Добрый вечер, Сергей. Извиняюсь за задержку... Если серьёзно... Иногда достаточно внимательного прочтения. У дедушки Ворона совсем не глупа. Она - Вещунья. Гнусна и вредна лесть. То, что лукаво исходит от Лисицы. К ней и возвращается... В концепт можно придумать иные обстоятельства. Это уже не так серьёзно. Меня много раз упрекали в отсутствии юмора... И я отвечал честно - Не у кого взять... Потому что юмор - категория ответственная. .Семь раз отъешь - один отрежь... По живому, Сергей... Благодарно, В.К.
Спасибо, Аркадий. Пионер - всем ребятам химер... Призадумался... Вот перспективное... Лучший подарок - книга, худший подарок (и думаем - фига или мотыга)... На себя не показывают, но как-то у меня жизнь свелась к маленькому слогану - Роди калеку! - ходи в аптеку!... Вот ужо нам не дано предугадать...
а такие вот стихи - прекраснейшее средство для напоминания о таких вот прекраснейших мгновениях. (а если к сожалению заменить на увы: Увы, и этот миг... как вариант?) по-любому, like, Олег! :)
Юрию Лифшицу Спасибо за отклик, но под Вашим текстом нет кнопки "Ответить". Рад, что Вы прочли мои переводы, тем более у Вас есть свой опыт обращения к Суинбёрну. Требование перевести так, чтобы не было чередования пяти- и шестисложных строк, не считаю правильным. Такая категоричность не способствует естественному звучанию стихов на русском языке. (Хотя Ваше требование технически исполнимо). Другие Ващи замечания верны и полезны. Если я сумею, то внесу исправления. ВК
рифма - бред, наркотик, ложь. но маякнуть может все ж: намекнет, легонько, чтоб... питекантроп морщил лоб. )) правильные мысли, Аркадий, почти по Бродскому, но концовку, кмк, можно поискать пооптимистичнее, нет? хотя, ирония - тоже дело хорошее, like,
Спасибо огромное, Семён! Твой отзыв всколыхнул всю душу! Значит, наконец-то у нас, как в Америке!!!-:)))
Шучу, конечно, не знаю, как в России, но у нас в Крыму, в Ялте, нищие старики и старухи особенно бьют по мозгам, на фоне этих выкрутасов нуворишей и олигархов - их высоток, вилл и дач в самых престижных местах Южнобережья!
А вот ночлежек для бедных я не встречал, Да и сердобольных людей тоже! Они есть, конечно! Вижу, как бабушки подкармливают бездомных кошек и собак, а чтоб их...
Сергей, не знаю. Просто по-русски писать сладостная известь как-то не очень звучит. Конечно, некоторые словари дают значение цемент и в переносном значении. То есть цемент, как крепкие узы, связывающие людей. Я вот подумал. Всё же наверное можно использовать слово цемент в сочетании со словом сладостный. Хотя сначала это кажется чушью, но при наличии двойных значений в русском, как и в английском, может написать так
Твердят: как поцелуй ни назови,
Он – сладостный цемент и клей любви.
Здесь и цемент и клей сладостные. И тогда сразу меняется впечатление. Оно становится не строительным, а духовным, чувственным:) А известь можно убрать.
Труд, несомненно, капитальный, Владимир, но все-таки не стоит 5-стопный ямб, которым написаны сонеты, сочетать с 6-стопными строчками.
смиряют бури скальные твердыни. - кто кого смиряет? По-Вашему, выходит, что твердыни смирены бурями.
Там есть где танцевать твоей богине, ... и ноги Музы ободряются теплом, - Суинберн, обращаясь к Джонсону, говорит о его Музе и ее божественном танце. А у Вас речь идет о двух персонажах: богине и Музе.
Жалко бездомных собак, людей... Здесь, в Нью Йорке, бездомных собак мало, а вот бездомных людей очень много. Им помогают одеждой, едой. Для них созданы ночлежки. Казалось бы, этих людей не должно быть. Но это не так. Куда ни пойдёшь, они везде.
К омментарии
.
Спасибо, Сергей!!!
Рад Вам!!!
Добрый вечер, Сергей.
Извиняюсь за задержку... Если серьёзно...
Иногда достаточно внимательного прочтения.
У дедушки Ворона совсем не глупа.
Она - Вещунья.
Гнусна и вредна лесть. То, что лукаво исходит от Лисицы. К ней и возвращается...
В концепт можно придумать иные обстоятельства.
Это уже не так серьёзно. Меня много раз упрекали в отсутствии юмора... И я отвечал честно -
Не у кого взять...
Потому что юмор - категория ответственная.
.Семь раз отъешь - один отрежь...
По живому, Сергей...
Благодарно, В.К.
Спасибо, Аркадий.
Пионер - всем ребятам химер...
Призадумался...
Вот перспективное...
Лучший подарок - книга,
худший подарок (и думаем - фига или мотыга)...
На себя не показывают, но как-то у меня жизнь свелась к маленькому слогану -
Роди калеку! -
ходи в аптеку!...
Вот ужо нам не дано предугадать...
Спасибо, Иван Михайлович.
Сам я не умею, но опцию подобрал.
Пир духа... Так великий Захаров поминал Горбачёва...
Есть доля шутки
в любом Мишутке...
а такие вот стихи - прекраснейшее средство для напоминания о таких вот прекраснейших мгновениях.
(а если к сожалению заменить на увы: Увы, и этот миг...
как вариант?) по-любому, like, Олег! :)
Юрию Лифшицу
Спасибо за отклик, но под Вашим текстом нет кнопки
"Ответить". Рад, что Вы прочли мои переводы, тем более у Вас есть свой опыт обращения к Суинбёрну.
Требование перевести так, чтобы не было чередования пяти- и шестисложных строк, не считаю
правильным. Такая категоричность не способствует
естественному звучанию стихов на русском языке.
(Хотя Ваше требование технически исполнимо).
Другие Ващи замечания верны и полезны. Если я
сумею, то внесу исправления.
ВК
Спасибо большое!
!
именно то, что хочется видеть и читать...
рифма - бред, наркотик, ложь.
но маякнуть может все ж:
намекнет, легонько, чтоб...
питекантроп морщил лоб.
))
правильные мысли, Аркадий, почти по Бродскому,
но концовку, кмк, можно поискать пооптимистичнее, нет? хотя,
ирония - тоже дело хорошее, like,
категорически согласна, Александр Викторович!
но танцевщица как-то не ложится у меня :)
Замечательное стихотворение. Замечательный внук!
Слава!
Браво!!
Лайк!!!
Сергей, не знаю. Просто по-русски писать сладостная известь как-то не очень звучит. Конечно, некоторые словари дают значение цемент и в переносном значении. То есть цемент, как крепкие узы, связывающие людей. Я вот подумал. Всё же наверное можно использовать слово цемент в сочетании со словом сладостный. Хотя сначала это кажется чушью, но при наличии двойных значений в русском, как и в английском, может написать так
Твердят: как поцелуй ни назови,
Он – сладостный цемент и клей любви.
Здесь и цемент и клей сладостные. И тогда сразу меняется впечатление. Оно становится не строительным, а духовным, чувственным:) А известь можно убрать.
Нет, Александр Владимирович. Это Кружкова перевод.
Труд, несомненно, капитальный, Владимир, но все-таки не стоит 5-стопный ямб, которым написаны сонеты, сочетать с 6-стопными строчками.
смиряют бури скальные твердыни. - кто кого смиряет? По-Вашему, выходит, что твердыни смирены бурями.
Там есть где танцевать твоей богине, ...
и ноги Музы ободряются теплом, - Суинберн, обращаясь к Джонсону, говорит о его Музе и ее божественном танце. А у Вас речь идет о двух персонажах: богине и Музе.
Слава, замечательно!!!
Жалко бездомных собак, людей...
Здесь, в Нью Йорке, бездомных собак мало, а вот бездомных людей очень много. Им помогают одеждой, едой. Для них созданы ночлежки. Казалось бы, этих людей не должно быть. Но это не так. Куда ни пойдёшь, они везде.
Спасибо, Слава!!!
еще раз хочется поздравить замечательного Поэта Вячеслава Егиазарова с новой книгой стихотворений!!!
Ура!!!
зачин хорош, улыбнули )
зачин хорош, улыбнули )
.
СпасиБо, Александр! Непереводимая игра слов – это понятно...
Может, вообще исключить цемент?
Твердят: как поцелуй ни назови,
Он – сладостная известь, клей любви.
С бу,
СШ
- подумай о мгновениях слегка,
здря пусть не пошевелится рука,
и глазом не кося вокруг тревожно,
помаргивай, но крайне
осторожно...
:о))bg