Дата: 02-12-2019 | 05:16:04
После того, как вышел белый дым
Из всех костей и грудь огонь познал,
Дрожащий пепел ждёт
Все слоги легких снов. Он им родим,
Их любит быстрый лёт,
Ласкающий чувствительней любви,
Командующий смертью визави.
Подвластны камни им.
Здесь стены святы, страждущ человек
И тщетны подношенья из парчи,
И добродетель спит.
Здесь бденье вне игры и имярек
С убитым говорит,
И Троицыных языков ключи,
Расцвеченные молнией в ночи,
Свой славят век.
Рассеянную пыль любовных тем
Горчичную, где жгучий ореол,
Ладонь должна в сердцах,
Простив, развеять насовсем
В пяти морях.
День погребения и благостный Эол
Молчали, и сгорел глагол,
С ним – золотой тотем.
Рисунки колесниц здесь с давних лет,
Реликвий неизвестных полон брег,
Твоя одна –
Корабль в водоворотах тщет;
И пусть волна
Пройдёт ту жизнь, пока не взял разбег
Потоп и паруса не снёс навек
Туда, где ветра нет.
Что языку любви мертвецкий жим?
Огонь объял пергамент, изумил
Всей тьмы провал, –
Наполненный немеряным пустым, –
Который и не знал
О звёздных промыслах больших светил
И провалился в гроб в расцвете сил
Со всем былым.
Все листья, ветви, кожа, бирюза,
Глаза для вечных поисков богов –
Руками сплетены.
Беззвучно расплести всё смерть должна.
Невеста, ты
Одна сквозь тени нежных напряжений,
Томи природой девственных волнений
Людей заворожённые глаза.
______________________________________________
Мана в верованиях народов Меланезии и Полинезии —
существующая в природе сверхъестественная сила,
носителями которой могут быть отдельные люди,
животные, предметы, а также «духи».
Mana
By Vernon Watkins
When smoke’s white blooms have seeded from the bones,
When creeds of flame have crossed the sacrificial breast,
The twitching ashes wait
For those light syllables less than undertones
Murderous, immediate,
Caressing nearer than love’s hand caressed,
At whose command Death runs, at whose behest
Sleep clasp two stones.
Here sacred walls surround their withered guest.
Vain are tall vases and the velvet offerings;
Virtues are vain
For this whose vigil cowers, whose voice at rest
Speaks to the Slain
With Pentacostal tongues, the lightening’s wings.
Perched where this lies a bird of water sings
Watching the West.
Strewn dust, left still for love’s warm scattering,
Black in the fiery center of grief’s aureoled thought,
Our palm must scatter these
Forgiven particles, like seeds in wings,
To the five seas.
Day’s burial and nails of Night have brought
This silence, and an image burnt to nought
Through light’s gold rings.
Paint on this breath a flying chariot.
Carve the unknown relic near the unapproachable coast.
Stoop, and engrave
One afraid ship above the whirlpool’s knot,
And let the wave
Leap to that life, until the deluge host
Heaven-high and falling, gather sail and ghost
Where winds are not.
What may love’s language near the dead tongue trust?
Fire steals the cherished parchment crumbling to astound
The staring dark
Stunned by true dust as by a trumpet blust
Whose point, whose spark,
Guiding God’s circle where all stars are found,
sinks to this changeling’s pall, this mummer’s mound, :
Whith all the past.
Tree of all leaves, skin of all creatures, ground
Where eyes still seek an image in the Goldhead made,
Our hands have tied
What death must now undo without a sound.
But you, the bride
Of morning, shining through the yew-tree’s shade,
Hold with unique unrest, so naked laid,
Our eyes spellbound.
Эдуард Хвиловский, поэтический перевод, 2019
Сертификат Поэзия.ру: серия 1469 № 147774 от 02.12.2019
1 | 2 | 770 | 17.11.2024. 21:31:00
Произведение оценили (+): ["Нелли Воронель (Ткаченко)"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Вернон Уоткинс. Мана Эдуард Хвиловский
Автор Эдуард Хвиловский
Дата: 15-02-2020 | 01:40:52
Слава богу, что только одну Вас!
Тема: Re: Вернон Уоткинс. Мана Эдуард Хвиловский
Автор Нелли Воронель (Ткаченко)
Дата: 15-02-2020 | 00:16:51
Заворожили...