Происходит от лат. diffamatio «разглашение, распространение», из diffamare «разглашать, предавать гласности, порочить», далее из dis- (приставка, означающая разделение, разъединение) + fama «молва, слух; слава», из fari «говорить» (восходит к праиндоевр. *bha- «говорить»). Прямое отношение имеет то, что на протяжении длительного времени ежедневно пишет в комментариях В.Егиазарову примкнувший к ОБГ Сергей. В переводе на русский - обесценивание, систематическое и постоянное. Честно говоря, даже я, бывающая на сайте лишь периодически, устала видеть это в ленте. Диву даешься, насколько критики, сетующие на однотемье стихов Егиазарова, не утомляются однообразием своих инвектив и не предполагают, что они сами могут быть невыносимо утомительны для читающих.
ДИФФАМАЦИЯ — (лат., от част. dis, и fama молва). Распространение в печати слухов, позорящих чью либо честь. Каким боком это относится к тому, что написал Сергей?
Это неточный перевод . Перевод может быть точным или нет, стилистически близким, выполнен хорошими русскими стихами и т.д. Вообще в поэзии понятие культуры, как и в искусстве - притянуто за уши. Культурным или некультурным может быть поведение, речь и т.д. Нет книг нравственных или безнравственных, есть книги хорошо написанные и написанные плохо. )О.Уайльд)
Сергей, а вот есть такое предположение, что кто себя не любит, тот и никого любить не может, и ничего вокруг себя. Я по этому случаю процитирую другого талантливого поэта:
...доверься чувству: Нет причала кораблю. Я, как отданный искусству, Только в нем себя люблю.
Или нет: в себе его я, Что, по сути, все равно. Ни свободы, ни покоя Нам, поэтам не дано!
Охотно отвечу. Эта подборка проникнута легким, светлым настроением - как винтажные облака - вечные и современные смотрящему на них. Эти стихи без претензии на нечто, просто - движение души, и мне как читателю важнее в них не "что", а "как" это движение мне открывается. И я замечаю, что легкость сложна, когда встречаю антитезу классическому "когда б вы знали из какого сора":
Так рождаются стихи, смотрят взглядом незнакомца, подпитавшись от стихий неба, моря, света солнца.
И эта подборка позволяет почувствовать, поверить, что - да, эти стихи рождены во взаимной любви с миром.
И снова я пишу стихи про то, как я пишу стихи О том, как я пишу стихи, как мной горда страна, И пусть Зоил от зависти Слюной своей подавится - Ему ведь словно в горле кость талант мой. Обана!
К омментарии
Фиби: А я Фиби.
Гадалка: Я знаю.
Фиби: Вы читаете мысли?
Гадалка: Нет, я читаю газеты.
с)
Сергей, если сложившееся у меня мнение ошибочно, буду рада признать свою ошибку и в этом случае принести Вам извинение за то, что дала волю эмоциям.
Происходит от лат. diffamatio «разглашение, распространение», из diffamare «разглашать, предавать гласности, порочить», далее из dis- (приставка, означающая разделение, разъединение) + fama «молва, слух; слава», из fari «говорить» (восходит к праиндоевр. *bha- «говорить»).
Прямое отношение имеет то, что на протяжении длительного времени ежедневно пишет в комментариях В.Егиазарову примкнувший к ОБГ Сергей. В переводе на русский - обесценивание, систематическое и постоянное. Честно говоря, даже я, бывающая на сайте лишь периодически, устала видеть это в ленте. Диву даешься, насколько критики, сетующие на однотемье стихов Егиазарова, не утомляются однообразием своих инвектив и не предполагают, что они сами могут быть невыносимо утомительны для читающих.
ДИФФАМАЦИЯ — (лат., от част. dis, и fama молва). Распространение в печати слухов, позорящих чью либо честь.
Каким боком это относится к тому, что написал Сергей?
- любя в себе искусство полон им,
но сам собой в нём более любим...
:о)))bg
со мной и с ним желаю чаще встреч,
гадайте же теперь, о ком тут речь...
Нет, мне не показалось. Это лейтмотив вашей деятельности на сайте по диффамации творчества В.Егиазарова.
Но стараний-то вы не оставляете, маэстро.
:)
Так ведь "только себя" - это ваша версия, неусыпно повторяемая.
На это лишь могу заметить, что каждый предполагает в меру собственной испорченности.
Это неточный перевод . Перевод может быть точным или нет, стилистически близким, выполнен хорошими русскими стихами и т.д. Вообще в поэзии понятие культуры, как и в искусстве - притянуто за уши. Культурным или некультурным может быть поведение, речь и т.д.
Нет книг нравственных или безнравственных, есть книги хорошо написанные и написанные плохо. )О.Уайльд)
Да, осознанные. Я объединяю их тематически.
Спасибо, Серёжа!!!
Очень рад!!!
всего Вам самого наилучшего!!!
Александр Викторович, спасибо! Думаю, перевод, в котором внутренние смысловые поля не совпадают с оригиналом, является по сути некультурным.
Неплохо. Хороший стиль. А разве бывают не культурные переводы?
Сергей, а вот есть такое предположение, что кто себя не любит, тот и никого любить не может, и ничего вокруг себя. Я по этому случаю процитирую другого талантливого поэта:
...доверься чувству:
Нет причала кораблю.
Я, как отданный искусству,
Только в нем себя люблю.
Или нет: в себе его я,
Что, по сути, все равно.
Ни свободы, ни покоя
Нам, поэтам не дано!
Охотно отвечу. Эта подборка проникнута легким, светлым настроением - как винтажные облака - вечные и современные смотрящему на них. Эти стихи без претензии на нечто, просто - движение души, и мне как читателю важнее в них не "что", а "как" это движение мне открывается. И я замечаю, что легкость сложна, когда встречаю антитезу классическому "когда б вы знали из какого сора":
Так рождаются стихи,
смотрят взглядом незнакомца,
подпитавшись от стихий
неба, моря, света солнца.
И эта подборка позволяет почувствовать, поверить, что - да, эти стихи рождены во взаимной любви с миром.
обрасту опять мясцом,
стану пахнуть говнецом...)
- да уж, да уж... такой талант не пропьёшь, действительно... 🤣 - и даже не задушишь, не убьёшь... Петро прав...
И снова я пишу стихи про то, как я пишу стихи
О том, как я пишу стихи, как мной горда страна,
И пусть Зоил от зависти
Слюной своей подавится -
Ему ведь словно в горле кость талант мой.
Обана!
Такое чувство, что пока мы все не правы,
не возгласив до звёзд тебя достойной славы.
Владимир Михайлович, у меня тоже такое чувство, что мы все будем не правы, если не возгласим Вам достойной славы за такой капитальнейший труд.
- мне привиделось приятно,
как, родив себя обратно,
буду задом наперёд
славно жить, прикинь
народ...
😁
- и подьте все...
При всем при том, при всем при том,
При всем при том при этом
Сергей остался критикОм,
А Вячеслав - поэтом.
:)
технично, Иван, спасибо)
Слава, твои комментарии это тоже поэзия(ру).
Спасибо, дорогой!!!
Браво!!!!!
Like!!!