Добрый вечер, Эдуард. Я так с удовольствием перечитываю.
Услышь, Богиня, песню, что на свет Блаженной мукой памяти излилась; И нежным ушком слыша свой секрет, Свой гнев смени, бесценная, на милость...
Что-то такое... А потому что поэт не может не петь. Терпи... Конечно, подруге пелось. Поправить что-то можно всегда. НЬЕ- теперь рифма пресловутая. Но суть не в рифме. Именно НЬЕ редко работает на содержание. У Пушкина работает. Потому что у него так передано мелькание лет между встречами. Так и у Вас получилось чудно. Лёгкий промельк маховой... Вот здесь много сносок по тексту - https://englishhistory.net/keats/poetry/ode-to-psyche/ Я не придаю решающего значения предварительному сбору материала. Но бывает интересно провериться на попандос.
Благодарю, Александр! Упростила невольно. Небесный свет далеко от меня. Я во тьме. Вот такое признание. Поэтому перевод светский. К сожалению. И чувство радости во мне омрачено глубокой скорбью.
Спасибо, Александр Викторович. Поиграем немножко в Лозинского... Язык очень-очень соразмерный... Приятно. Савин Валерий переводил. И Никиту Николаевича хороший повод вспомнить. Читают только мало...
Елена, добрый вечер! Рада познакомиться с Вами. Хороший у Вас перевод. В последней строфе хотелось бы "крошку" сохранить. У Дикинсон очень важны эти крошки. По Питеру у меня есть уже сомнения в его переименовании в Санкт-Петербург). Просто Петербург было бы лучше. Настоящее название не соответствует содержанию, к сожалению.
Здравствуйте, Наталия. Я тоже долгое время жила в Ленинграде. (до 1991, до того, как вернули ему имя Петра). И тоже была инженером. (строителем). И "Надежду" Дикинсон перевела тоже лет 7 назад.
У меня она вот такая получилась:
Надежда – птичка малая На жердочке души, Ее простые песенки Без слов, но хороши.
Сладчайшие из песенок В шторма поет она, И с ними мрачной осенью В душе цветет весна.
Меня ее мелодии В воде, в огне хранят. Поет она мне песенки,
Иван Михайлович, спасибо, что откликнулись. Вы, мужчины, всё в общественно- политическую сторону гнёте, даже природа у вас социально окрашена. Главное здесь- настроение, а оно бывает разным по многим причинам. "Когда мы были молодые и чушь прекрасную несли, фонтаны били голубые и розы красные росли..."
" Сады- не те, ручьи- не те, но живо откровенье это во всей священной простоте". Всех Вам благ. Смотрите на жизнь философски. С уважением. Вера.
К омментарии
Добрый вечер, Эдуард.
Я так с удовольствием перечитываю.
Услышь, Богиня, песню, что на свет
Блаженной мукой памяти излилась;
И нежным ушком слыша свой секрет,
Свой гнев смени, бесценная, на милость...
Что-то такое... А потому что поэт не может не петь.
Терпи...
Конечно, подруге пелось.
Поправить что-то можно всегда.
НЬЕ- теперь рифма пресловутая. Но суть не в рифме.
Именно НЬЕ редко работает на содержание.
У Пушкина работает. Потому что у него так передано мелькание лет между встречами.
Так и у Вас получилось чудно. Лёгкий промельк маховой...
Вот здесь много сносок по тексту -
https://englishhistory.net/keats/poetry/ode-to-psyche/
Я не придаю решающего значения предварительному сбору материала. Но бывает интересно провериться на попандос.
СпасиБо Вам. Удач, здоровья... Всего-всего.
А я знаю: у Вас повышенный градус чувствительности.
Сочувствую . Всё-таки попробуйте лиричничать, если душа требует.
Благодарю, Александр! Упростила невольно. Небесный свет далеко от меня. Я во тьме. Вот такое признание. Поэтому перевод светский. К сожалению. И чувство радости во мне омрачено глубокой скорбью.
Единственные и множественные числа - это хорошо. Но мне кажется, что здесь многие переводчики этого сонета упускают такие аллюзии?
silver dove - это аллюзия к “Wings of the dove, covered with silver, and her pinions with the shimmering gold.” (Psalms 68:14)
Китс даже слово из Псалма использует - pinions
Eastern light - с востока свет, звезда, появившаяся на востоке, рождественская.
"С Востока свет, с Востока силы!" - как писал наш Владимир Соловьёв.
Это очень важно. Здесь на просто восток или рассвет. здесь свет звезды.
Сложные образы у Китса, нельзя их упрощать.
Спасибо, Александр Викторович.
Поиграем немножко в Лозинского...
Язык очень-очень соразмерный... Приятно.
Савин Валерий переводил. И Никиту Николаевича хороший повод вспомнить.
Читают только мало...
Спасибо, Семён!
Рад, что читаете!
Благодарю, Ицхак!
Сравнение обязывает. Реквием Верди - сильная вещь!
С уважением,
К
Хорошо звучит. Стиль отличный.
Комментарий удален
правильно. Спасибо!
Елена, добрый вечер! Рада познакомиться с Вами. Хороший у Вас перевод. В последней строфе хотелось бы "крошку" сохранить. У Дикинсон очень важны эти крошки.
По Питеру у меня есть уже сомнения в его переименовании в Санкт-Петербург). Просто Петербург было бы лучше. Настоящее название не соответствует содержанию, к сожалению.
Комментарий удален
Переписала. Ещё раз благодарю. Перерыв сказывается. В том числе на грамматике. Это плохо. И спешка вредит.
Здравствуйте, Наталия. Я тоже долгое время жила в Ленинграде. (до 1991, до того, как вернули ему имя Петра). И тоже была инженером. (строителем).
И "Надежду" Дикинсон перевела тоже лет 7 назад.
На жердочке души,
Ее простые песенки
Без слов, но хороши.
Сладчайшие из песенок
В шторма поет она,
И с ними мрачной осенью
В душе цветет весна.
Меня ее мелодии
В воде, в огне хранят.
Поет она мне песенки,
- дык не получается у меня... в душе-то я лирик...
Комментарий удален
по темечку нужно получать. От Вас вдвойне приятно. Исправлю.
Чёла убрала. Нимбы - вещь штучная. Не каждый день встречаются)))
согласна со всем.
Комментарий удален
Иван Михайлович, спасибо, что откликнулись. Вы, мужчины, всё в общественно- политическую сторону гнёте, даже природа у вас социально окрашена. Главное здесь- настроение, а оно бывает разным по многим причинам.
"Когда мы были молодые
и чушь прекрасную несли,
фонтаны били голубые
и розы красные росли..."
" Сады- не те, ручьи- не те,
но живо откровенье это
во всей священной простоте".
Всех Вам благ. Смотрите на жизнь философски.
С уважением. Вера.
спасибо. было вокруг чела. потом правила. да...
Интересно!
- а скорее затылки даже... темечки...
Комментарий удален
В тишине бабуля спит:
Счёт прислал Энергосбыт
Очень близко, знакомо и жизненно!
Спасибо, Аркадий, за новый стишок!
С уважением,
Валентин
Угу-м)
Спасибо.
Валентин, спасибо. Был гравий - бес попутал. Верну.