- это верно, Татьян... осенний воздух уже не тот, что при Пушкине был... но всё равно - вставляет, хоть с воображением у меня и туговато... короче - стихо ваше пленило и меня... :о)bg - особенно после ежедневного чтения унылых и занудных перекладов виршей замшелых иноземных классиков...
Музыкальный слух (в т.ч. абсолютный) и чувство ритма - качества объективные и легко проверяются. А ч/ю - качество субъективное. И претензия на обладание абсолютным ч/ю - не более, чем самонадеянный вздор, следствие уверенности в своей непогрешимости. Например, один человек может считать эксперименты с написанием имени при обращении к собеседнику проявлением своего абсолютного чувства юмора, другой - следствием элементарной невоспитанности.
Мне понравился этот перевод. И "Хэппи бёздэй" меня не смущает. Единственное, у Шела интересная рифмовка: 2-6, 4-8, которую у Вас в переводе я не увидел. Хотя это, кажется, может только ухудшить его... с БУ, сш
Я понимаю, что вторая строка у меня – не то, что нужно. СпасиБо за подсказку про "работать на износ"! К сожалению, "сорвал пупок" не означает лишился пупка. Это лишь смещение пупка. Так же, кмк, не подходит "сломал хребет (горб и т.п.)". В общем, надо ещё поискать в этом направлении.
этот
стишок у Шела построен на использовании фразовых глаголов и идиом,
им
вполне могли бы воспользоваться и родители, и учителя, чтобы ребёнок в шутливой
форме при помощи наглядного образа мог легко запомнить лексику. Идиома Workone'stailoffимеет значениеработать
на износ.
В русском языке
существует несколько десятков синонимов, среди которых также есть те, в которых
речь идёт о частях тела, вот несколько:
Сергей, Ваше ''а я чувствую, что Вы на меня в обиде''
меня огорчило. Какие обиды? Вы редкой доброжелательности человек. Редкой! Ваши
комментарии даже критические всегда звучат ровно и полезно. Я сейчас говорю,
как никогда серьёзно. Я говорю только о себе. Вы делаете замечание.
Обосновываете его. Я могу что-то исправить сразу. Могу оставить на потом Это зависит
от самочувствия, загруженности… Могу не
согласиться и отшутиться. Но я всегда внимателен к вашим отзывам и дорожу ими.
Как мастеровой дорожит хорошим инструментом. Ваши отзывы – необходимый и
удобный инструмент. А так, как Вы умеете дать этот инструмент автору, не унижая
и не обижая его – большое мастерство. Талант. Это то, что присуще настоящему Учителю.
Какие обиды? Земной поклон Вам за помощь и поддержку. А то, что стал реже
отмечаться у Вас на страничке – не значит, что перестал читать. Как и раньше
потаюсь найти своё прочтение ''коротышей'' Геррика, читая Ваши переводы. Просто
не хочу и не буду тянуть за собою хвост никому ненужных разборок на Вашу
страницу. Я уже несколько раз писал, что бесконечные, безрезультатные споры
ставят в сложное положение человека оказавшегося между спорящими. И в этом
случае в чём-то непримиримые оппоненты должны просто оставить друг друга в
покое, хотя бы из уважения к оказавшемуся между ними. Всё это как-то ненормально
и недостойно.
Какая внучка у Вас
замечательная! Если уже говорит ''нормально'' – значит всё нормально! А нашему
через несколько дней будет год. Подражает интонациям. Не говорит. И я его
понимаю. Ну, о чём с нами разговаривать? Колотит по музыкальным инструментам и
пританцовывает. У парня обе бабки музыканты. Ужас! Учится плавать. Каждую
неделю с мамой и папой ходит в бассейн. Спокойно погружается с головой под
воду. У бабушек сердца останавливаются, а ему с папой весело. Не знаю, кто
более серьёзный человек. Его папа или он. Словом, нашему восторгу нет предела.
Ноги изъязвил - это моё личное. Кстати, тоже имеет отношение к растрате себя в творчестве. Человек курит, сочиняя стихи, и докурился до трофических язв.
👍👍👍 Блестяще! Что интересно, и у меня в черновиках были 1, 2 и первый вариант 5 строки. Но башку я посчитал слишком тюркским словом для Шела, а отсиженный копчик не потерянным, а, скорее, просто натруженным... Хотя вот читаю у Вас – и протеста против этих строк не испытываю...🤓 Хотел и сердце я излить в песнях, но песни не вместились... Кстати, "ноги истаскал" мне больше у Вас нравились. Последняя строка у Вас – настоящая находка, которой и сам Шел бы позавидовал. Хотя это и вольный перевод, но слово "самоотдача" всё искупает... СпасиБо! С бу, СШ
К омментарии
- это верно, Татьян... осенний воздух уже не тот, что при Пушкине был... но всё равно - вставляет, хоть с воображением у меня и туговато... короче - стихо ваше пленило и меня... :о)bg - особенно после ежедневного чтения унылых и занудных перекладов виршей замшелых иноземных классиков...
Решил избавиться от хвоста...))
Мне кажется, теперь вторая строка точнее передаёт смысл английской идиомы "WORK ONE’S TAIL OFF"
по дырявой резинке
- последнее, Сергей - это проявление (следствие) моей любви-с... хоть тугодум ты и зануда старая... (или старый?..)… :о)))bg
- неее... мастер по резне...
Музыкальный слух (в т.ч. абсолютный) и чувство ритма - качества объективные и легко проверяются. А ч/ю - качество субъективное. И претензия на обладание абсолютным ч/ю - не более, чем самонадеянный вздор, следствие уверенности в своей непогрешимости.
Например, один человек может считать эксперименты с написанием имени при обращении к собеседнику проявлением своего абсолютного чувства юмора, другой - следствием элементарной невоспитанности.
Образность стихотворения захватывает сразу. Стихи понравились.
резчек по дереву что ли?
- неубедительное оправдание... если не сказать резче... :о)bg
Cпасибо за отклик, Аркадий!
Ну и слава Богу! Я Вас понял...
...Да, мальчики на старте не очень торопятся, зная, что всё равно обгонят девочек. Мудры не по годам!🤓
С бу,
СШ
О сегодня бледный,
потому что бедный.
А вчера был горький,
потому что Борька :)
Мне понравился этот перевод. И "Хэппи бёздэй" меня не смущает. Единственное, у Шела интересная рифмовка: 2-6, 4-8, которую у Вас в переводе я не увидел. Хотя это, кажется, может только ухудшить его...
с БУ,
сш
Чтобы воспоминаний не растравить, не спугнуть тени прошлого, оставшиеся в этом парке.
Чтобы воспоминаний не растравить, не спугнуть тени прошлого, оставшиеся в этом парке.
- решил стишком потешить вас,
хотел поведать мило,
про Кардашьян, коньяк и джаз,
но не хватило силы...
:о))bg
- а зачем, простите, Татьян, нужно таиться, входя в парк, к тому же и оглохший?.. :о)bg
- что пропито, проедёно, Алексей, то в дело призведёно... :о))bg - (народное...)
- ну как же, я не просто знаком с этой особой, Валентин, она - сестра моя... :о)))bg
Сергей,
этот стишок у Шела построен на использовании фразовых глаголов и идиом,
им вполне могли бы воспользоваться и родители, и учителя, чтобы ребёнок в шутливой форме при помощи наглядного образа мог легко запомнить лексику. Идиома Work one's tail off имеет значение работать на износ.
В русском языке существует несколько десятков синонимов, среди которых также есть те, в которых речь идёт о частях тела, вот несколько:
гнуть горб, гнуть спину, гнуть хребет, гнуть хребтину, ломать спину, натирать мозоли, рвать жилы, рвать пупок, работать не покладая рук, работать не разгибая спины.
К сожалению, не всегда идиомы другого языка можно перевести дословно.
В русском много идиом, где есть слово хвост, но у них другой смысл: вожжа под хвост попала, плестись в хвосте, поджать хвост и т.д.
С уважением,
Н.П.
P.S.
возможно, для этого стишка, где Л.Г. подсчитывает телесные убытки, наиболее подходящий вариант - сорвал пупок ;)
Да нет, не творческий кризис и не застой. Просто закончился словесный лимит. Слышали, наверно, про краткость.
Сергей, Ваше ''а я чувствую, что Вы на меня в обиде'' меня огорчило. Какие обиды? Вы редкой доброжелательности человек. Редкой! Ваши комментарии даже критические всегда звучат ровно и полезно. Я сейчас говорю, как никогда серьёзно. Я говорю только о себе. Вы делаете замечание. Обосновываете его. Я могу что-то исправить сразу. Могу оставить на потом Это зависит от самочувствия, загруженности… Могу не согласиться и отшутиться. Но я всегда внимателен к вашим отзывам и дорожу ими. Как мастеровой дорожит хорошим инструментом. Ваши отзывы – необходимый и удобный инструмент. А так, как Вы умеете дать этот инструмент автору, не унижая и не обижая его – большое мастерство. Талант. Это то, что присуще настоящему Учителю. Какие обиды? Земной поклон Вам за помощь и поддержку. А то, что стал реже отмечаться у Вас на страничке – не значит, что перестал читать. Как и раньше потаюсь найти своё прочтение ''коротышей'' Геррика, читая Ваши переводы. Просто не хочу и не буду тянуть за собою хвост никому ненужных разборок на Вашу страницу. Я уже несколько раз писал, что бесконечные, безрезультатные споры ставят в сложное положение человека оказавшегося между спорящими. И в этом случае в чём-то непримиримые оппоненты должны просто оставить друг друга в покое, хотя бы из уважения к оказавшемуся между ними. Всё это как-то ненормально и недостойно.
Какая внучка у Вас замечательная! Если уже говорит ''нормально'' – значит всё нормально! А нашему через несколько дней будет год. Подражает интонациям. Не говорит. И я его понимаю. Ну, о чём с нами разговаривать? Колотит по музыкальным инструментам и пританцовывает. У парня обе бабки музыканты. Ужас! Учится плавать. Каждую неделю с мамой и папой ходит в бассейн. Спокойно погружается с головой под воду. У бабушек сердца останавливаются, а ему с папой весело. Не знаю, кто более серьёзный человек. Его папа или он. Словом, нашему восторгу нет предела.
Ещё раз спасибо за всё!
С неизменным уважением,
Аркадий.
Спасибо за отклик, Вячеслав! Я думаю, что не только мы, но и медицина тут бессильна.
👍👍👍
Блестяще!
Что интересно, и у меня в черновиках были 1, 2 и первый вариант 5 строки. Но башку я посчитал слишком тюркским словом для Шела, а отсиженный копчик не потерянным, а, скорее, просто натруженным... Хотя вот читаю у Вас – и протеста против этих строк не испытываю...🤓
Хотел и сердце я излить в песнях, но песни не вместились...
Кстати, "ноги истаскал" мне больше у Вас нравились.
Последняя строка у Вас – настоящая находка, которой и сам Шел бы позавидовал. Хотя это и вольный перевод, но слово "самоотдача" всё искупает...
СпасиБо!
С бу,
СШ
Копчик отсидел.
Ноги изъязвил.
Уже не плачу:
Цель творчества - самоотдача...
Приветствую, Сергей!
Пасиб! (внучке пора Шела читать в оригинале и с вариациями - лучше жюри не сыщешь)