Еве Михайловой Всё хорошо. Очень хорошо сказано, но строку: "Сквозь сумеречного окна плеву..." необходимо убрать и заменить. (Рассматривая с любой точки зрения и обязательно)... ВК
Дорогой Александр Владимирович, ну, конечно "иль", это описка. Спасибо, что заметили, а то я так везде и писала, и на фейсбуке, и на стихири... И Вас с новым 2020! Удачи в нём, здоровья, счастья! У меня сегодня - день рождения, Ваш комментарий - подарок! Я написала на своей страничке (в сведениях об авторе) адреса двух своих статей о поэзии Пессоа в научных журналах. Одну Вы читали - о "Рубайяте" Пессоа. А вторая о Рикарду Рейше, на всякий случай дублирую её адрес, если Вы не найдёте его на моей страничке: Фещенко И. Н. Происхождение
«язычества» Рикарду Рейша –самого загадочного гетеронима Фернандо Пессоа // Новый филологический вестник. 2019. № 3 (50). С. 211- 224. https://cyberleninka.ru/article/n/proishozhdenie-yazychestva-rikardu-reysha-samogo-zagadochnogo-geteronima-fernando-pessoa/viewer
Спасибо! Есть, конечно, еще над чем поработать. Что касается Moth, то он, по-видимому, в переводе должен все-таки стать Мотыльком. Единственное, что меня пока удерживало, это превращение короткого односложного имени в трехсложное, несколько досадное в данном случае. Недаром по крайней мере один из переводчиков (П.И. Вейнберг) использовал вариант Моль.
Кожица, скорее – покров, здесь же употребляется в значении перепонки – тонкой, прозрачной или полупрозрачной перегородки, отделяющей одно пространство от другого. Поэтому не вижу никакой двойственности в сравнении её с оконным стеклом.
Я привык называть вещи своими именами. Насчёт вежливости: muta te ipsum. Вы давно уже могли бы понять, что наши воззрения на искусство перевода диаметрально противоположны, так что не тратьте время зря на моё "перевоспитание".
К омментарии
Еве Михайловой
Всё хорошо. Очень хорошо сказано,
но строку: "Сквозь сумеречного окна плеву..."
необходимо убрать и заменить. (Рассматривая с любой
точки зрения и обязательно)...
ВК
Спасибо. Да, голубое планетное свечение)
Дорогой Александр Владимирович, ну, конечно "иль", это описка. Спасибо, что заметили, а то я так везде и писала, и на фейсбуке, и на стихири... И Вас с новым 2020! Удачи в нём, здоровья, счастья! У меня сегодня - день рождения, Ваш комментарий - подарок! Я написала на своей страничке (в сведениях об авторе) адреса двух своих статей о поэзии Пессоа в научных журналах. Одну Вы читали - о "Рубайяте" Пессоа. А вторая о Рикарду Рейше, на всякий случай дублирую её адрес, если Вы не найдёте его на моей страничке: Фещенко И. Н. Происхождение «язычества» Рикарду Рейша –самого загадочного гетеронима Фернандо Пессоа // Новый филологический вестник. 2019. № 3 (50). С. 211- 224.
https://cyberleninka.ru/article/n/proishozhdenie-yazychestva-rikardu-reysha-samogo-zagadochnogo-geteronima-fernando-pessoa/viewer
Комментарий удален
Заинтригован: что ещё за кубовое свеченье?
))
Печален всё ж ошибок опыт,
но нужно ль сильно огорчаться,
когда окажется, что шёпот
скорее плод галлюцинаций.
И ни при чём был тут был Создатель.Комментарий удален
Спасибо! Есть, конечно, еще над чем поработать. Что касается Moth, то он, по-видимому, в переводе должен все-таки стать Мотыльком. Единственное, что меня пока удерживало, это превращение короткого односложного имени в трехсложное, несколько досадное в данном случае. Недаром по крайней мере один из переводчиков (П.И. Вейнберг) использовал вариант Моль.
Спасибо за поздравление!
Правильно. А надо 10 слогов. Заметил лишь во 2 строке. Читаешь быстро. Внуки резвятся рядом:))
Ну да, на пальцах надо считать! В первой тоже 11 слогов!:)
С Рождеством, Александр!
С бу,
СШ
В разговорно-бытовой лексике, да. А в литературе, плева чаще употребляется именно в образном значении.
Комментарий удален
Да как хотите. Только обычно слово плева употребляется в сочетании - девственная плева. И вряд ли Эдвард Томас употребил бы это значение:)
Кожица, скорее – покров, здесь же употребляется в значении перепонки – тонкой, прозрачной или полупрозрачной перегородки, отделяющей одно пространство от другого. Поэтому не вижу никакой двойственности в сравнении её с оконным стеклом.
И тем не менее. Девушки с мармотом ничего не могут делать вдвоем. Девушка с мармотом - может.
Комментарий удален
Вдвоем никак не может относиться к девушкам. Только - к лиргерою. Вот если была бы девушка. Тогда другое дело.
Комментарий удален
Мармот тоже любил.
А что? Мармот его тоже любил.
На том и закончим
Комментарий удален
Повторяю: в наставники Вы мне не годитесь.
Комментарий удален
Я привык называть вещи своими именами. Насчёт вежливости: muta te ipsum. Вы давно уже могли бы понять, что наши воззрения на искусство перевода диаметрально противоположны, так что не тратьте время зря на моё "перевоспитание".
Комментарий удален
Выслушал. Я могу не отвечать на этот велеречивый бред?
Комментарий удален
Комментарий удален
Комментарий удален