К омментарии

Добрый вечер, Эдуард.
Я так с удовольствием перечитываю.

Услышь, Богиня, песню, что на свет
Блаженной мукой памяти излилась;
И нежным ушком слыша свой секрет,
Свой гнев смени, бесценная, на милость...

Что-то такое... А потому что поэт не может не петь.
Терпи... 
Конечно, подруге пелось.
Поправить что-то можно всегда.
 НЬЕ- теперь рифма пресловутая. Но суть не в рифме.
Именно НЬЕ редко работает на содержание.
У Пушкина работает. Потому что у него так передано мелькание лет между встречами.
Так и у Вас получилось чудно. Лёгкий промельк маховой...
Вот здесь много сносок по тексту -
https://englishhistory.net/keats/poetry/ode-to-psyche/
Я не придаю решающего значения предварительному сбору материала. Но бывает интересно провериться на попандос.

СпасиБо Вам. Удач, здоровья... Всего-всего.



Дата и время: 17.07.2019, 22:18:57

А я знаю: у Вас повышенный градус чувствительности.
Сочувствую . Всё-таки попробуйте лиричничать, если душа требует.

Благодарю, Александр! Упростила невольно. Небесный свет далеко от меня. Я во тьме. Вот такое признание. Поэтому перевод светский. К сожалению. И чувство радости во мне омрачено глубокой скорбью. 

Единственные и множественные числа - это хорошо. Но мне кажется, что здесь многие переводчики этого сонета упускают такие аллюзии?

silver dove - это аллюзия к “Wings of the dove, covered with silver, and her pinions with the shimmering gold.” (Psalms 68:14)

Китс даже слово из Псалма использует - pinions 

Eastern light - с востока свет, звезда, появившаяся на востоке, рождественская.

"С Востока свет, с Востока силы!" - как писал наш Владимир Соловьёв.

Это очень важно. Здесь на просто восток или рассвет. здесь свет звезды. 

Сложные образы у Китса, нельзя их упрощать.

Спасибо, Александр Викторович.
Поиграем немножко в Лозинского...
Язык очень-очень соразмерный... Приятно.
Савин Валерий переводил. И Никиту Николаевича хороший повод вспомнить.
Читают только мало... 

Спасибо, Семён!
Рад, что читаете! 

Благодарю, Ицхак! 
Сравнение обязывает. Реквием Верди - сильная вещь! 
С уважением,
К

Хорошо звучит. Стиль отличный.

Комментарий удален

Елена, добрый вечер! Рада познакомиться с Вами. Хороший у Вас перевод. В последней строфе хотелось бы "крошку" сохранить. У Дикинсон очень важны эти крошки. 
По Питеру у меня есть уже сомнения в его переименовании в Санкт-Петербург). Просто Петербург было бы лучше. Настоящее название не соответствует содержанию, к сожалению.

Комментарий удален

Переписала. Ещё раз благодарю. Перерыв сказывается. В том числе на грамматике. Это плохо. И спешка вредит. 

Здравствуйте, Наталия. Я тоже долгое время жила в Ленинграде. (до 1991, до того, как вернули ему имя Петра). И тоже была инженером. (строителем).
И "Надежду" Дикинсон перевела тоже лет 7 назад.

У меня она вот такая получилась:

Надежда – птичка малая
На жердочке души,
Ее простые песенки 
Без слов, но хороши.

Сладчайшие из песенок 
В шторма поет она,
И с ними мрачной осенью
В душе цветет весна.

Меня ее мелодии
В воде, в огне хранят.
Поет она мне песенки,
Не требуя наград. 

- дык не получается у меня... в душе-то я лирик...

Дата и время: 17.07.2019, 20:04:02

Браво, Вячеслав! Чавой-то и мне вспомянулось давнее, вьюношеское:
...Смерть нас ждёт, так жить спеши -
веселись, пей, пой, пляши!
Плакать смысла нет, поверь:
жив пока, и к чёрту смерть!
   Что нам вящий гнев господний! -
   смейся даже в преисподней!
........................................................
Так встань же, кто здесь не осёл -
спляшем, братцы, рок-н-ролл!
   Вот только не знал, что это была ложь - да и сейчас так не думаю... Г.К.

Комментарий удален

по темечку нужно получать. От Вас вдвойне приятно. Исправлю. 
Чёла убрала. Нимбы - вещь штучная. Не каждый день встречаются)))

Автор Автор удален
Дата и время: 17.07.2019, 18:55:02

Комментарий удален

Дата и время: 17.07.2019, 18:54:44

Иван Михайлович,  спасибо, что откликнулись. Вы, мужчины, всё в общественно- политическую сторону гнёте, даже природа у вас социально окрашена. Главное здесь- настроение, а оно бывает разным по многим причинам.
"Когда мы были молодые
и чушь прекрасную несли,
фонтаны били голубые
и розы красные росли..."

" Сады- не те, ручьи- не те,
 но живо откровенье это
во всей священной простоте".
Всех Вам благ. Смотрите на жизнь философски.
С уважением. Вера.

спасибо. было вокруг чела. потом правила. да...

Дата и время: 17.07.2019, 18:41:18

Интересно!

- а скорее затылки даже... темечки...

Автор Автор удален
Дата и время: 17.07.2019, 18:34:24

Комментарий удален

В тишине бабуля спит:
Счёт прислал Энергосбыт

Очень близко, знакомо и жизненно!
Спасибо, Аркадий, за новый стишок!
С уважением,
Валентин

Угу-м)

Спасибо.

Валентин, спасибо. Был гравий - бес попутал. Верну.