Доброе утро, Алёна! Моих глаз уже не хватает, чтобы читать обсуждения "на пяти чужих страницах". Я не читаю даже многие переводы, которые размещены в НЛ. Переводы Александра я стараюсь прочитать, потому что они мне нравятся. Этот перевод мне тоже понравился. Жалко, что из-за "шараги" я не могу поставить пресловутый "палец"... На дискуссию под переводом я откликнулся (разве это запрещено?), приписав, что это ИМХО. Надеюсь, что расшифровать не надо... Поэтому мне не очень понятно Ваше недовольство и утверждение, что я своё мнение выдаю за "истину в последней инстанции".
Сергей! Вот не щадите Вы нежные детские души! Раскрываете всю жуткую правду этого стишка! А детишки потом не только спать будут плохо, но и морковку никогда в рот даже не возьмут! А ведь морковка полезна не только для глаз, но и для роста... Кстати, а для роста-то её куда вставлять нужно??? Заранее спасибо за ответ. С непременным уважением, Ваш по-читатель Валентин
Алёна, у О.П-С., кроме очаровательного выражения "вариться в собственном сакэ", был не менее очаровательный призыв: "Игнорируем, братья!" Лично я перестаю обращать внимание на это словесное болото - затягивает. Чем сильнее дёргаешься - тем глубже погружаешься. ))
так это же Вы не понимаете русского языка, уважаемый Александр Владимирович. сказано: не ин-те-ре-су-ет. понимаете? Ваши гнусные инсинуации в том числе )))
Елена, я думал про подобный вариант. "как пять пальцев" крутилось в голове, но решил попробовать "с рукой". Похоже, придётся менять, - мнение со стороны в данном случае было здесь необходимо, и, поэтому, спасибо Вам большое! за него. Ещё подумаю, но, видимо, поменяю. С благодарностью, К
Сергей, Вы считаете, это правильно: на пяти чужих страницах обсуждать тексты авторов, которых ну совсем, вот нисколечки не интересует мнение осуждающего? моветон, однако. речь идет именно о прогалах. плюс метафора затягивающихся ран лг от разлуки и окончания весны. бред, если честно: высказывать мнение, не разобравшись в тексте, при этом выдавая его (мнение) за истину в последней инстанции )))
Добрый вечер, Сергей! ИМХО, ряска (прогал в ряске) может затянуться, ну бог с ней. По поводу сему: я без проблем мог бы написать к сему и придумать что-либо вместо шараги. Почему я выбрал этот вариант: Белли пишет не от своего лица, а от лица мелкого римского люда - чиновников, торговцев, ремесленников и т.д., включая шлюх... Естественно, их речь - не речь Цицерона. В случае с сему, я хотел, чтобы "попахивало" недостаточно грамотным канцеляризмом. А шарага - так его значение сейчас уже достаточно отдалилось от "шарашки", с точки зрения папского чиновника лавка - шарага и есть, малопристойное заведение, а у Белли встречается ещё и не такое...
К омментарии
Доброе утро, Алёна!
Моих глаз уже не хватает, чтобы читать обсуждения "на пяти чужих страницах". Я не читаю даже многие переводы, которые размещены в НЛ. Переводы Александра я стараюсь прочитать, потому что они мне нравятся. Этот перевод мне тоже понравился. Жалко, что из-за "шараги" я не могу поставить пресловутый "палец"...
На дискуссию под переводом я откликнулся (разве это запрещено?), приписав, что это ИМХО. Надеюсь, что расшифровать не надо... Поэтому мне не очень понятно Ваше недовольство и утверждение, что я своё мнение выдаю за "истину в последней инстанции".
Елена, я изменил на вариант "с пальцами". Так действительно лучше.
Благодарю Вас ещё раз!
С уважением,
К.
Спасибо, Валентин!
Для роста морковку нужно ставить на голову!🤓
С бу,
СШ
Спасибо, Александр Владимирович!
С бу,
СШ
Спасибо, Александр Владимирович!
С бу,
СШ
Сергей! Вот не щадите Вы нежные детские души! Раскрываете всю жуткую правду этого стишка! А детишки потом не только спать будут плохо, но и морковку никогда в рот даже не возьмут! А ведь морковка полезна не только для глаз, но и для роста... Кстати, а для роста-то её куда вставлять нужно???
Заранее спасибо за ответ.
С непременным уважением,
Ваш по-читатель
Валентин
Было бы хорошо, если бы не сучёнок... Может, чертёнок лучше?
Аркадий, очень точно подмечено :)
Cпасибо. Щчень рад, что прочли, Александр
- пардоньте, глаз замылился… :о)bg - не смею больше вас отвлекать...
Спасибо, Пётр! Прекрасная миниатюра-иллюстрация! ))) У меня где-то несколько стишков о пнях болтается. Буду теперь искать, раз напомнили. ))
Алёна, у О.П-С., кроме очаровательного выражения "вариться в собственном сакэ", был не менее очаровательный призыв: "Игнорируем, братья!" Лично я перестаю обращать внимание на это словесное болото - затягивает. Чем сильнее дёргаешься - тем глубже погружаешься. ))
Абсолютно. Я самодостаточен.
Комментарий удален
Комментарий удален
Комментарий удален
Не льстите себе: большинство моих переводов сделано задолго до нашего знакомства на сайте
так это же Вы не понимаете русского языка, уважаемый Александр Владимирович.
сказано: не ин-те-ре-су-ет. понимаете?
Ваши гнусные инсинуации в том числе )))
Комментарий удален
Кто бы мог подумать, что похабель у Гейне - самое оно в лексическом плане...
Комментарий удален
Елена, я думал про подобный вариант. "как пять пальцев" крутилось в голове, но решил попробовать "с рукой". Похоже, придётся менять, - мнение со стороны в данном случае было здесь необходимо, и, поэтому, спасибо Вам большое! за него. Ещё подумаю, но, видимо, поменяю.
С благодарностью,
К
Сергей, Вы считаете, это правильно: на пяти чужих страницах обсуждать тексты авторов, которых ну совсем, вот нисколечки не интересует мнение осуждающего?
моветон, однако.
речь идет именно о прогалах. плюс метафора затягивающихся ран лг от разлуки и окончания весны.
бред, если честно: высказывать мнение, не разобравшись в тексте, при этом выдавая его (мнение) за истину в последней инстанции )))
Александр, спасибо!
да уж)
Комментарий удален
Комментарий удален
Я никогда не вставляю малоупотребительное слово, не поинтересовавшись историей его происхождения и современного употребления
Комментарий удален
Добрый вечер, Сергей!
ИМХО, ряска (прогал в ряске) может затянуться, ну бог с ней.
По поводу сему: я без проблем мог бы написать
к сему и придумать что-либо вместо шараги.
Почему я выбрал этот вариант:
Белли пишет не от своего лица, а от лица мелкого римского люда - чиновников, торговцев, ремесленников и т.д., включая шлюх... Естественно, их речь - не речь Цицерона. В случае с сему, я хотел, чтобы "попахивало" недостаточно грамотным канцеляризмом. А шарага - так его значение сейчас уже достаточно отдалилось от "шарашки", с точки зрения папского чиновника лавка - шарага и есть, малопристойное заведение, а у Белли встречается ещё и не такое...
Имхо, Толстой прав, Флоря прав, Косиченко не прав и по поводу "ряски", и насчёт "сему - шарагу".
А перевод без "сему - шарагу" хорош.
С бу,
СШ