Джузеппе Джоакино Белли. Мавр на Пьяцца-Навона

Переводчик: Косиченко Бр
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 16.07.2019, 20:11:53
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 144586
X

    Видали Мавра статую - живот

повёрнут к базилúке Сан-Агнессы?

Торг с Папой был: английская контесса

сулила золотой за каждый лот.

             

     Святой Отец и Курия расход

на мрамор посчитав, решили: веса

цехинов недостаточно, процессы  

не учтены ваятельных работ;

             

      ей отказали после консисторий:

невыгодная сделка, поостынь,

фонтану нет цены, синьора - сорри.

             

     Ну, за помин!.. виной английский сплин -

соря деньгой, почила в бозе с горя:

луч-в-царстве-тьмы-сойди-на-прах-аминъ.

 

Мавр - один из трёх знаменитых фонтанов на Пьяцца Навона в Риме, рядом с церковью Св. Агнессы

* Исп. искаж. лат. ...luceat ei Requiescat in pace. Amen (“... да сияет. Да упокоится с миром. Аминь”)  - Requiem aeternam (молитва об освобождении души из Чистилища)

 

Giuseppe Gioachino Belli

Er Moro de Piazza-Navona


     Vedi llà cquela statua der Moro
c’arivorta la panza a Ssant’aggnesa?
Ebbè, una vorta una Siggnora ingresa
la voleva dar Papa a ppeso d’oro.
             
     Ma er Zanto Padre e ttutto er conciastoro,
sapenno che cquer marmoro,  de spesa,
costava piú zzecchini che nun pesa,
senza nemmanco valutà er lavoro;
             
     je fece arrepricà ddar Zenatore
come e cquarmente nun voleva venne
una funtana de quer gran valore.
             
     E cquell’ingresa che ppoteva spenne,
dicheno che cce morze de dolore:
lusciattèi requia e scant’in pasce ammenne.


1830

Илл. Джованни Паоло Панини. Фонтан Мавра и церковь Св.Агнессы




Косиченко Бр, поэтический перевод, 2019
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 144586 от 16.07.2019
0 | 5 | 841 | 01.04.2025. 22:37:54
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


к базилúке Сан-Агнессы   

а зачем менять ударение. БазилИк - это растение. В базилИке  - это в растении. Можно оставить правильное ударение с небольшой инверсией. 

К базИлике повёрнут Сан-Агнессы?

Александр, я выделил, т.к. оба ударения равноправны

Это всё из-за греческого языка. Там ударение на последнем слоге. Просто ударение базилИка - напоминает растение, как я указал. И обычно употребляется ударение на первом слоге.

Осип Мандельштам

NOTRE DAME

Где римский судия судил чужой народ,
Стоит базилика,- и, радостный и первый,
Как некогда Адам, распластывая нервы,
Играет мышцами крестовый легкий свод.

Вяземский (современник и знакомый Белли, 1853):
Если ж при ночном светиле
Окуётся серебром
Базилика, Кампаниле
И дворец, почивший сном,
И крылатый лев заблещет,
И спросонья, при луне,
Он крылами затрепещет,
Мчась в воздушной вышине.

Только Вяземский жил за сто лет почти  до Мандельштама.  И искусствоведы говорят обычно базИлика. Это более привычное ударение. Да как хотите. :))