К омментарии

Дата и время: 18.07.2019, 11:28:45

Мне тоже очень понравилось! Знать бы ещё что такое "лепетань"! И ещё: плохой мальчик внутри меня обращает Ваше внимание на коннотацию последней строки.

Наташа, по-моему, прекрасно. И мне трудно согласиться, что упростила, ведь весь сонет, по-русски, проникнут музыкой сфер, к которым ведет не названная впрямую в переводе Звезда.

Александр Викторович, не ради спора, но могли бы Вы назвать перевод этого сонета, который считаете лучшим?

Приветствую, Константин!
Очень интересное стихотворение, но оно мне показалось несколько невнятным, сырым. Особенно выпадают вторые строки в обеих строфах. Мне оно почему-то показалось более замешанном на вожделении, желании, страсти.  Я даже набросал свой вариант. Хотя и исполненный в возвышенных выражениях, но более приземлённый. Если ты не против, я его тоже выложу.

С дружеским приветом,
Валентин

Дата и время: 18.07.2019, 09:34:51

Не знаю, как у Вас, а в наших краях мухи в последние годы становятся редкостью. А тараканы из города ушли ещё лет десять назад. Теперь, говорят, и пчёлы вымирают массово по всему миру...

Дата и время: 18.07.2019, 09:09:45

языческое...

- пошепчу, да и сплюну,
прямо через плечо,
и опять стану юной,
помолясь горячо...

:о))bg

Дата и время: 18.07.2019, 08:14:51

Это настоящее! Читать радостно...
Лайк!!!
Удачи!

- внезапно в доме свет погас,
опять сосед шалит, ведь он -
Аркадий - экономя газ
на плитке* гонит
самогон...

* - на мощной самопальной
электроплитке, вкл.
мимо счётчика
:о)))bg

Кто во всем доме выключил свет?
Я, к сожалению, знаю ответ -
Молвила бабушка робко.
- Попросту вышибло пробку...

Для соседей не секрет -
бабка "коротнула" свет!
С ветераном не шутите -
почти сто лет в Энергосбыте!!!

Спасибо, Валентин! А раз Вам ситуация так хорошо знакома - присоединяйтесь с вашим вариантом стишка.))
С уважением,
Аркадий.

Дата и время: 18.07.2019, 00:51:27

Не, рок-н-ролл - не ложь!
Я о другом!...
Спасибо, Генрих,  за прочтение и понимание!!!-:)))
Поставь ЛАЙКу! Эстонскую!!!-:))) А то - одни московские...-:)))

Дата и время: 18.07.2019, 00:19:05

По-моему, юмористическое впечатление создать удалось: скалолаз, пропеллер. И, надо сказать, насекомое внушает некоторое уважение своим упорством.
С добрыми чувствами
А.В.
Когда ко мне случайно залетают мухи, я их выгоняю, а не убиваю.

Спасибо, Верочка. Рада, что комар остался жив, хотя он летает по комнате и надоедает не меньше Вашей мухи. Надеюсь, сам улетит. Рада, что стихотворение приглянулось. И рада, что читаете. Еще раз спасибо!

Дата и время: 18.07.2019, 00:07:47

Действительно достала. Представила, как все это было, и посочувствовала Вам, Верочка. Но строки написались, значит, муха не зря жужжала))). Спасибо за стихи!

Дата и время: 17.07.2019, 23:18:00

Людочка, спасибо за Вашего комара, за его чудесное спасение. Понравилось: очень

по- человечески. Природа создала - значит, имеет право жить.

Но и улыбнулась: только что сегодня утром написала стихотворение   «Муха» (достала она меня) и, кажется, совсем противоположное  Вашему. Чудеса в решете. Вот и думай теперь, как нам относиться к «братьям нашим меньшим» (шучу).

Всех Вам благ. С уважением. Вера.

да не только Вы упростили. я же сказал - все предыдущие переводчики тоже. но уж если делается новый перевод, хотелось бы, чтобы он был лучше:))

Добрый вечер, Эдуард.
Я так с удовольствием перечитываю.

Услышь, Богиня, песню, что на свет
Блаженной мукой памяти излилась;
И нежным ушком слыша свой секрет,
Свой гнев смени, бесценная, на милость...

Что-то такое... А потому что поэт не может не петь.
Терпи... 
Конечно, подруге пелось.
Поправить что-то можно всегда.
 НЬЕ- теперь рифма пресловутая. Но суть не в рифме.
Именно НЬЕ редко работает на содержание.
У Пушкина работает. Потому что у него так передано мелькание лет между встречами.
Так и у Вас получилось чудно. Лёгкий промельк маховой...
Вот здесь много сносок по тексту -
https://englishhistory.net/keats/poetry/ode-to-psyche/
Я не придаю решающего значения предварительному сбору материала. Но бывает интересно провериться на попандос.

СпасиБо Вам. Удач, здоровья... Всего-всего.



Дата и время: 17.07.2019, 22:18:57

А я знаю: у Вас повышенный градус чувствительности.
Сочувствую . Всё-таки попробуйте лиричничать, если душа требует.

Благодарю, Александр! Упростила невольно. Небесный свет далеко от меня. Я во тьме. Вот такое признание. Поэтому перевод светский. К сожалению. И чувство радости во мне омрачено глубокой скорбью. 

Единственные и множественные числа - это хорошо. Но мне кажется, что здесь многие переводчики этого сонета упускают такие аллюзии?

silver dove - это аллюзия к “Wings of the dove, covered with silver, and her pinions with the shimmering gold.” (Psalms 68:14)

Китс даже слово из Псалма использует - pinions 

Eastern light - с востока свет, звезда, появившаяся на востоке, рождественская.

"С Востока свет, с Востока силы!" - как писал наш Владимир Соловьёв.

Это очень важно. Здесь на просто восток или рассвет. здесь свет звезды. 

Сложные образы у Китса, нельзя их упрощать.

Спасибо, Александр Викторович.
Поиграем немножко в Лозинского...
Язык очень-очень соразмерный... Приятно.
Савин Валерий переводил. И Никиту Николаевича хороший повод вспомнить.
Читают только мало... 

Спасибо, Семён!
Рад, что читаете! 

Благодарю, Ицхак! 
Сравнение обязывает. Реквием Верди - сильная вещь! 
С уважением,
К

Хорошо звучит. Стиль отличный.

Елена, добрый вечер! Рада познакомиться с Вами. Хороший у Вас перевод. В последней строфе хотелось бы "крошку" сохранить. У Дикинсон очень важны эти крошки. 
По Питеру у меня есть уже сомнения в его переименовании в Санкт-Петербург). Просто Петербург было бы лучше. Настоящее название не соответствует содержанию, к сожалению.

Хорошо, только, по-моему, надо еще тире поставить после "высоко": я так понимаю, что дальше идет пояснение.

Переписала. Ещё раз благодарю. Перерыв сказывается. В том числе на грамматике. Это плохо. И спешка вредит.