Спасибо, Александр. Армитадж на ближайшие десять лет принадлежит королевскому двору, он недавно назначен придворным поэтом. Так что, не мой он. ))) Он, кстати, первый из британских поэтов-лауреатов, кто не имеет высшего литературного /филологического/ лингвистического образования. Но его стихи давно уже проходят в школе. Обязательно прочитаю лекцию Альфреда Хаусмена. Я недавно прочитала его A Shropshire Lad.
Елена, меня лично это не раздражает, просто надо всё привести к единообразию. Если сорбе(т) в тексте понимается в одном и том же смысле, то и надо выбрать любой из вариантов, но один.
Насколько я понимаю, сорбе - это не сорт крыжовника и не способ его (крыжовника) приготовления?
Александр Викторович, у Сервиса зело маскулинная поэзия, энергетика мощная, динамичность его стихов возможно передать только глаголами. В его простоте и кроется глубина.
Ваше замечание по существу, исправила, спасибо. С уважением, Н.П.
Александр, спасибо за ценное замечание. По поводу двух вариантов (сорбе и сорбет) в одном стихотворении - я думаю, что это не очень страшно. А если это сильно раздражает читателя, то такую ошибку легко исправить.
А вот по поводу этой строчки :
нежнейшего, без косточек крыжовника сорбе - может, там запятая поможет?
Да, Александр, Вы правы. Это был очевидный "дефект", который я, собственно, и сам понимал. Сейчас строку изменил. Она, правда, удлиннилась немного, но читается гладко. Вас теперь, видимо, не усторит эта длина. Но, очевидно, что стало теперь созвучнее. А дальше - видно будет. Спасибо Вам, что "ткнули носом" меня в это место, а то сам себя я уже было извинил за него. С уважением, К.
Томас Элиот в своём эссе о поэзии Киплинга говорил, что Киплинг не поэт, он автор стихов. при этом он довольно смутно писал о разнице между поэзией и просто версификацией, имел ввиду, что поэзия - это чувства, а не просто стихотворный очерк, сочинённый по случаю. Но назвал Киплинга уникальным сочинителем стихов.
Ваш Армитидж тоже, судя по его произведениям, именно сочинитель стихов, а не поэт. Он пишет о каких-то событиях, случаях, и нас интересуют именно эти случаи, а отнюдь не поэзия - искусство слова, как писал Поль Валери, или чувства, которые должна рождать не тема, не сюжет, а особые слова, поставленные в особом порядке , рождающие в нас эмоции, переживания. О чём тоже писал в своей лекции о поэзии Альфред Хаусмен.
Нина, у Вас стилистически Сервис на русском похож на Сервиса на английском. Это очень важно, в отличие от тех, кто включает архаизмы или полуархаизмы. Стиль меняется и Сервис уже не Сервис:) Хотя "зрим" - это тоже полуархизм немного.
Да, а почему Сквозь брешь во флисе золотом -это же "золотое руно", за ним аргонавты-грабители ещё в далёкие времена плыли. Здесь аллюзия. В русском языке нет никакого флиса.:)
Помню Ваше выступление в Киеве на "Киевских лаврах"... "Лошадка", если мне не изменяет память... И не только! Потрясающее выступление! Счастливого Вам вдохновения!
СпасиБо, Аркадий! После этих стихов моё уважение к Вам ещё более возросло. Вы знаете, я сейчас понял, что "помянем тех, кого нет с нами" – это не совсем верно. Они всегда с нами... Вечная память! + С БУ, СШ
Сергей, а ведь Вы правы, наверное, существует и у безумцев своя логика ;) не помню, почему один глагол подмешали оказалсяв прошедшем времени, м.б., потому что слово пирог в ед.ч., и я восприняла всё событие, как единичный случай. Спасибо! С уважением, Н.П.
Елена, теперь стало понятнее (сначала переносный смысл подвернулся не уловила). на самом деле, похоже, это - ключевой момент, тот жизненный опыт, которым автор хотел поделиться. остальное лишь иллюстрация к нему, да? где ладонь становится запястьем? где шея переходит в плечи? где та грань, когда нечто тяжелое вдруг подвернется и перекинет нас (вдруг случается и перекидывает) что-то в этом духе, может быть, Вам виднее, конечно!
К омментарии
ну да, можно читать как рэп, а можно петь как мантру,
когда настроение на нуле ;)
Спасибо, Александр. Армитадж на ближайшие десять лет принадлежит королевскому двору, он недавно назначен придворным поэтом. Так что, не мой он. )))
Он, кстати, первый из британских поэтов-лауреатов, кто не имеет высшего литературного /филологического/ лингвистического образования. Но его стихи давно уже проходят в школе.
Обязательно прочитаю лекцию Альфреда Хаусмена. Я недавно прочитала его A Shropshire Lad.
Александр Викторович,
у Сервиса зело маскулинная поэзия, энергетика мощная, динамичность его стихов возможно передать только глаголами. В его простоте и кроется глубина.
Ваше замечание по существу, исправила, спасибо.
С уважением,
Н.П.
Это правда, Александр. Обычно не говорят. Но такое словоупотребление вполне допустимо, особенно в устах старой негритянки в южной африканской пустыне:
http://rus-gos.spbu.ru/index.php/words/show/18239
Александр, спасибо за ценное замечание. По поводу двух вариантов (сорбе и сорбет) в одном стихотворении - я думаю, что это не очень страшно. А если это сильно раздражает читателя, то такую ошибку легко исправить.
может, там запятая поможет?
Да, Александр, Вы правы. Это был очевидный "дефект", который я, собственно, и сам понимал. Сейчас строку изменил. Она, правда, удлиннилась немного, но читается гладко. Вас теперь, видимо, не усторит эта длина. Но, очевидно, что стало теперь созвучнее. А дальше - видно будет. Спасибо Вам, что "ткнули носом" меня в это место, а то сам себя я уже было извинил за него.
С уважением,
К.
Было, да))) Но очень давно)
Спасибо за память!
Обычно не говорят человечий род, говорят - человеческий род.
Никак не могу понять, если в оригинале три точные рифмы
pride,- betide, - died.
то как можно рифмовать ныне - могиле
русский язык не считает эти слова - рифмами:)
У Вас перевод в стиле "рэпа" получился. Можно спеть даже. Неплохо звучит:)
Томас Элиот в своём эссе о поэзии Киплинга говорил, что Киплинг не поэт, он автор стихов. при этом он довольно смутно писал о разнице между поэзией и просто версификацией, имел ввиду, что поэзия - это чувства, а не просто стихотворный очерк, сочинённый по случаю. Но назвал Киплинга уникальным сочинителем стихов.
Ваш Армитидж тоже, судя по его произведениям, именно сочинитель стихов, а не поэт. Он пишет о каких-то событиях, случаях, и нас интересуют именно эти случаи, а отнюдь не поэзия - искусство слова, как писал Поль Валери, или чувства, которые должна рождать не тема, не сюжет, а особые слова, поставленные в особом порядке , рождающие в нас эмоции, переживания. О чём тоже писал в своей лекции о поэзии Альфред Хаусмен.
Спасибо, Алёна!
Спасибо, Сергей!
С уважением,
Аркадий.
Нина, у Вас стилистически Сервис на русском похож на Сервиса на английском. Это очень важно, в отличие от тех, кто включает архаизмы или полуархаизмы. Стиль меняется и Сервис уже не Сервис:) Хотя "зрим" - это тоже полуархизм немного.
Да, а почему Сквозь брешь во флисе золотом -это же "золотое руно", за ним аргонавты-грабители ещё в далёкие времена плыли. Здесь аллюзия. В русском языке нет никакого флиса.:)
Помню Ваше выступление в Киеве на "Киевских лаврах"... "Лошадка", если мне не изменяет память... И не только! Потрясающее выступление!
Счастливого Вам вдохновения!
сильные стихи. светлая память!
спасибо!
это уже поется, музыка догнала)
Замечательно, Ольга!
А музыка - слышится!
Алёна, спасибо. Я думаю над этими строками. Пока никак не укладываются в то, что хотелось бы. Может, воспользуюсь вашим предложением...
СпасиБо, Аркадий! После этих стихов моё уважение к Вам ещё более возросло.
Вы знаете, я сейчас понял, что "помянем тех, кого нет с нами" – это не совсем верно. Они всегда с нами...
Вечная память!
+
С БУ,
СШ
Аркадий,
согласна, Шел и уникален, и универсален. Делайте со стишком, всё, что Вам хочется. Спасибо!
Алёна, спеть можно, конечно. Перефразируя классика: этот стон у них песней зовётся ;)
https://www.youtube.com/watch?v=Aw6q79glAUo
Но Шелу веришь.
А Вам спасибо!
Сергей,
а ведь Вы правы, наверное, существует и у безумцев своя логика ;) не помню, почему один глагол подмешали оказался в прошедшем времени, м.б., потому что слово пирог в ед.ч., и я восприняла всё событие, как единичный случай. Спасибо!
С уважением,
Н.П.
Елена, теперь стало понятнее (сначала переносный смысл подвернулся не уловила). на самом деле, похоже, это - ключевой момент, тот жизненный опыт, которым автор хотел поделиться. остальное лишь иллюстрация к нему, да?
где ладонь становится запястьем?
где шея переходит в плечи?
где та грань, когда нечто тяжелое вдруг подвернется и перекинет нас (вдруг случается и перекидывает)
что-то в этом духе, может быть,
Вам виднее, конечно!
Спасибо.
Да, поляки снисходительнее.