
Ингрид Йонкер (1933-1965) – Известная южноафриканская поэтесса с
трагической судьбой. При жизни была не очень популярна в родных пенатах.
Широкое признание получила после смерти. В 2004 году была награждена
крупнейшим национальным орденом Ихаманга за вклад в литературу. Впервые я
услышал “Toemaar, die donker man”, не зная, что она написана на стихи
Йонкер. Это была одноименная песня в исполнении Laurika Rauch
https://www.youtube.com/watch?v=rUJr6q9MMoI Песня стала практически
народной, ее поют в детских садах, школах, дети и взрослые на разных
концертах. Она любима юхноафриканцами. Много лет назад я сделал перевод
на эти стихи. Он назывался ”Чур меня, чернодел”, но я не осмеливался
его публиковать из-за того, что он был очень сырой и меня не устраивал.
Он не устраивает меня и сейчас. Я размещаю его с небольшой правкой
здесь по просьбе других авторов. Я знаю, что Евгений Витковский тоже
делал перевод этого стихотворения. Сам текст перевода я не видел, ибо не
всё можно найти в сети, нашел только название «Глазакрой, темный
человек», которое входит в антологию "Вечный слушатель: семь столетий
поэзии в переводах Евгения Витковского". Это оригинальный и наиболее
точный подход со стороны профессионального переводчика, потому что в
названии присутствует игра слов: словосочетание toe maar означает
“затем, когда, вот”, а toemaar, написанное слитно, значит ”закрой,
умолкни, не обращай внимания, тихо!”. Только не всегда самый точный
перевод ложится на музыку. Соответственно, я стремился сделать
эквиритмический перевод, чтобы его можно было петь.
Более медленное и мрачное исполнение представлено здесь http://www.youtube.com/watch?v=puj75Fac_WM&list=TLPQMDMwMzIwMjCbnSyTndPd-w&index=2
Можно спеть караоке http://www.youtube.com/watch?v=SfbtrTWVPbQ