тоже верно, Елена, и с Вами согласен Эдмунд Шклярский: Такая их карма: Легко и шикарно Под небом цвести. Тебе же досталось – Горбом упираясь, Дорогу скрести... :)
Наташа, спасибо тебе за похвалу. Надеюсь, люди не осудят :) По поводу кратких окончаний: я предпочитаю их чередовать с нормативными, чтобы избегать однообразия.
Наталии Корди Спасибо за указанную ошибку. Конечно, в оригинале IMMORNALITY. И большое спасибо за всё сказанное. По сути дела я всю книгу Роберта Лоуэлла с грехом пополам уже, как сумел, переложил. Теперь буду с интересом ждать, кто переведёт или перескажет лучше. ВК
Ира, читается легко, а тема грустная. В III во второй строфе " неведении" и "отчаяния" просится с мягким знаком, не воспринимается два "и" подряд. Но это на мой вкус. А знаешь, твои переводы - редкий случай, когда читаешь текст, а уже потом комментарии, если есть. Наживу я врагов)))
Алёна, можно и такое прочтение, конечно. Все ведь взаимосвязано - когда судьба совсем не улыбается, и что бы ни делал, все не так, то, как следствие, стакан будет все время восприниматься наполовину пустым. Как говорил Карл Маркс, "бытие определяет сознание" ))
- Серж, я сам-то в таких случаях говорю - жопе слова не давали - впрочем, ты же знаешь... :о)))bg - а propos, ты забыл его простоту* помянуть... три в одном, это о нём, о Геннадии, недалёком нашем... * - которая хуже воровства
- Ребе, и этот прав, и тот прав?.. это же невозможно!.. - и ты прав... :о)))bg - вот так примерно... но сдаётся мне, Серж, это тебе, что в лоб, что по лбу... как и нашему недалёкому финскоподданному другу...
- некорректное сравнение получилось, Алён... из последнего двустишия следует, что состояние самочувствия каждого индивидуя, сильно зависит от отношения к реальной действительности... 🤣
Спасибо, Алёна!!! А ведь действительно, часто люди просто одевают на себя
колючесть, чтобы никто не заметил их пушистости…
Сказку подсказал внук. Ему 14-ть месяцев. Месяца три назад его научили
фыркать, как ёжик. Смешно и очень похоже. И он с удовольствием показывает своё
умение. А сам пушистый… Вот и получился пушистый ёжик.
Добрый день, Владимир Михайлович! В первом стихотворении меня удивил перевод immorality, как вечность. Я поняла, что это опечатка. Immortality? И улыбнулась этой опечатке. В "Стенли Кьюницу" в последней строке перевода маленькая опечатка. Мне нравится то, что Вы используете точную рифму В оригинале рифма присутствует, но если следовать ему, нужно изыскивать рифмоиды, а для меня, например, это очень сложно. Ещё хотела Вам сказать, что иногда лень переводить или нет настроения, а зайдёшь на страницу НЛ, увидишь Вашу подборку, и становится стыдно за каждый пустой день. Спасибо Вам.
- дауш-дауш... а бывало я за "пятачок" от Владимира до Москвы ездил... 😎 - тогда это были деньги, сумма хоть и не в напряг, но деньги были деньгами, а не "фантиками"... даже рамеры и вес монет были строго продуманы... а нынче подсунули нам свинью, действительно... о трамаях и метро я уже и не говорю...
К омментарии
тоже верно, Елена,
и с Вами согласен Эдмунд Шклярский:
Такая их карма:
Легко и шикарно
Под небом цвести.
Тебе же досталось –
Горбом упираясь,
Дорогу скрести...
:)
!
Да... видать, только так и остается сделать...
Кто бы спорил. )
Вот и думаю, что так не спится порой?...
Всё же что-то есть здесь такое - связанное со сходом с орбиты.. ) Понравилось... и напомнило -
https://poezia.ru/works/126703
Наташа, спасибо тебе за похвалу. Надеюсь, люди не осудят :)
По поводу кратких окончаний: я предпочитаю их чередовать с нормативными, чтобы избегать однообразия.
Наталии Корди
Спасибо за указанную ошибку.
Конечно, в оригинале IMMORNALITY.
И большое спасибо за всё сказанное. По сути дела я
всю книгу Роберта Лоуэлла с грехом пополам уже, как
сумел, переложил. Теперь буду с интересом ждать,
кто переведёт или перескажет лучше.
ВК
Ира, читается легко, а тема грустная. В III во второй строфе " неведении" и "отчаяния" просится с мягким знаком, не воспринимается два "и" подряд. Но это на мой вкус. А знаешь, твои переводы - редкий случай, когда читаешь текст, а уже потом комментарии, если есть. Наживу я врагов)))
а после спою не надо запятую?
Алёна, можно и такое прочтение, конечно. Все ведь взаимосвязано - когда судьба совсем не улыбается, и что бы ни делал, все не так, то, как следствие, стакан будет все время восприниматься наполовину пустым. Как говорил Карл Маркс, "бытие определяет сознание" ))
- когда бываю пьян,
а пьян почти всегда я,
сниму с гвоздя баян
и вам спою рыдая...
😎
мне показалось, возможно и такое прочтение стихов Елены, если не (с)читать последнюю строфу.
:)
Спасибо. Просто я прочитала неправильно "Скажи, почему я не такой же как другие ежи."
Маму очень понимаю. Страшно за малыша, который не вписывается в среднестатистическую норму...
Он часто маму просил:
- Скажи, почему?
Я такой же, как и другие ежи -
я пойму.
надо Я не такой же ?
- Серж, я сам-то в таких случаях говорю - жопе слова не давали - впрочем, ты же знаешь... :о)))bg - а propos, ты забыл его простоту* помянуть... три в одном, это о нём, о Геннадии, недалёком нашем...
* - которая хуже воровства
- а вот и наш не столь далёкий финскоподданный… скучно ему там, в Европе, бедолаге азияту... :о)bg
PS
a propos, вот, Ген, почитай, развлекись мальца... заодно и рифмовать поучишься - https://poezia.ru/works/147091
- Ребе, и этот прав, и тот прав?.. это же невозможно!..
- и ты прав...
:о)))bg
- вот так примерно... но сдаётся мне, Серж, это тебе, что в лоб, что по лбу... как и нашему недалёкому финскоподданному другу...
- да уж... как не вспомнить сказанное некогда - один дурак может озадачить (срезать) семерых мудрецов... 🤣
- мои шутки, милейший, заключаются в том, что я говорю правду... это самая смешная шутка... кстати, некто Б. Шоу тоже так считал... 😎
- некорректное сравнение получилось, Алён... из последнего двустишия следует, что состояние самочувствия каждого индивидуя, сильно зависит от отношения к реальной действительности... 🤣
Спасибо, Алёна!!! А ведь действительно, часто люди просто одевают на себя колючесть, чтобы никто не заметил их пушистости…
Сказку подсказал внук. Ему 14-ть месяцев. Месяца три назад его научили фыркать, как ёжик. Смешно и очень похоже. И он с удовольствием показывает своё умение. А сам пушистый… Вот и получился пушистый ёжик.
Китайский язык – очень вежливый язык. Спасибо. Теперь с девушками я буду общаться только на китайском… )))
Комментарий удален
Комментарий удален
Комментарий удален
Добрый день, Владимир Михайлович!
В первом стихотворении меня удивил перевод immorality, как вечность. Я поняла, что это опечатка. Immortality? И улыбнулась этой опечатке. В "Стенли Кьюницу" в последней строке перевода маленькая опечатка.
Мне нравится то, что Вы используете точную рифму В оригинале рифма присутствует, но если следовать ему, нужно изыскивать рифмоиды, а для меня, например, это очень сложно.
Ещё хотела Вам сказать, что иногда лень переводить или нет настроения, а зайдёшь на страницу НЛ, увидишь Вашу подборку, и становится стыдно за каждый пустой день. Спасибо Вам.
- религия, Вольдемар, сомнения не поощряет... и это мягко говоря... это я вам, как атеист атеисту докладываю... 😎
- дауш-дауш... а бывало я за "пятачок" от Владимира до Москвы ездил... 😎 - тогда это были деньги, сумма хоть и не в напряг, но деньги были деньгами, а не "фантиками"... даже рамеры и вес монет были строго продуманы... а нынче подсунули нам свинью, действительно... о трамаях и метро я уже и не говорю...