Сыночек на войне, а ей конец не скоро... Франсуа Коппе

Дата: 02-12-2019 | 19:26:35

Сыночек на войне, а ей конец не скоро,
Но мать кладет на стол как прежде два прибора
И супницу несет, и льет в бокал вино,
И гостя ожидать садится под окно -
Кого судьба пошлет в ненастную годину:
Накормит бедняка - Господь поможет сыну.
И легче ей тогда. Но лавочник-сосед,
Известный вольнодум, ворчит, что это бред
И рассуждает вслух в досужие минутки
Как пагубны для масс такие предрассудки.

***
François Coppée

Depuis que son garçon est parti pour la guerre,
La veuve met les deux couverts comme naguère,
Sert la soupe, remplit un grand verre de vin,
Puis, sur le seuil, attend qu’un envoyé divin,
Un pauvre, passe là pour qu’elle le convie.
Il en vient tous les jours. Donc son fils est en vie,
Et la vieille maman prend sa peine en douceur.
Mais l’épicier d’en face est un libre penseur
Et songe : « Peut-on croire à de telles grimaces ?
Les superstitions abrutissent les masses.»





Ирина Бараль, поэтический перевод, 2019

Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 147791 от 02.12.2019

3 | 11 | 825 | 25.04.2024. 18:16:49

Произведение оценили (+): ["Александр Владимирович Флоря", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Ирис Виртуалис
Разумные и меткие стихи, разящие человеческую чёрствость. Внятный - очень хороший - перевод.
ВК

Большое спасибо, Владимир Михайлович! Мне очень приятно Ваше созвучное с моим отношение к Франсуа Коппе.

Присоединяюсь к Владимиру Михайловичу.
Культурный, ясный, стилистически выдержанный перевод.

Спасибо, Александр Владимирович, рада Вашему отклику.

Неплохо. Хороший стиль. А разве бывают не культурные переводы?

Александр Викторович, спасибо! Думаю, перевод, в котором внутренние смысловые поля не совпадают с оригиналом, является по сути некультурным.

Это неточный перевод .  Перевод может быть точным или нет, стилистически близким, выполнен хорошими русскими стихами и т.д.  Вообще в поэзии понятие культуры, как и в искусстве - притянуто за уши. Культурным или некультурным может быть поведение, речь и т.д. 
Нет книг нравственных или безнравственных, есть книги хорошо написанные и написанные плохо. )О.Уайльд)

Дорогая Ира, не убивай меня презрением, но всё понравилось, за исключением первой строки. Прочитав её, у меня сложилось впечатление, что конец - это смерть матери, а не окончание войны. Не понимаю, почему. Мать появляется во второй строке. Кроме того, не нравится "сыночек". У Коппе мальчик-сын. А "сыночек" звучит очень по-русски.
Поверь, пишу искренне. Я специально перечитывала трижды в разные дни, чтобы проверить первое впечатление.  

Наташа, вот уже я не только репрессор, абьюзер, но и потенциальный убийца. "Обидно мне, досадно мне - ну ладно".
По сути комментария: совсем не воспринимаю, почему конец может быть концом матери, когда непосрественно следует за сущ. война в тв.п. Мать, как ты справедливо замечаешь, появляется в следующей строке и даже в заголовке не присутствует.
О "сыночке": сама ужасно не люблю всякие уменьшительные суффиксы и всячески стараюсь избегать. Но: у Коппе буквально "ее мальчик" - интимнее, чем просто "ее сын" и, в 7-й строке "старушка-мама", а не "старушка-мать". Можно, конечно, это игнорировать, но я не стала. К тому же, вдова женщина простая, она небескорыстно кормит гостей, а верит, что силы небесные взамен защитят сына, поэтому "сыночек" для нее органично - нравится нам или нет. Да, по-русски, но и перевод на русский тоже.

И что с того, что сын  на прОклятой войне,

 стол на двоих накроет - так легче жить вдове,

и супчик принесёт, в бокал плеснет  вина,

и будет  ждать его, чтоб накормить сполна.

А коль  зайдёт  бедняк - накормит и его,

и каждый день встречать, как сына  своего,

и верить, что  тот  жив.  А местный продавец 

смеется на вдовой - вот  тот ещё мудрец - 

ну что за ерунда, мол это - суеверие, 

но у вдовы  к нему ни капельки доверия.

Александр, спасибо за отклик и поэтическое соучастие!
:)