К омментарии

Да, Лен, хорошо, что здесь могут давать дельные и доброжелательные советы ! Но иногда некоторые комментаторы переходят на иной язык, подчёркивая свою исключительность  в знаниях  литературы и стиховедения...

Яков, Вы имеете полное право на собственную версию, но позвольте мне остаться при собственном мнении...
(стишок из книжки для детей)

Спасибо, Яков. Как я рада внимательному читателю и замечаниям по существу! 

Вот была бы в жизни такая творческая мастерская! Сделаешь что-то по-быстрому, не подумав, а серьезные и доброжелательные люди сделают тебе замечания, укажут на ошибки, дадут совет. 
Спасибо еще раз. Я сегодня вечером попробую найти время, чтобы откорректировать некоторые места. 

Мастера, конечно, ошибаются, привносят своё (я против этого).  Вольничают тоже. Но лучшие из них обладают таким мастерством стиха и стиля, что забываешь об этих вольностях. Ибо они в струе, стиле, образности автора. Я не ссылаюсь на мастеров (только в цитатах:)) Главное - это оригинал. Мастера - это только пример, и то не все, и ни во всём. Но качество стиха у них - отменное. 

Спасибо, Тамара! Но до мастера мне еще ох как далеко )).
Пожалуй, я прислушаюсь к Вашему совету. И еще кое-какие изменения сделаю. Вчера так что-то спонтанно нахлынуло и выдала вот такое. Хорошо, что здесь люди могут делать дельные замечания и давать доброжелательные советы. Спасибо. 


Александр Викторович, спасибо! Да, поторопилась. Но этому есть причина - хотелось услышать мнение профессионалов для дальнейшей работы. Я согласна с Вами в части перевода с "налёта" . Но я перевожу налётами всегда и всё, зачастую на кухне или в метро. 
Всё подчищу. А Вы читали другие переводы? Раньше Вы их ставили в пример. А там ни крыльев, ни ангелов. Покидова я не считаю. Истины о переводе мастеров уже до оскомины надоели. Уж простите. Мастера тоже ошибаются, привносят и т.д. И цезуры не всегда на месте. Я всё понимаю. До мастерства мне далеко. Этот сайт и служит площадкой для любителей. Я стараюсь . Всё исправлю, что смогу (особенно коварный, низкий - да многовато). Благодарю. 

Кстати, о платье. Там хотелось эти скрытые прелести отразить. Некоторые перевели это застенчивостью. Но мне кажется, что это прелести, скрытые платьем (под платьем). Простите за пошлость). "И эти прелести под платьем длинным" - вот это пошлость. 

Ну да, у нас более привычен французский вариант

Яков, ну зачем же так явно? Здесь достаточно намёка: ужин-то - при свечах!

Дата и время: 23.09.2019, 11:03:05

Благодарю Вас, Аркадий! Блуждаем по вселенной в поисках хотя бы толики искреннего человеческого тепла
и, видимо, не напрасно.

Так английское звучание РОбинзон. Всё верно. Это у нас РобинзОн, французский вариант.

Наталия, кто-то из мастеров перевода, не помню, сказал, что поэтический перевод - это искусство потерь. Вы потеряли ангельские крылья да. Но удалили отсебятину - длинное платье. В жертву всегда надо приносить малозначительное, но оставлять главные, важные образы. Это есть искусство. Не нашли нужных рифм сразу, ищите. Делайте несколько вариантов.
 Вы ответили Флоре, что "длинное платье" Вы придумали ради рифмы. Так нельзя делать. Ради рифмы нельзя удалять, привносить

не благоволит
В коварных низких помыслах повинным.

очень сложная конструкция. Чьи помыслы? Всевышнего, или мужчины? Ваша мысль, если правильно её записать будет так выглядеть

Всевышний не благоволит повинным в ИХ коварных низких помыслах. Без ИХ - у Вас двойное понимание. 

Это раз.

Два - слишком много определений : коварный, низкий. Лишние слова. Одного определения достаточно. Почистите лишние образы (Ваши), и хватит места для крыльев. Такие сложные сонеты, такого гениального поэта нельзя с налёту переводить. Это работа долгая. Это большое искусство.

Дата и время: 23.09.2019, 09:35:46

Признательна Вам, Аркадий!

Дата и время: 23.09.2019, 09:34:42

Понравилось, Константин, как Вы пишете , прочла все публикации -хорошее впечатление оставили ! Спасибо за "Венецию". Давно хочу побывать на могиле у Бродского. В этом году путешествовала по Европе, однако до Италии добраться не удалось.  Жалею. Из Дальнего Востока мне непросто вновь отправиться в Старый Свет...

В 1637-м юморок был специфичен, зато в 1937-м уложение о наказаниях было ещё специфичнее. Поживем - увидим каким боком к нам повернётся 2037-й.

Дата и время: 23.09.2019, 08:45:56

Сергей,  это  Вам спасибо  за тёплый отзыв! Рада, что читаете...) Ваше замечание по поводу провинциала напомнило  мне высказывание Ги де Мопассана - "Гений – это человек, который рождается в провинции, чтобы умереть в Париже.“  Да, да - ему можно поверить , если присмотреться к мировой культуре!

Всегда рад , если удалось развеселить!
Спасибо, Сергей!
С ещё большим уважением!
Валентин

Дата и время: 23.09.2019, 08:18:27

Тамара, спасибо. Трудно что - то процитировать - для меня провинциала всё поэтично, достоверно и всё "в десятку". К подобному автоярлыку (провинциал) отношусь спокойно - возраст да и вектор времени иной, "карты ему в руки".

Владимир, очень интересный Вас Лоуэл! Читаю с большим удовольствием! Нравится!

Там, в "Утопии для енотов" строка:
... ты богач м в жизни преуспел. Похоже, опечатка. 
И тремя сточками ниже перед "который" вроде запятая нужна. 

Творческой Вам энергии! И с прошедшим днём рождения Вас! Всего самого наилучшего! 
С уважением,
К.

😥 ; L !

Вам, спасибо большое, Тамара!

Мастерски, Елена! Очень хорошо воспринимается...) Может " И снег зимою тает..." ? Ну, чтобы глаголы были в единой временной форме?

Впечатлена!... Спасибо за поэзию, Нелли!

Спасибо, Сергей! Рад получилось напомнить о замечательном певце.

С уважением,

Аркадий.

Спасибо, Лена! С Синатрой петь – одно удовольствие. Проверял на себе. )))

Иван Михалыч, в жизни бывают такие, и Вы, может быть, таких тоже знаете. Но верно то, что они о себе сами не поют ). А с другой стороны, свои скелеты в шкафу практически у каждого есть... Но стоит ли об этом? ) 

Дата и время: 22.09.2019, 23:29:53

Спасибо, Алёна! Я тоже сомневалась в этих местах. Надо исправлять...  Но как здорово показаны отношения отца и сына! Я все больше и больше влюбляюсь в этого Саймона! 

Дата и время: 22.09.2019, 23:11:35

Елена, замечательный образный язык, like!
проверьте это выражение:  он, не будь он им, не может не сказать - не встречала в такой форме, вроде бы устойчивое: не был бы собой, если бы не сказал; не был бы собой, не скажи он... имхо )

Дата и время: 22.09.2019, 22:51:37

возможно, Геннадий, но не уверена, это весь стишок перекраивать придётся. спасибо!

Иван, могу порекомендовать рецепт фирменного блюда: свиная вырезка в апельсиновом соке с артишоками, молодым картофелем в шелушке и мелкими красными луковичками (севок выдёргивается с нежными молодыми изумрудными побегами) 

a propos: чтобы что-то выдернуть, надо сначала воткнуть