К омментарии

Я разве сказал, что Оден взял за основу именно этот блюз? Я только сказал, что Оден мог его слышать. А ритмику заимствовать, скажем у Би Би Кинга. Мы в самом деле говорим о поэзии, но разве она враждует с музыкой? Благодаря том, что Бёрнса положили на музыку Гайдн (более 150 песен), Бетховен, Вебер и др., он получил европейскую и мировую известность. Да и о чем спор, если Оден в стишке сам говорит о блюзе? Причем в строфе, явно похожей на припев.

Вы притягиваете за уши просто. Я прочёл текст этого блюза. Он более тонизирован, больше напоминает ритм рэпа. Хотя и немного силлабики в нём есть. Похожесть ритмики - не есть доказательство, что Оден вдруг взял блюз Лэд Цепеллин. Вы скажете, что взял, я скажу, что нет. Ни Вы, ни я не знаем истины. Потому я не говорю того, что не знаю. Силлабика - это ритм Оденского стихотворения - он виден. А что в основе блюзовые тексты , как Вы говорите, то это неизвестно. Никто ничего не придумал более. Как тоническое, силлабическое и силлабо-тоническое стихосложение. А музыка - она может разная. Мы о поэзии говорим, а не о музыке.

 

И тем не менее это блюз. Вы, вероятно, не слишком знакомы с историей рок-музыки, Александр. А я старый рокер. Расцвет британского блюза пришелся на 60-е годы прошлого века, а Оден умер в 1973. А до этого он мог слышать американские блюзы. Ни одна британская группа не избежала влияния "черного" блюза, включая "Битлз", "Роллинг стоунз", "Дип перпл", "Лед зеппелин" и др. Нижеследующий блюз с пластинки Led Zeppelin 1970 г. Оден тоже мог слышать.

https://www.youtube.com/watch?v=K8R7zjJMIfU

Это не блюз. Английский блюз сформировался только в 60-х годах 20 века. До этого - это типично американский, даже негритянский стиль. Я же сказал, не путать классического модерниста англичанина с америко-негритянской песней:)

Стилистически, Александр, здесь явный блюз. 

Я девушек плохому никогда не учил:)) Пласты-пластами. Но здесь важно ещё стилистически выбрать правильный вариант. У него именно англосаксонский вариант лексики, а не американский. Классический, а не шансонский. Я не филолог, но просто чувствую разницу в стилях разных поэтов и разных эпох.

Не слушайте Александра, Елена. Вы - переводчик, а переводчик имеет право успокоиться только на том свете.

А другой уже идет. 

Оден - англосакс, это верно. Но почему бы не привлечь для перевода все пласты русского языка? И не учите девушку плохому. Успокаиваться ни в коем случае нельзя.

Спасибо, Александр. Хорошо. Успокоюсь и дам дорогу другим. ))

Ваши труды, Елена, не прошли даром. Уже 1 сентября предложил Вас в ТОР.  Сработало. Стих оригинальный. Вертинский, конечно, хорош, но это другое. Это нечто  романтически-эмигрантское. А Оден - англосакс. Разница большая. И если есть роза в оригинале, то и морозы хорошо. У Вас получилось. Не надо ничего особо менять. Работать можно до бесконечности. Пусть другие свою версию переведут:))

Верно. А со временем сочинится что-нибудь погениальнее.

Да, не надо гнать лошадей .... Пусть отлежится

Да, наверное, Млечный Путь здесь не просто так. 

И, кстати, разговорная интонация здесь меняется на такую волшебно-космическую под эффектом наркотиков. Улет в другую реальность. Поэтому, мне кажется, здесь и кареты и серебряные нити вполне уместны. 

Розы-морозы-мимомы-слезы-грезы... Была-цвела... Лукьянов, вторя товарищу Саахову - уже сказал: торопиться  не надо. А вот подумать как следует - надо. 

Спасибо за ссылку. Пригодится. 

Я думаю, что это дети не захотят посвящать маму ))

Юрий, я начала по горячим следам. ))

Как Вам такое варианты?
1. Вместо
Она носила ушанку и лыжный костюм в холода.
Кокаиновая роза алела на ее шубке всегда.

это:

Она носила ушанку и душегрейку в морозы,
На шубейке потертой торчала пурпурная роза.


2. И последнюю строфу чуть-чуть изменила

В одежке кокаиновой она в гробу была:
на голове - ушанка, и роза в ней цвела. 

А на ее надгробии есть лишь рефрен один:
Она скончалась, как жила, внюхая кокаин.


Не за что, Елена. Детей необязательно посвящать в такие игры. Есть интернет. https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%9F%D1%80%D0%B8%D0%BB%D0%BE%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5:%D0%A1%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%B3_%D0%BD%D0%B0%D1%80%D0%BA%D0%BE%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D0%BE%D0%B2


Кстати, Млечный путь очень похож на кокаиновую дорожку, не правда ли? 

Юрий, благодарю Вас за проявленный интерес! Из Ваших уст "весьма неплохо" - это для меня звучит как "отлично" :). 

Спасибо за конструктивную критику. Жаль, что я не знала такого слова "кокаинетка". Да и других слов из этого мира тоже. 
Хотя Один жил давно, а я все еще живу, но я тоже не очень знакома с современным жаргоном. У детей постеснялась спросить )). 
Я попробую довести перевод до идеала. И с рифмами побороться тоже. 
С признательностью, 
Елена

Весьма неплохо, Елена. Но, на мой взгляд, текст должен быть выполнен в одном ключе. Разговорная интонация и выражения вроде "кокаинщица" и "марафетчик" как-то не сочетаются с "каретами золотыми" и "серебряной сетью".

К примеру.

Неужто ты не слышал про кокаинетку (словцо Вертинского) Лил?


Кокаиновая роза торчала на ее шубейке всегда.


В этом двустишии, кстати, совсем не обязательно слово "всегда".

Последняя строфа нуждается, по-моему, в переработке. Первое двустишие не слишком внятно. Что значит была в гробу? Наверное, все-таки лежала. И если следовать контексту, не в одежде, а в лохмотьях или в тряпье. 


В одежде кокаиновой она в гробу была:
на голове - ушанка, и роза там цвела. - там - это где?

Ты на ее надгробии прочтешь рефрен один: - или два?
Она скончалась, как жила, внюхая кокаин.


Судя по рифмам, мне показалось, что не Вы владеете ими, а пока что они - Вами. 


Оден жил давно и поэтому не знал современного жаргона. Можно попытаться вместо слова "кокаин" и его многослоговых производных воспользоваться жаргонным словцом типа "кокс". 

Да, жестоким был уход из жизни Марины Цветаевой. Стихи же её живут и продолжают наполнятся всё новыми смыслами и новой силой. Наверное, в этом - высшая справедливость. Спасибо большое, дорогая Ася Михайловна, за Ваши прочтения и отклики! С уважением, С.Ш.

Автор Автор удален
Дата и время: 02.09.2019, 11:16:40

Комментарий удален

Саша! Твой стиль всегда узнаваем. Встаю в очередь на новую книгу.
Нашел опечатку:
"Потом пришел огромнейший успех,

которого хватило бы нЕ всех,"

Спасибо за отклик, Геннадий!
Да, война не одно поколение покалечила!
И калечит!

Леська - герой цикла - в данном случае в переносном смысле выражается. 

"Сожрал" заменил на "Умял", и на душе полегчало. Спасибо вам!

Потому что это стихотворение просто-напросто сопровождало в качестве подписи выложенную мною в Инстаграм фотографию Родины-матери, стоящую на Мамаевом кургане в призме из строительных лесов по самый меч.
https://www.instagram.com/p/B1wnLuujOXx/?igshid=16jyo5kwrhs91

Комментарий удален

У меня, Иван, нет кумиров.

Пусть будет!🤓
Пусть новый учебный год будет успешнее предыдущих!
С бу,
СШ


Автор Ася Сапир
Дата и время: 01.09.2019, 20:07:34

Самым ошеломляющим для меня была
 записка, предназначенная сыну.
А.М.

Дата и время: 01.09.2019, 19:46:01

Спасибо, Вань! Рад тебя видеть!

:)