Р. Сервис. Жаворонок

Дата: 12-07-2019 | 11:28:44

Роберт Сервис

 

Жаворонок

 

В крови восход, в крови закат —

и до утра орудий гром;

больного солнца тусклый взгляд

на обагренный чернозем...

Напрасно здесь взошло оно...

Вдруг... стихло все. Но в тот же миг

накрыл пылавшее зерно

беспечный жаворонка крик.

 

Той песней снайперы небес

солдатам прострелили грудь;

нежданный недруг в душу влез,

ведь не могли мы слух замкнуть.

Крылатый сбросил гарнизон

сквозь бреши в златорунной мгле

надежду, радость, мирный сон,

любовь и счастье на земле.

 

Поющий дух, зачем, бог весть,

мы здесь чистилище творим?

А ты твердишь, что радость есть,

что мир любви неотвратим?

Отважный птах! Не зря пронзил

ты голубые паруса:

мы видим, выбившись из сил,

сквозь дождь кровавый — небеса.

 

11 — 12 июля 2019

 

 

 

Robert William Service

 

The Lark

 

From wrath-red dawn to wrath-red dawn,

The guns have brayed without abate;

And now the sick sun looks upon

The bleared, blood-boltered fields of hate

As if it loathed to rise again.

How strange the hush! Yet sudden, hark!

From yon down-trodden gold of grain,

The leaping rapture of a lark.

 

A fusillade of melody,

That sprays us from yon trench of sky;

A new amazing enemy

We cannot silence though we try;

A battery on radiant wings,

That from yon gap of golden fleece

Hurls at us hopes of such strange things

As joy and home and love and peace.

 

Pure heart of song! do you not know

That we are making earth a hell?

Or is it that you try to show

Life still is joy and all is well?

Brave little wings! Ah, not in vain

You beat into that bit of blue:

Lo! we who pant in war’s red rain

Lift shining eyes, see Heaven too.

Здорово!

Спасибо!

Я думаю, что это практически перевод comme il faut.

Спасибо, Александр Владимирович.

Тема: Re: Р. Сервис. Жаворонок Юрий Лифшиц

Автор Елена Рапли

Дата: 15-07-2019 | 14:06:45

Мне кажется, лучше этого перевести будет очень трудно. 

Спасибо, Елена! Всегда можно лучше, я думаю. Это же перевод.