:
lassamo stà che ppoi nun cianno sotto
mezza camiscia da coprí le chiappe:
tutta sta robba sai da che ccondotto
je viè, Stèfino mio? dar tipp’e ttappe.
Pe la
strada gnisuna t’arisponne:
come poi j’arïesce d’anniscosto,
se faríano inzeppà da le colonne.
Ma a nnoi nun ce se venne er zol d’agosto,
perché la castería de ste madonne
sta ttutta sana in ner gruggnaccio tosto.
1832
О, Натали! Я опять на свободе! Пишу без ёрничанья.
Прибамбасы - имеются в виду часики, брелоки и проч.
Плоды - имеются в виду молодые люди.
Насколько Вы вольны не знаю, а мы вольны...
Как это О! к моему имени идёт!))
Александр, так прибамбасы на заднице? Я туплю, простите.
Натали, возможно, бывали и там, но у меня стоит точка с зпт после задниц в шелках
хорошо. Я всё на слух воспринимаю.
Картинка прямо из Капричос.
Иллюстрации из Ф.Гойя не использую, т.к. использую картинки только строго по назначению
я про образность
С просторечьем слегка переперчили, но в целом, легко, с юморком, даже стильно. Понравилось.
Т.И.
Спасибо, Игорь Дмитриевич!
С просторечием у Белли переборщить невозможно, потому как оригиналы Белли - это и есть сплошное просторечие, "памятник римскому плебсу" - так назвал Белли свои сонеты в предисловии
Александр, отдаю должное Вашему таланту. Но в первой строфе у Белли из всех эпитетов только "pp......," Видимо, он хотел, чтобы читатель сам догадался, поскольку не написал слово полностью. Может, конечно, это происки издательства...
🙂
Не понял, Екатерина....
pputtana - полностью
miggnotta - у Белли исп. во многих сонетах как то же самое...
(Вы, видимо, смотрели прилизанное издание, я пользуюсь изд. без многоточий (кот. нет у Белли) под ред. Marcello Teodonio)
PS. И у Белли нет никаких отсылок к "догадкам" - поглядите, например, цикл Le confidenze de le regazze (точно не буду переводить - слишком откровенный), или у меня Santaccia de Piazza Montanara...
Рано или поздно придётся это сделать к шеститомному изданию "996 римских сонетов" (на титуле будет красоваться пенсионный лист Белли)
Всё, что Вы урывками в комментариях рассказываете, обычному читателю не так-то просто обнаружить в сети. Где-то оно есть, но мы не знаем, где именно. У меня друг римлянин. Журналист и поэт. В прошлом году я его спрашивала о Белли. Но ничего особенного он мне не рассказал. Тема специфичная. Не все в курсе нюансов.
Екатерина, а Вы считаете, что всё можно найти в сети?
А Вы не предполагаете, что кто-то, основываясь на текстах, документах, "прозрениях", наконец, может строить собственную концепцию интерпретации текстов, в частности, Белли? Я не в курсе, что должен был рассказать Ваш римский друг, но для меня (и для многих уважаемых авторитетов) нет сомнения, что эпос Белли, может, не на уровне Данте, но не менее значим, чем, к примеру, творчество Леопарди или Пасколи...
Александр, я о том и говорю. О чьей-то собственной концепции. Это труд, безусловно. Поэтому было бы интересно познакомиться хотя бы с кратким вариантом. Кто-то ведь может ознакомить аудиторию. К тому же, есть запрос.
Да тайны никакой нет, я уже писал как-то, да и не моя это концепция, а уникальное изобретение Белли. Практически все сонеты - прямая речь, диалоги, есть даже "мультилоги" - тысячи персонажей на улицах Рима, в трактирах, борделях, церквях, приёмных прелатов и кардиналов, покоях Пап... живой срез реальной жизни, огромный паззл, каждый кусочек при том не высосан из пальца, а выхвачен чутким глазом, ухом и нюхом...
Знакомы ли были вы с транстеверянами, то есть жителями по ту сторону Тибра, которые так горды своим чистым римским происхождением. Они одни себя считают настоящими римлянами. Никогда еще транстеверянин не женился на иностранке (а иностранкой называется всякая, кто только не в городе их), и никогда транстеверянка не выходила замуж за иностранца. Случалось ли вам слышать язык их и читали ли вы знаменитую их поэму Il meo Patacca, для которой рисунки делал Pinelli? Но вам, верно, не случалось читать сонетов нынешнего римского поэта Belli, которые, впрочем, нужно слышать, когда он сам читает. В них, в этих сонетах, столько соли и столько остроты, совершенно неожиданной, и так верно отражается в них жизнь нынешних транстеверян, что вы будете смеяться, и это тяжелое облако, которое налетает часто на вашу голову, слетит прочь вместе с докучливой и несносной вашей головной болью. Они писаны in Lingua romanesca, они не напечатаны, но я вам их после пришлю.
Забористо получилось. Но я одну тонкость не поняла: в первом стихе про плоды, а во втором - прибамбасы? Пишу без ёрничанья. Честно не поняла. Удачи!
Ещё меня интересует такой момент: говорят ли в народе "в августу"? Насколько мы вольны при переводе просторечия? Только не сердитесь. Спрашиваю без всякой задней мысли.