Лю Юн На мелодию «Прекрасная бабочка»

Дата: 05-09-2019 | 23:43:27

Смотрю: затихают дожди и прояснел небесный простор,

На башне стою, полон грусти-печали,

                                        осенняя даль приковала мой взор.

Падет поредевшая тень ввечеру,

                    взволнован, как прежде когда-то Сун Юй, от тоски я замру.

Подул над рекой ветерок,

                                        на травах прибрежных увяли цветы,

Холодные росы легли,

                                        с утуна, желтея, слетают листы.

В чем нынче найти утешенье,

                    где старых друзей мне теперь отыскать,

                                        в тумане – бескрайняя водная гладь.

 

Забыть не могу

                    веселые с песнями наши пиры

и тайные встречи при свете луны…

                                        Но сколько снегов принесло с той поры.

Как горы высоки, моря широки,

                    и как далеки нынче Сяо и Сян, две раздольных реки.

На ласточек мне положиться,

                                        доставят ли весть они так далеко?

Довериться сумеркам желтым,

                                        плывущий челнок разглядеть нелегко.

С тоскою смотрю я туда,

                   где крики гусей оборвались вдали,

                                        и солнце исчезло за краем земли.

 


柳永(987-1053) 《玉蝴蝶》

 

望处雨收云断,凭阑悄悄,目送秋光。

晚景萧疏,堪动宋玉悲凉。

水风轻,萍花渐老,月露冷,梧叶飘黄。

遣情伤,故人何在,烟水茫茫。

 

难忘,文期酒会,几孤风月,屡变星霜。

海阔山遥,未知何处是潇湘。

念双燕,难凭远信,指暮天,空识归航。

黯相望,断鸿声里,立尽斜阳。

Элегическое стихотворение, замечаю, очень типичное в ваших переводах, Алёна. Мне так представляется.
"где крики гусей оборвались вдали" Крики, не оборвались, а просто не слышны за далью. Это только на мой читательский вкус, разумеется.

да, Геннадий, я тоже так воспринимаю, и думаю, для большей части такого рода стихов ("на мелодию") - так и есть: элегические по строю и настрою.
оборвались здесь буквализм, да, по думаю. спасибо!

Умели древние китайцы правильно грустить… От такой грусти уютно становится внутри. Алёна, не зная мелодии ''Прекрасная бабочка'', попробовал напевать текст на какой-то романсный мотив. (Пригодились знакомые три с половиной аккорда) Не пробовали? Если нет – попробуйте. Интересно получается. И текст почти не требует изменений. Мелодия сама подскажет что убавить, что прибавить. Вот только… грусть моя рассеялась )))

Попробуйте, если не пробовали. Действительно интересно получается.

грусть тоже имеет свои пределы )
Аркадий, романс не знаю, почему-то легло на мелодику Макаревича "Место где свет" у меня, а вообще тема интересная, надо будет покрутить, "ямщик не гони лошадей", кажется, подошло бы  )))
спасибо за тему!

Алёна, цикл романсов на стихи китайских поэтов - вполне себе проект. Слияние двух мировых культур. ''Русский с китайцем братья навек.'' (с)

все возможно, Аркадий, но, вероятно, не так просто, все же, уложить эти разнодлинные строчки в прокрустово ложе русской песни. один замечательный музыкант хотел написать музыку, но видно не сладил с этой "рваностью", увы.

душевно признательна, Ицхак!