Это всё из-за греческого языка. Там ударение на последнем слоге. Просто ударение базилИка - напоминает растение, как я указал. И обычно употребляется ударение на первом слоге.
Осип Мандельштам
NOTRE DAME
Где римский судия судил чужой народ, Стоит базилика,- и, радостный и первый, Как некогда Адам, распластывая нервы, Играет мышцами крестовый легкий свод.
Вот у Вас, Людмила Витальевна, правильно сказано: комар зудит.
А то я не так давно прочитал у одного утонченного стихотворца, что у мухи - зуд, в качестве защитного средства. В смысле - ее зудит, но, главное, что она этим защищается.
Я не изучал специально эту тему. Читал два перевода: Сухарева и Микушевича. Оба - хорошие стихи. Оба хорошие переводчики. Но как обычно говорят, когда читают два или три перевода, которые разные по образам и тексту, то каков всё таки оригинал? Какой перевод больше похож на источник? Часто бывает, что ни один не похож: именно по образам, а не по смыслу.
В целом, похож на оригинал больше Ваш перевод. Перевод Сухарева включает отсебятины, которых нет в тексте Китса, и которые приближают сонет Китса к гимну, хотя у Китса не было пиетета перед религией. Для него, прежде всего, Правда и Красота.
Микушевич более спокоен. Его стиль более китсовский. По стилю Ваш перевод более похож на Микушевича.
Не буду подробно разбирать. Я бы перевёл всё же точнее, не люблю отходить от текста авторов, а не только от смысла. Смысл можно передать несколькими разными образами, что и делают переводчики, часто заменяя образы автора своими.
Но это так, размышления:) Да, лучше всё же grief переводить как в словаре - скорбь, горе, несчастье. Тоска - это чуть другое.
Мне тоже очень понравилось! Знать бы ещё что такое "лепетань"! И ещё: плохой мальчик внутри меня обращает Ваше внимание на коннотацию последней строки.
Наташа, по-моему, прекрасно. И мне трудно согласиться, что упростила, ведь весь сонет, по-русски, проникнут музыкой сфер, к которым ведет не названная впрямую в переводе Звезда.
Приветствую, Константин! Очень интересное стихотворение, но оно мне показалось несколько невнятным, сырым. Особенно выпадают вторые строки в обеих строфах. Мне оно почему-то показалось более замешанном на вожделении, желании, страсти. Я даже набросал свой вариант. Хотя и исполненный в возвышенных выражениях, но более приземлённый. Если ты не против, я его тоже выложу.
Не знаю, как у Вас, а в наших краях мухи в последние годы становятся редкостью. А тараканы из города ушли ещё лет десять назад. Теперь, говорят, и пчёлы вымирают массово по всему миру...
Спасибо, Верочка. Рада, что комар остался жив, хотя он летает по комнате и надоедает не меньше Вашей мухи. Надеюсь, сам улетит. Рада, что стихотворение приглянулось. И рада, что читаете. Еще раз спасибо!
Действительно достала. Представила, как все это было, и посочувствовала Вам, Верочка. Но строки написались, значит, муха не зря жужжала))). Спасибо за стихи!
Людочка,
спасибо за Вашего комара, за его чудесное спасение. Понравилось: очень
по-
человечески. Природа создала - значит, имеет право жить.
Но и
улыбнулась: только что сегодня утром написала стихотворение «Муха» (достала
она меня) и, кажется, совсем противоположное
Вашему. Чудеса в решете. Вот и думай теперь, как нам относиться к «братьям
нашим меньшим» (шучу).
Добрый вечер, Эдуард. Я так с удовольствием перечитываю.
Услышь, Богиня, песню, что на свет Блаженной мукой памяти излилась; И нежным ушком слыша свой секрет, Свой гнев смени, бесценная, на милость...
Что-то такое... А потому что поэт не может не петь. Терпи... Конечно, подруге пелось. Поправить что-то можно всегда. НЬЕ- теперь рифма пресловутая. Но суть не в рифме. Именно НЬЕ редко работает на содержание. У Пушкина работает. Потому что у него так передано мелькание лет между встречами. Так и у Вас получилось чудно. Лёгкий промельк маховой... Вот здесь много сносок по тексту - https://englishhistory.net/keats/poetry/ode-to-psyche/ Я не придаю решающего значения предварительному сбору материала. Но бывает интересно провериться на попандос.
К омментарии
Это всё из-за греческого языка. Там ударение на последнем слоге. Просто ударение базилИка - напоминает растение, как я указал. И обычно употребляется ударение на первом слоге.
Осип Мандельштам
NOTRE DAME
Где римский судия судил чужой народ,
Стоит базилика,- и, радостный и первый,
Как некогда Адам, распластывая нервы,
Играет мышцами крестовый легкий свод.
Александр, я выделил, т.к. оба ударения равноправны
Типа того.
к базилúке Сан-Агнессы
а зачем менять ударение. БазилИк - это растение. В базилИке - это в растении. Можно оставить правильное ударение с небольшой инверсией.
К базИлике повёрнут Сан-Агнессы?
Иван Михайлович, а хорошие экспромты Вы до сих пор выдаёте - ценю!
Типа Дом, который построил Джек. Только скучней.
Вспомнил нашу учительницу: "Что за лепет, Тань, опять стихотворение не выучила?"
Я не изучал специально эту тему. Читал два перевода: Сухарева и Микушевича. Оба - хорошие стихи. Оба хорошие переводчики. Но как обычно говорят, когда читают два или три перевода, которые разные по образам и тексту, то каков всё таки оригинал? Какой перевод больше похож на источник? Часто бывает, что ни один не похож: именно по образам, а не по смыслу.
В целом, похож на оригинал больше Ваш перевод. Перевод Сухарева включает отсебятины, которых нет в тексте Китса, и которые приближают сонет Китса к гимну, хотя у Китса не было пиетета перед религией. Для него, прежде всего, Правда и Красота.
Микушевич более спокоен. Его стиль более китсовский. По стилю Ваш перевод более похож на Микушевича.
Не буду подробно разбирать. Я бы перевёл всё же точнее, не люблю отходить от текста авторов, а не только от смысла. Смысл можно передать несколькими разными образами, что и делают переводчики, часто заменяя образы автора своими.
Но это так, размышления:) Да, лучше всё же grief переводить как в словаре - скорбь, горе, несчастье. Тоска - это чуть другое.
Успеха,
Образовано по той же схеме, что "благодарень". Это расширение словообразовательной модели.
Мне тоже очень понравилось! Знать бы ещё что такое "лепетань"! И ещё: плохой мальчик внутри меня обращает Ваше внимание на коннотацию последней строки.
Наташа, по-моему, прекрасно. И мне трудно согласиться, что упростила, ведь весь сонет, по-русски, проникнут музыкой сфер, к которым ведет не названная впрямую в переводе Звезда.
Александр Викторович, не ради спора, но могли бы Вы назвать перевод этого сонета, который считаете лучшим?
Приветствую, Константин!
Очень интересное стихотворение, но оно мне показалось несколько невнятным, сырым. Особенно выпадают вторые строки в обеих строфах. Мне оно почему-то показалось более замешанном на вожделении, желании, страсти. Я даже набросал свой вариант. Хотя и исполненный в возвышенных выражениях, но более приземлённый. Если ты не против, я его тоже выложу.
С дружеским приветом,
Валентин
Не знаю, как у Вас, а в наших краях мухи в последние годы становятся редкостью. А тараканы из города ушли ещё лет десять назад. Теперь, говорят, и пчёлы вымирают массово по всему миру...
языческое...
- пошепчу, да и сплюну,
прямо через плечо,
и опять стану юной,
помолясь горячо...
:о))bg
Это настоящее! Читать радостно...
Лайк!!!
Удачи!
- внезапно в доме свет погас,
опять сосед шалит, ведь он -
Аркадий - экономя газ
на плитке* гонит
самогон...
* - на мощной самопальной
электроплитке, вкл.
мимо счётчика
:о)))bg
Кто во всем доме выключил свет?
Я, к сожалению, знаю ответ -
Молвила бабушка робко.
- Попросту вышибло пробку...
Спасибо, Верочка. Рада, что комар остался жив, хотя он летает по комнате и надоедает не меньше Вашей мухи. Надеюсь, сам улетит. Рада, что стихотворение приглянулось. И рада, что читаете. Еще раз спасибо!
Действительно достала. Представила, как все это было, и посочувствовала Вам, Верочка. Но строки написались, значит, муха не зря жужжала))). Спасибо за стихи!
Людочка, спасибо за Вашего комара, за его чудесное спасение. Понравилось: очень
по- человечески. Природа создала - значит, имеет право жить.
Но и улыбнулась: только что сегодня утром написала стихотворение «Муха» (достала она меня) и, кажется, совсем противоположное Вашему. Чудеса в решете. Вот и думай теперь, как нам относиться к «братьям нашим меньшим» (шучу).
Всех Вам благ. С уважением. Вера.
да не только Вы упростили. я же сказал - все предыдущие переводчики тоже. но уж если делается новый перевод, хотелось бы, чтобы он был лучше:))
Добрый вечер, Эдуард.
Я так с удовольствием перечитываю.
Услышь, Богиня, песню, что на свет
Блаженной мукой памяти излилась;
И нежным ушком слыша свой секрет,
Свой гнев смени, бесценная, на милость...
Что-то такое... А потому что поэт не может не петь.
Терпи...
Конечно, подруге пелось.
Поправить что-то можно всегда.
НЬЕ- теперь рифма пресловутая. Но суть не в рифме.
Именно НЬЕ редко работает на содержание.
У Пушкина работает. Потому что у него так передано мелькание лет между встречами.
Так и у Вас получилось чудно. Лёгкий промельк маховой...
Вот здесь много сносок по тексту -
https://englishhistory.net/keats/poetry/ode-to-psyche/
Я не придаю решающего значения предварительному сбору материала. Но бывает интересно провериться на попандос.
СпасиБо Вам. Удач, здоровья... Всего-всего.
А я знаю: у Вас повышенный градус чувствительности.
Сочувствую . Всё-таки попробуйте лиричничать, если душа требует.