Кресло называется стоматологическим. Но в оригинале оно просто кресло. Хотя, я подозреваю, что в кабинете зубного врача кресло , конечно же, зубоврачебное, но вряд ли автор писал пособие для студентов- стоматологов. Поэтому , как мне кажется, разница между врачебным и зубоврачебным креслом может быть важна только для Ваших студентов. Так что, валяйте. Утилизируйте. Может, хоть таким способом ребята познакомятся с Шелом.
Частица "б" -1. Употр. при образовании сослагательного наклонения (в сочетании с глаголами в форме прошедшего времени). 2. Употр. при обозначении предположительной или условно-предположительной возможности действия. Поэтому, смею предположить, что крокодил не плакал, а только лишь готов был это сделать.
Спасибо, Александр. Переводить терцины да еще и на женских рифмах, как в оригинале, - безумие и самоубийство. Сделать все сто дантовых песен - подвиг. Я на него неспособен.
Не соглашусь с Вашей трактовкой слова "поприще". Точнее говоря, у него есть и другие значения. Если верить словарю Кузнецова,
"ПОПРИЩЕ, -а; ср. Высок. 1. Область, сфера деятельности. На п. просвещения. Подвизаться на п. науки. Избрать военное п. 2. Период человеческой деятельности, жизни; деятельность. В начале поприща. Жизненное, земное п. П. жизни. • В старину: место для бега, борьбы и других состязаний.
Обратите внимание на 2-е значение, которое мне подошло для перевода.
прил. 1. Относящийся к деятельности врача, связанный с нею. 2. Свойственный врачу, характерный для него. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … А кресло, которым пользуется сам врач - это стул.
Скорее надо плакать, а не смеяться - от неаккуратного обращения со словами. В оригинал смотрю, конечно. Это означает: я их полностью отгрызаю. Отгрызают, отстиграют, обрезают то, что отросло.
А у Вас: грызу их подчистую, т. е. то, что я и сказал. Подчистую - это значит вообще, без остатка.
Александр, иногла Ваши вопросы ставят меня в тупик. Я просто не знаю - смеяться мне или плакать. Неужели Вы всерьёз воспринимаете фразу "грызть ногти подчистую" , как "грызть их до самой лунки"?! А оригинальный текст Вы не читали? Что по-вашему означает фраза: I bite 'em off completely?
Юрий, неплохо. Вы решили с Лозинским посоревноваться, или просто попробовать свои силы. Всего Данте переводить - надо не просто сделать подстрочник и русский стих сочинить. Надо углубиться в дантоведение мировое, изучить эпоху кватроченто, философию, историю, теологию и т.д. и т.п. Это колоссальная научная работа. Вы согласны?
так что у Вас получается земное расстояние, место по Далю
«Поприще — ср. (попирать) вообще место, простор, пространство, на коем подвизаются или действуют; арена, сцена, ипподром, приспособленное место для бега, скачек, для ристалищ, игр, борьбы и пр.
У Данте - это полжизни Nel mezzo del cammin di nostra vita - в середине пути нашей жизни. Здесь путь - образ времени, а не расстояния.
Земную жизнь пройдя до половины -
точно и поэтично. Считалось, что жизнь человека в среднем лет 70. Половина жизни - это порядка 35 лет.
Кто никак не окультурит - Вы же сами понимаете, что это неудачная фраза. Вы сомневались, что она неудачная? Не сомневайтесь.
Я грызу их подчистую - это как: до самой лунки? Мне год назад вырвали ноготь, это очень скверно, но чтобы кто-то произвел это над собою сам...
С ликвидацией ногтей закончили, переходим к ликвидации зубов.
Проверьте: то кресло, в которое садятся пациенты, ИМХО, зубоврачебное, а врачебное - это кресло для врача. Крокодил уселся в кресло дантиста, и тот решил ему отомстить?
Зачем - обстоятельство цели. Для чего вы побледнели?
В значении причины зачем, по-моему, уже устарело.
В ответ даже пустил слезу б -
прекрасная рифма со словом зуб, но стоит ли ради рифмы жертвовать смыслом: он заплакал или нет? В оригинале он не плачет, а только стонет. Плачущего крокодила оцениваю особо - как остроумие.
О вечно юной рифме пасть - попасть я уже сказал. Вроде, у Вас какое-то специфическое понимание слова "попасть"? Где-то это уже было.
Боль стала жутка! - фраза тоже.
Но врач все смеялся: Хо-хо да ха-ха.
Он прямо так и смеялся: "Хо-хо да ха-ха"? Надо иначе оформить: смеялся: хо-хо да ха-ха, или: смеялся: "Хо-хо" да "Ха-ха", или: смеялся: хо-хо да ха-ха.
Мелочь, конечно, но внимание к мелочам и есть культура речи.
... вырвать осталось двенадцать пока - ИМХО, эта фраза тоже жутка.
Отрадно, что Вы пытаетесь имитировать рифму автора, но бес - лес мне что-то напоминает. Бледно-серый бедный бес убежал за речку в лес...
Жаль - обособьте.
Остальное, вроде, приемлемо. Но вообще трудно елозить по странице вверх-вниз, мог чего-то не заметить.
- воды ядовитые там уже давно, слышу я сердитые укоризны, но - где такие бредни взял там же рыбы нет?.. всё равно люблю Байкал, им скажу в ответ!.. :о))bg
Спасибо, Вера, за столь теплый отзыв. Вам не за что извиняться. Пастернак написал этот стишок в 1956 г., а в 1958 г., став знаменитым на весь мир, вовсю упивался своей славой. Стало быть, его декларация относится к кому угодно, кроме него самого.
А ведь хорошо получилось! Кстати, это могут быть не только мечты, но и сны... Сновидения. Помните Dreamcatcher? Ловец снов тоже плетётся , как паутина. Спасибо, Пётр! С уважением, Валентин
Константину Еремееву Благодарю за полезный отклик и верные замечания. Замеченные огрехи немедленно исправлю. Роберт Лоуэлл - старший современник Иосифа Бродского и Андрея Вознесенского. Был с ними лично знаком, переводил Анненского, Мандельштама и других. Какое-то близкое содружество и взаимное влияние у русских и американских поэтов было. Никакой "железный занавес" не помешал. ВК
К омментарии
Кресло называется стоматологическим. Но в оригинале оно просто кресло. Хотя, я подозреваю, что в кабинете зубного врача кресло , конечно же, зубоврачебное, но вряд ли автор писал пособие для студентов- стоматологов. Поэтому , как мне кажется, разница между врачебным и зубоврачебным креслом может быть важна только для Ваших студентов. Так что, валяйте. Утилизируйте. Может, хоть таким способом ребята познакомятся с Шелом.
Почти одновременно о Кузнецове.
Бес-лес; пасть-попасть - это , конечно же, банальные рифмы , которые несомненно Вам что-то напоминают. Но половина рифм оригинала не менее банальны...
Частица "б" -1. Употр. при образовании сослагательного наклонения (в сочетании с глаголами в форме прошедшего времени). 2. Употр. при обозначении предположительной или условно-предположительной возможности действия.
Поэтому, смею предположить, что крокодил не плакал, а только лишь готов был это сделать.
Спасибо, Александр. Переводить терцины да еще и на женских рифмах, как в оригинале, - безумие и самоубийство. Сделать все сто дантовых песен - подвиг. Я на него неспособен.
Не соглашусь с Вашей трактовкой слова "поприще". Точнее говоря, у него есть и другие значения. Если верить словарю Кузнецова,
"ПОПРИЩЕ, -а; ср. Высок. 1. Область, сфера деятельности. На п. просвещения. Подвизаться на п. науки. Избрать военное п. 2. Период человеческой деятельности, жизни; деятельность. В начале поприща. Жизненное, земное п. П. жизни. • В старину: место для бега, борьбы и других состязаний.
Обратите внимание на 2-е значение, которое мне подошло для перевода.
прил. 1. Относящийся к деятельности врача, связанный с нею. 2. Свойственный врачу, характерный для него. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …
А кресло, которым пользуется сам врач - это стул.
Подчистую
Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000.
Александр, загляните в словарь Кузнецова на Грамоте.ру - там очень ясно написано, что такое поприще, в том числе и земное.
Александр, иногла Ваши вопросы ставят меня в тупик. Я просто не знаю - смеяться мне или плакать. Неужели Вы всерьёз воспринимаете фразу "грызть ногти подчистую" , как "грызть их до самой лунки"?!
А оригинальный текст Вы не читали? Что по-вашему означает фраза: I bite 'em off completely?
Юрий, неплохо. Вы решили с Лозинским посоревноваться, или просто попробовать свои силы. Всего Данте переводить - надо не просто сделать подстрочник и русский стих сочинить. Надо углубиться в дантоведение мировое, изучить эпоху кватроченто, философию, историю, теологию и т.д. и т.п. Это колоссальная научная работа. Вы согласны?
Замечание сразу:
На середине поприща земного.
Поприще - это не время. Это место, расстояние
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%BE%D0%BF%D1%80%D0%B8%D1%89%D0%B5.
так что у Вас получается земное расстояние, место по Далю
«Поприще — ср. (попирать) вообще место, простор, пространство, на коем подвизаются или действуют; арена, сцена, ипподром, приспособленное место для бега, скачек, для ристалищ, игр, борьбы и пр.
У Данте - это полжизни
Nel mezzo del cammin di nostra vita - в середине пути нашей жизни. Здесь путь - образ времени, а не расстояния.
Земную жизнь пройдя до половины -
точно и поэтично. Считалось, что жизнь человека в среднем лет 70. Половина жизни - это порядка 35 лет.
ну вот видите, Сергей, а Вы сомневались. и напрасно, значит кому-то это нужно. чего же боле :)
п. с. и у нас мелкий бегает, как банный лист.
Неужели никто не поинтересуется, что это за рыба за такая?
И Вам спасибо, Нина. Проняло в монастыре от бренности бытия.
Наверное, я Вам его показывал. Спасибо. Полагаю, что мне уже ничего никому доказывать не надо. Разве что самому себе.
- вот именно это её и сгубило... :о)))bg
Балык голомянки - это вещь!!!
- воды ядовитые
там уже давно,
слышу я сердитые
укоризны, но
- где такие бредни взял
там же рыбы нет?..
всё равно люблю Байкал,
им скажу в ответ!..
:о))bg
особенно философичны мне плач чайки
и морская соль на губах огня - два предтечи...
финал
!
Спасибочки, Александр. Прекрасно.
Да да
!
:o)
Спасибо, Валентин!
Мне всё-таки кажется, что в этот ряд: мысли, улыбки, слезы, лучше вписываются мечты...
С уважением,
П.Д.
Спасибо, Вера, за столь теплый отзыв. Вам не за что извиняться. Пастернак написал этот стишок в 1956 г., а в 1958 г., став знаменитым на весь мир, вовсю упивался своей славой. Стало быть, его декларация относится к кому угодно, кроме него самого.
https://poezia.ru/works/143201
А ведь хорошо получилось!
Кстати, это могут быть не только мечты, но и сны... Сновидения. Помните Dreamcatcher? Ловец снов тоже плетётся , как паутина.
Спасибо, Пётр!
С уважением,
Валентин
Константину Еремееву
Благодарю за полезный отклик и верные замечания.
Замеченные огрехи немедленно исправлю.
Роберт Лоуэлл - старший современник Иосифа Бродского и Андрея Вознесенского. Был с ними
лично знаком, переводил Анненского, Мандельштама
и других. Какое-то близкое содружество и взаимное влияние у русских и американских поэтов было. Никакой "железный занавес" не помешал.
ВК