Спасибо, Ирина. Насколько я знаю, артподготовка, скажем, перед наступлением проводится всегда ночью. Цель не только уничтожить технику и живую силу противника, но и ошеломить оставшихся в живых. Конечно, противники спят - где и как придется, - но война - предприятие круглосуточное и там возможна работа в несколько смен.
Замечательный перевод, точно и полно (не буквально), при этом эмоционально, а главное - естественно переданы образы. Действительно, лучше практически невозможно, несмотря на уязвимое место - крик жаворонка (не песня). И мелочь: задумалась, ведутся ли артобстрелы по ночам. Спать же противникам когда-то надо?
Большое спасибо, Юрий. Как же я упустила из виду Ваш перевод... Он у Вас прекрасный, но подробнее - под ним. А я все еще ломаю голову над руном, но ведь сохранять его во что бы то ни стало не имеет смысла без сохранения (бывше)золотого зерна, из которого выпорхнул жаворонок в первой строфе. Я, конечно, все еще возвращаюсь к этому, но мы же понимаем, что важно не только что говорить, а как. Можно ведь в погоне за руном потерять большее - невидимое глазу.
Эх, были
времена… Захотелось внимания девушки – портфелем по голове, или за косичку дёрни,
или кнопку на парту – и всё внимание тебе.
А теперь –
говоришь, говоришь, показываешь… А тебе в ответ: ''Не забудь за внуком в
детский сад заехать. И в овощной – мараку́йю
купи. Деньги в портмоне на покупки я тебе оставила. А бумажки какие-то с
дурацкими пометками – выбросила. И ещё стиральную машину проверь – цветное совсем
плохо полощет. А небесные пейзажи… Эх, были времена…''
Золотое руно здесь не аллюзия к мифу, а сравнение с золотистыми облаками. Которые похожи на руно. Конечно, эфира нет у Сервиса. Ради рифмы к мир внесено. Можно было, конечно, и поточней обойтись с образами Сервиса. Но в принципе интонация хорошо передана. И стиль.
Мне всё же опубликованный вариант нравится больше. Горние кущи сочетаются с облачными траншеями Да и повторять во второй строфе слово "солнце" не комильфо. Вы выбрали верное решение.
Ирис, великолепно! Мне Ваш перевод понравился аутентичностью. Именно такой возвышенный слог присущ Сервису. Идея золотого руна в данном контексте так же призрачна, как эфир. Переводчику всегда приходится чем-то жертвовать в своей работе. Для меня этот тот самый случай, когда при исключении того или иного образа общая концепция произведения не изменяется.
К омментарии
Спасибо, Ирина. Насколько я знаю, артподготовка, скажем, перед наступлением проводится всегда ночью. Цель не только уничтожить технику и живую силу противника, но и ошеломить оставшихся в живых. Конечно, противники спят - где и как придется, - но война - предприятие круглосуточное и там возможна работа в несколько смен.
под мухой пей спокойно бормотуху:
эротика с листком, а не порнуха
Аркадий, привет!
Пасиб!
- Фараоныч, да кто ж этот старый добрый совет не помнит... :о)))bg - но для пользы дела иногда приходится терпеть амбре...
- правдив донельзя я, хоть и поэт,
мне встрём перевирать простые вещи,
нам, русским повезло, что президент,
в делах таких меня ещё похлеще...
в Крыму чужого нам не надо, но
своё возьмём, чьё б ни было оно...
Замечательный перевод, точно и полно (не буквально), при этом эмоционально, а главное - естественно переданы образы. Действительно, лучше практически невозможно, несмотря на уязвимое место - крик жаворонка (не песня). И мелочь: задумалась, ведутся ли артобстрелы по ночам. Спать же противникам когда-то надо?
Большое спасибо, Юрий.
Как же я упустила из виду Ваш перевод... Он у Вас прекрасный, но подробнее - под ним.
А я все еще ломаю голову над руном, но ведь сохранять его во что бы то ни стало не имеет смысла без сохранения (бывше)золотого зерна, из которого выпорхнул жаворонок в первой строфе. Я, конечно, все еще возвращаюсь к этому, но мы же понимаем, что важно не только что говорить, а как. Можно ведь в погоне за руном потерять большее - невидимое глазу.
Большое спасибо, Владимир Михайлович! Я очень рада Вашему отклику.
СпасиБо, Александр!
С бу,
СШ
Да, и я так думал, но варианты возможны всегда.
Я-то полагал, что закрыл тему сервисовского "Жаворонка". Но нельзя быть таким самоуверенным. Очень хорошо, Ирина, хотя руна все-таки жаль.
от Circus Maximus - руины...
осталась мраморная пыль Пенделикона...
Пыль тоже не мешало бы подчистить...
Ирине
Блестящий перевод - из разряда тех, что способны
привести в восторг.
ВК
Более медленное и мрачное исполнение представлено здесь http://www.youtube.com/watch?v=puj75Fac_WM&list=TLPQMDMwMzIwMjCbnSyTndPd-w&index=2
Можно спеть караоке http://www.youtube.com/watch?v=SfbtrTWVPbQ
Спасибо, Алёна!
Эх, были времена… Захотелось внимания девушки – портфелем по голове, или за косичку дёрни, или кнопку на парту – и всё внимание тебе.
А теперь – говоришь, говоришь, показываешь… А тебе в ответ: ''Не забудь за внуком в детский сад заехать. И в овощной – мараку́йю купи. Деньги в портмоне на покупки я тебе оставила. А бумажки какие-то с дурацкими пометками – выбросила. И ещё стиральную машину проверь – цветное совсем плохо полощет. А небесные пейзажи… Эх, были времена…''
)))
Можно было бы, конечно. Но две заключительные строки второй строфы в этом переводе ключевые, именно их я акцентирую и именно им жертвую золотое руно.
Золотое руно здесь не аллюзия к мифу, а сравнение с золотистыми облаками. Которые похожи на руно. Конечно, эфира нет у Сервиса. Ради рифмы к мир внесено. Можно было, конечно, и поточней обойтись с образами Сервиса. Но в принципе интонация хорошо передана. И стиль.
Наташа, спасибо. Но по-моему пусть лучше божественное останется между строк.
Спасибо еще раз, Вир.
Спасибо, Александр!
Чуть попозже, фиговый лист приделаю...
Ира, настроение оригинала передано полностью. "Облачные траншеи", "песенное сердце" - здорово! В концовке можно "Божественную синеву", нет?
Публикуйте всю трилогию. Некоторые неприличные слова можно как-то чуть прикрыть вуалью:)
Мне всё же опубликованный вариант нравится больше. Горние кущи сочетаются с облачными траншеями Да и повторять во второй строфе слово "солнце" не комильфо. Вы выбрали верное решение.
Неплохо, Сергей. Надо токмо объяснить, почему именно дитя в глазах вращает сферы.
Геррик называет зрачок – baby (дитём) исходя из двойного значения слова pupil (англ.):
1. дитя
2. зрачок (глаза).
Значение «дитя» восходит к латинскому слову pupilla (маленькая девочка).
Спасибо, Вир. Я примерно так себе это и представляла.
Хотя был такой вариант:
Как будто солнцу в мир больной
Светить недоставало сил.
И вдруг из нивы золотой
Восторгом жаворонок взмыл.
Кущи в этом случае становятся золотыми. Вернее - златыми.
:)
Не стану комментировать. Просто низкий Вам поклон, Вера...