К омментарии

Дата и время: 18.02.2020, 15:37:52

Яков,
спасибо, что поделились интересной информацией. Я считаю, что проблема несколько преувеличена. Нельзя с одинаковыми мерками подходить к сквернословию в повседневной жизни и к крепкому слову, использованному поэтом для решения художественной задачи. Настоящие поэты все немного хулиганы, т.е., живые люди, и ничто человческое им не чуждо.

Ирина,

Вам ли не знать все прелести обратного перевода. Классика: Когда леди покидает кабриолет, лошадь испытывает некоторое облегчение.

Насчёт латинской b – дело не в ханжестве, я скопировала перевод с другого сайта, который это слово банит, сейчас испытаю пру на моральную устойчивость.  Аллитерация «реветь раблезианские рефрены" шикарная, но здесь женская рифма, а в моём переводе везде мужская.

Спасибо.

Елена, очень признателен за отзыв и ссылку! С интересом почитаю. А взялся я за это стихотворение потому, что люблю докапываться до сути, а не до людей, как некоторые. 
С уважением,
Валентин

Ах, да, я еще про сливочные масла́ (butter) забыл. Я-то думал, что масла бывают машинные, эфирные и проч.

А я уже запутался, где у Вас Сервис, а где вымышленное лицо. О возрасте РС я сказал в ответ на Ваше замечание о его, Сервиса, расцвете лет. А я говорю об объективно складывающемся образе ЛГ, хрипящего скабрезности под гитару (возможно, старика, п.ч. хрипит) и матерящегося.
У меня там сказано: "Надо ли ЛГ придавать такой имидж?" ЛГ - а не РС.
Как я и предполагал, началась эпидемия матерщины. Одни матерятся, другие одобряют.
По моим давним наблюдениям, никто с таким энтузиазмом не сбрасывает с себя бремя воспитания и приличий, как интеллектуалы, подвизавшиеся на гуманитарной ниве.
Помнится, ОБГ, когда еще не был у меня в ЧС, "украсил" мой перевод собственным сочинением, желая показать, как следует переводить. Он там употребил одно из своих излюбленных словечек. Я ответил, что с "ж..ами" переведет любой, а вы попробуйте без "ж.п".

лучше тащась :)
я вдруг подумала, Елена, что здесь не столько корзина тащит пса, сколько пес вцепился в свисающую из корзины часть одежды и не отпускает. больше соответствует образу клоуна, кмк ))

Спасибо, Аркадий. Как Вы говорите, по сусекам, все по сусекам.

или так:  ? 


как корзина, в которой белья полно, 
идёт, таща на веревке псину. Но

))

Валентин, Вы смело решились перевести такое сложное стихотворение. Я прочитала его разбор, где все эти ирландские словечки и выражения объяснены и звуковые ряды, и пр и пр, и поняла, что я на такое не способна ))


подобный корзине с бельем, гуляющей заодно
с тормозящей (прицепившейся) псиной на веревке. Но
))

fog

1
[ fog, fawg ]SHOW IPA

noun

a cloudlike mass or layer of minute water droplets or ice crystals near the surface of the earth, appreciably reducing visibility.Compare ice fogmistsmog.
any darkened state of the atmosphere, or the diffused substance that causes it.

Разве Фucking Muse - это не обратный перевод "Музы - bляди"  - притом блестящий?
Я не стала бы возражать против такого определения, коль скоро выбор переводчика таков. Но вот это написание через латинскую b добавляет некий несервисовский оттенок - Сервис не ханжа.
И хотя строка, предложенная Бр. Косиченко, хороша, но "реветь раблезианские рефрены" - просто гениально для данного случая (аллитерация оригинала). И мне кажется важным: "Орать песенку в пивной" - это очевидно не о творчестве, а фигурально не воспринимается. А это же метафора невозвышенности Музы.
Ритмическая схема первой строфы изменена по каким- то соображениям.
А в остальном все хорошо.
 

 "Фucking Muse" - Ваше изобретение, которого нет ни у меня, ни у Сервиса. Стихотворение переведено почти три года назад, когда и редактор был другой.  Для того, чтобы переводить интересного поэта, не смелость нужна, а другие качества. 
С уважением,
Н.П.

Дата и время: 18.02.2020, 09:33:57

Сервис и для меня авторитет, поэтому я утверждаю, что он не написал "Фucking Muse". 
В сетованиях на "пустое морализаторство" угадывается векпереводовский гонорок. Похвалы редактора придают Вам смелости. 
С уважением,
простой читатель

Александр Владимирович, согласна, что старик, играющий на укулеле и поющий непристойные куплеты, жуткое зрелище. Только Сервис ни при чём. Воображение иногда может разыграться само по себе. Я хочу уточнить хронологию его творчества, потому что чувствую на себе косвенную ответственность за Ваше состояние, т.к. не Сервис, а я послужила переносчиком разврата на сайт. Возможно, это поможет Вам избавиться от навязчивого видения. Творческий период поэта охватывает более полувека. Первый сборник «Песни старожила – Чары Юкона» (1907) сразу же принёс славу Сервису, которому было 33 года. В 1921 году у него вышел уже пятый сборник. Поэту было 47. Следующий, шестой,  сборник увидел свет только через19 лет в 1940 году, в него-то и вошло это стихотворение. А написано оно могло быть в любое время. Да и вообще Сервис, судя по фотографиям, и в 70 не подходил под звание старика. Если говорить о позднем творчестве, то из переводчиков, пожалуй, я интересуюсь им более, чем другие. Это стихи умиротворённого мудрого человека. Сервис, уже миллионер, живёт на своей вилле на Лазурном берегу во Франции, хотя, по его воспоминаниям, годы, проведённые на Юконе, и война не стираются из памяти до конца жизни. Последний сборник стихов Сервиса выходит в 1956, за два года до смерти.

Радует то, что его неоднозначное творчество не оставляет читателя равнодушным. А принимать его или нет, каждый решает сам для себя.

P.S.                                                                                                                           реветь, возможно, точнее, но рядом с орать - уже перебор.


Я изгнан с ваших семинаров,
И лекций тоже не хочу.

Извините Елена, но у Вас сразу стиль изменился. Панковский стал обычным, литературным. Вот как есть, так и оставьте. Забудьте про классику. :))

Ольга Александровна, с идеей я никогда не был солидарен (болезни мало кого делают лучше, больница - и подавно), но написано хорошо.
Не болейте.
С уважением
А.В.

Подогнав к двЕри. (Аванесов)
А уж во мгле - на земле кто только не рифмовал.
Тем паче, что Бог воображения рождается в тумане (In a Mucker fog).

Позволю вставить замечание и для Вас и для Наталии по поводу слова strumpet, которое встречается даже в архиклассическом 66 сонете Шекспира, причем не в вульгарном, а в книжном контексте:
And maiden virtue rudely strumpeted.
Старый добрый В.К. Мюллер дает определение:
уст. проститутка. То есть это словечко даже устаревшее. Архаизмы у нас по умолчанию обычно относятся к книжной речи.
Получается, что точный перевод - даже не проститутка, а блудница. Кстати, слово однокоренное с тем, что у Вас.
Спасибо за Ваше мнение, но Сервис для меня авторитетнее, и Мюллер тоже.

У меня совсем не богатое воображение, а просто я еще зрения не потерял. Мало ли в жизни таких персонажей!
"Опошлить перевод могут только две крайности"
Что Вы, гораздо больше! В том числе сырой перевод.
Насколько я понимаю, самый расцвет у РС наступил почти в 70 лет? То-то я думаю: что это нам передвинули пенсионный возраст?
Конечно, можно считать себя вечно молодым, и чем старше, тем моложе, но, знаете, не всем так везет. Не у всех железное здоровье в 66 лет. Я имею в виду здоровье не в эротическом смысле, а в самом примитивном и вульгарном.
Хрипеть скабрёзные куплеты - это как раз и есть гротеск молодящейся бодряческой старости.
Хрипение 66-летнего старика вызывает ассоциации с немощью. ЛГ не хрипит, а ревет раблезианские рефрены.
Этот рёв прямо рвется из стиха - не только из-за аллитерации, но и единоначатия:
roar a Rabelaisian refrain.
(Сравните со своим вариантом, тем более с первоначальным.)
Да и raucous strains - точно ли это о голосе?
Outside the Opera with ukulele,
And raucous strains of syncopated song -
он "вне оперного (искусства, пения), со своей укулеле
и хриплыми мелодиями синкопированной (рваной) песни". Это его укулеле хрипит, ИМХО, а у него с голосом всё в порядке. Если хотите показать нестареющего мужика в расцвете, лучше пусть не хрипит, а ревет. Это так, предложение, а Вы как хотите.

Дата и время: 18.02.2020, 04:41:35

Привет Бро!
Спасибо за поддержку, "Хрипеть пантагрюэлевский куплет" - неплохое предложение, подумаю. Я не проигнорировала два Yet, скорее, пожертвовала. 
Спасибо, что приходишь не с пустым морализаторством, а с не пустыми руками.

Дата и время: 18.02.2020, 04:32:04

у Вас богатое воображение, но стихотворение было написано не стариком, а мужчиной в самом расцвете лет. И не обязательно герой стихотворения - это сам автор. У Сервиса нет пошлости, как и в переводе. Опошлить перевод могут только две крайности, на мой взгляд, это невыразительный язык и излишняя вычурность, желание переводчика вставлять несуществующие в оригинале слова. 

Дата и время: 18.02.2020, 04:22:08

Наталия,
это слово есть у автора -strumpet, который не мог предвидеть принятие в России соответствующего закона спустя несколько десятков лет после написания стихотворения. Думаю, законодатели хотели бороться с бытовым сквернословием, а не с классиками мировой литературы.
Спасибо за Ваше мнение, но Сервис для меня авторитетнее.

Дата и время: 18.02.2020, 04:14:01

Александр Викторовч, спасибо!
Подписывюсь под каждым словом, выхолощенный Сервис - это не Сервис. Он никогда не переходит дозволенную грань, о чём бы ни писал.
С уважением.

Здравствуйте, Андрей!

Where the Sidewalk Ends?

Спасибо. Очень понравилось.

Ага. А меня потом...
Я и так лет 13-ть тому темочку слямзил и романс на два голоса сварганил...
Приедешь в гости - мы тебе его споём. Обещаю.
А анекдот - набери в поисковике
"Я представляю как вытянутся их лица..."
Как-то так. ))

Хорошее стихотворение.

Расскажи анекдот-то. Я не боюсь признаться, что я такая вот темная и не знаю его! 

Ну, если в 16-м - точно содрал! И это хорошо!
Лена, мне это видится так:

Ведешь машину через район, что дерьма полон,
И каждый третий прохожий - городской клоун,
похожий на корзину с грязным бельём кверху дном,
которая тащит за собой на верёвке псину... Но


это ничего не значит. Просто образ такой в голове маячит.
Сама решишь, как лучше. Я так, просто, на всякий случай.
)))