
Смотрю: затихают дожди и прояснел небесный простор,
На башне стою, полон грусти-печали,
осенняя даль приковала мой взор.
Падет поредевшая тень ввечеру,
взволнован, как прежде когда-то Сун Юй, от тоски я замру.
Подул над рекой ветерок,
на травах прибрежных увяли цветы,
Холодные росы легли,
с утуна, желтея, слетают листы.
В чем нынче найти утешенье,
где старых друзей мне теперь отыскать,
в тумане – бескрайняя водная гладь.
Забыть не могу
веселые с песнями наши пиры
и тайные встречи при свете луны…
Но сколько снегов принесло с той поры.
Как горы высоки, моря широки,
и как далеки нынче Сяо и Сян, две раздольных реки.
На ласточек мне положиться,
доставят ли весть они так далеко?
Довериться сумеркам желтым,
плывущий челнок разглядеть нелегко.
С тоскою смотрю я туда,
где крики гусей оборвались вдали,
и солнце исчезло за краем земли.
柳永(987-1053) 《玉蝴蝶》
望处雨收云断,凭阑悄悄,目送秋光。
晚景萧疏,堪动宋玉悲凉。
水风轻,萍花渐老,月露冷,梧叶飘黄。
遣情伤,故人何在,烟水茫茫。
难忘,文期酒会,几孤风月,屡变星霜。
海阔山遥,未知何处是潇湘。
念双燕,难凭远信,指暮天,空识归航。
黯相望,断鸿声里,立尽斜阳。
Умели древние китайцы правильно грустить… От такой грусти уютно становится внутри. Алёна, не зная мелодии ''Прекрасная бабочка'', попробовал напевать текст на какой-то романсный мотив. (Пригодились знакомые три с половиной аккорда) Не пробовали? Если нет – попробуйте. Интересно получается. И текст почти не требует изменений. Мелодия сама подскажет что убавить, что прибавить. Вот только… грусть моя рассеялась )))
Попробуйте, если не пробовали. Действительно интересно получается.
грусть тоже имеет свои пределы )
Аркадий, романс не знаю, почему-то легло на мелодику Макаревича "Место где свет" у меня, а вообще тема интересная, надо будет покрутить, "ямщик не гони лошадей", кажется, подошло бы )))
спасибо за тему!
Алёна, цикл романсов на
стихи китайских поэтов - вполне себе проект. Слияние двух мировых культур. ''Русский
с китайцем братья навек.'' (с)
все возможно, Аркадий, но, вероятно, не так просто, все же, уложить эти разнодлинные строчки в прокрустово ложе русской песни. один замечательный музыкант хотел написать музыку, но видно не сладил с этой "рваностью", увы.
Всегда и очень!
душевно признательна, Ицхак!
да, Геннадий, я тоже так воспринимаю, и думаю, для большей части такого рода стихов ("на мелодию") - так и есть: элегические по строю и настрою.
оборвались здесь буквализм, да, по думаю. спасибо!