Дата: 03-12-2019 | 10:28:30
Змеиные впиваются клыки,
Сжимает ураган кольцом тугим
И ждёт судьба — пустой провал без дна —
Мрачна, как ночь, дремотна, как волна.
Когда стихает буря, пустота
Цветёт, и смерти бледная фата
Чумой взвивается, но стал ли ты мудрей
Услышав лязг закрывшихся дверей?
И смерть вздохнёт из-под могильных плит,
И трупный яд везде распространит,
И бледное дитя во тьме сырой
Зайдётся в хриплом кашле за игрой,
И раб уснёт, издав последний стон,
И сын умрёт, не будучи рождён,
И женщины навек застынет взгляд —
Она глядит на страшный циферблат
Где стрелки, как тюремные врата,
Движеньем нас лишают навсегда
Надежды. В небе, мертвенно бледна,
Немногим светит круглая луна.
Смешно лишь детям утренней поры,
Чьи ноги от росистых трав мокры.
Они бегут от сада Гесперид
К востоку, где уже полураскрыт
Неимоверный солнечный бутон —
Награда тем, кто стоек и влюблён.
Нежнее кружев и любых шелков,
Прочнее всех архангельских клинков,
Откованных под рокот волн морских
В секретных оружейных мастерских.
Особый сорт людей, идущих за
Той красотой, что выжжет их глаза.
Их тёмные обветренные лбы
Отмечены звездой одной судьбы.
Любой из них достаточно постиг
Чтоб вечность сжать в один чудесный миг
И ветер с севера связать тугим узлом,
Восточный ветер выследить потом,
Его путями до конца пройти,
У южного супругу увести
И к западному ветру наконец
Нагрянуть в тайный золотой дворец.
Схватить его и в пену окунуть.
В чертоги Духа свой продолжить путь,
Из сжатых губ секрет Его достать,
Затмением без страха управлять,
Заткнуть вулкан, плюющийся огнём,
Утихомирить яростный Мальстрём,
Найти богов и вызвать их на бой.
Смотри, смотри! Стоит передо мной
Чудесный Ангел. Он внушает страх
И ятаган в безжалостных руках
Дрожит от жара. Искры глаз Его
Пронзают космос. Это Существо
Одето в ослепительный доспех,
Который твёрже и прочнее всех
Доспехов. Над Его высоким лбом
Корона острым жалящим серпом
Горит, и грозным взглядом сверлит Он
Холодный мрак вселенных и времён,
И каждую колонну крепких ног
Оканчивает огненный сапог.
Но даже под прицелом страшных глаз
Я не бегу, я отдаю приказ
Стихиям, и немеющий мой рот
Вот-вот опять слова произнесёт
Которых испугался даже ад.
Они слетают с губ, они звенят
И катятся невидимой волной:
— Я Человек! Склонись передо мной!
Тогда Он задрожал, и вдруг, как гром
Унёсся вдаль в сияньи золотом,
Исчез в глубоких трещинах миров,
Где звук ещё не образует слов.
Но Он сказал, я это слышал сам,
Он говорил земле и небесам:
— Я, бездны господин, склонюсь пред сим.
Олег Селютов, поэтический перевод, 2019
Сертификат Поэзия.ру: серия 2402 № 147719 от 03.12.2019
3 | 19 | 888 | 23.11.2024. 18:50:45
Произведение оценили (+): ["Алёна Алексеева", "Ирина Бараль", "Леонид Малкин"]
Произведение оценили (-): []
Здравствуйте, спасибо. Конечно, традиции нужно чтить, сейчас поправлю.
Очень понравился перевод. Но еще больше заинтересовал автор, о котором раньше не слышала. Множество талантов, богатая, необычная биография. Он, оказывается, и в России был, в Санкт-Петербурге, в 1897 году, пытался учить русский язык. Его биографы в последствии утверждали, что он был там в качестве шпиона, завербованный британскими секретными службами. н хотел быть дипломатом, но потом оставил эту карьеру. Хотя, как говорят, бывших шпионов не бывает )))
Олег, повторюсь - очень хорошо!
Но не знаю, у меня ли одной архангельские клинки ассоциируются в первую очередь с городом Архангельском. И лишь во вторую с чем надо - после осознания нелепости первой ассоциации.
И еще: в переводе ятаган, в оригинале - скимитар. Это немного разное оружие (у ятагана лезвие заточено с внутренней стороны). Я это знаю потому, что мне самой делали такое замечание. Но у меня ятаган был рифмообразующим словом.
Ох, в любом случае это важно. Будем думать.
Достаточно хороший стих несколько ухудшают плохие рифмы, вернеее НЕ рифмы. клыки-тугим, врата-навсегда.
Тема: Re: Re: Re: "Имя" (Алистер Кроули) Олег Селютов
Автор Александр Лукьянов
Дата: 05-12-2019 | 16:47:03
Не надо приводить цитат. Здесь все люди грамотные. Читали и Шопенгауэра, и знают Мандельштама, и даже Лимонова:)) Надо просто делать профессиональные переводы. Нарушать пропорции Вы можете в своих стихотворениях. Но Вы делаете ПЕРЕВОД. Причём поэтический. Значит и форма поэтическая должна сохранятся. В оригинале правильные и точные рифмы. При грамотном отношении к переводу. надо сохранить и это качество оригинала. Гордиться своими ошибками - это плохой вкус. Особенно у людей пишущих и гордящихся своими писаниями.
Тема: Re: Re: Re: Re: "Имя" (Алистер Кроули) Олег Селютов
Автор Олег Селютов
Дата: 05-12-2019 | 16:51:36
Я вам уже выразил благодарность, Александр, за ваши замечания. Любое мнение очень ценно. Недоумеваю, с чего вы так возбудились. Добра вам.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: "Имя" (Алистер Кроули) Олег Селютов
Автор Александр Лукьянов
Дата: 05-12-2019 | 17:01:36
Я не возбудился. Я - редактор рубрики. Если Вы начинаете своё присутствие здесь на сайте с грубости в адрес редактора, то оно (присутствие) может и окончиться быстро. По крайней мере на время:))
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: "Имя" (Алистер Кроули) Олег Селютов
Автор Олег Селютов
Дата: 05-12-2019 | 17:04:32
Приятно познакомиться. Никаких грубостей, настрой исключительно положительный :)
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: "Имя" (Алистер Кроули) Олег Селютов
Автор Александр Лукьянов
Дата: 05-12-2019 | 17:11:42
Вот и настраивайтесь. Если Вам приятно просто публиковаться здесь, публикуйтесь. Если Вы хотите совершенствоваться, хотя бы в техническом плане - принимайте замечания профессиональные. Вам конкретно сказали - где ошибки. А не общие слова, отлично, или плохо. :))
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: "Имя" (Алистер Кроули) Олег Селютов
Автор Олег Селютов
Дата: 05-12-2019 | 17:20:33
О, я любые замечания учитываю. Без исключения.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: "Имя" (Алистер Кроули) Олег Селютов
Автор О. Бедный-Горький
Дата: 05-12-2019 | 17:44:59
- хоть и моё созданье человек
- так задрожав от страха, Бог изрек -
сметлив и вероломен он, как тать,
мне ухи надо с ним востро
держать...
:о))bg
PS
a propos, Олег, в таком случае, не будете ли столь любезны учесть и это...
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: "Имя" (Алистер Кроули) Олег Селютов
Автор Олег Селютов
Дата: 05-12-2019 | 17:50:44
в первую очередь! :))
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: "Имя" (Алистер Кроули) Олег Селютов
Автор О. Бедный-Горький
Дата: 05-12-2019 | 18:03:19
- и это правильно, Олег, а то тут некоторые с годами приобрели пагубную привычку супротивничать и пренебрегать моими добрыми советами... :о))bg
впечатляющая работа, отменно сложено, like,
Олег, а пара шестистопных строк у Вас тоже для известного нарушения пропорций? ))
п.с. не покажете еще какой-нибудь свой перевод, можно и попроще (двинете ленту переводов), а то (рыба) что-то лента совсем не движется (можно только два текста от одного автора на ленте, ждем очереди))
Тема: Re: "Имя" (Алистер Кроули) Олег Селютов
Автор Ирина Бараль
Дата: 03-12-2019 | 12:10:06
Здравствуйте, Олег. С прибытием на сайт.
Впечатляющая работа. Но я прошу Вас поместить также оригинал. В рубрике так принято, предлагаю не ломать традиции.