Ингрид Йонкер. Чур меня, мракодел! (Ingrid Jonker. Toemaar, die donker man. перевод с африкаанс)

Дата: 11-03-2020 | 16:19:07

Ингрид Йонкер (1933-1965) – Известная южноафриканская поэтесса с трагической судьбой. При жизни была не очень популярна в родных пенатах. Широкое признание получила после смерти. В 2004 году была награждена крупнейшим национальным орденом Ихаманга за вклад в литературу. Впервые я услышал “Toemaar, die donker man”, не зная, что она написана на стихи Йонкер. Это была одноименная песня в исполнении Laurika Rauch https://www.youtube.com/watch?v=rUJr6q9MMoI Песня стала практически народной, ее поют в детских садах, школах, дети и взрослые на разных концертах. Она любима юхноафриканцами. Много лет назад я сделал перевод на эти стихи. Он назывался ”Чур меня, чернодел”, но я не осмеливался его публиковать из-за того, что он был очень сырой и меня не устраивал. Он не устраивает меня и сейчас. Я размещаю его с небольшой правкой здесь по просьбе других авторов. Я знаю, что Евгений Витковский тоже делал перевод этого стихотворения. Сам текст перевода я не видел, ибо не всё можно найти в сети, нашел только название «Глазакрой, темный человек», которое входит в антологию "Вечный слушатель: семь столетий поэзии в переводах Евгения Витковского". Это оригинальный и наиболее точный подход со стороны профессионального переводчика, потому что в названии присутствует игра слов: словосочетание toe maar означает “затем, когда, вот”, а toemaar, написанное слитно, значит ”закрой, умолкни, не обращай внимания, тихо!”. Только не всегда самый точный перевод ложится на музыку. Соответственно, я стремился сделать эквиритмический перевод, чтобы его можно было петь.


Ингрид Йонкер. Чур меня, мракодел
перевод с африкаанс

Для Симоны


Бредёт вдалеке
По зеленой траве
Старик налегке
С волшебством в рукаве.
Луна на макушке сияет.
В сердце живёт соловей,
В петлице – жасмин, и наряд – из ветвей.
Бремя лет его спину склоняет.

Мам, что он творит?

Сверчков он зовёт,
Мрак создаёт,
С ним тишина,
Словно ветер, поёт.
В небе звезды шумят
Прыг-скок, дружок.
Будто стрекотуньи
Собрались в кружок.

Мама, кто он, скажи?..

Его зовут Блажь.
Его зовут Сон.
Забвения страж.
Хранит грёзы он.
Вот день пролетел.
Усни, пострел.
Тихо, тут мракодел!

Мама…

Чур меня, мракодел!



Ingrid Jonker. Toemaar, die donker man

vir Simone


Op die groen voetpad
van die horison ver
om die aarde skat,
stap 'n ou man wat
'n oop maan dra in sy hare
Nagtegaal in sy hart
jasmyn gepluk vir sy oop knoopsgat
en 'n rug gebuk aan sy jare.

Wat maak hy, mammie?

Hy roep die kriekies
Hy roep die swart
stilte wat sing
soos die biesies, my hart
en die sterre wat klop
tok-tok liefling,
soos die klein toktokkies*
in hul fyn-ver kring.

Wat is sy naam, mammie?

Sy naam is Sjuut
Sy naam is Slaap
Meneer Vergeet
uit die land van Vaak
Sy naam is toe maar
hy heet, my lam
Toe maar, die donker man

Mammie . . .

Toe maar, die donker maт








Vir Varius, поэтический перевод, 2020

Сертификат Поэзия.ру: серия 451 № 151498 от 11.03.2020

0 | 1 | 698 | 25.04.2024. 08:46:11

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Более медленное и мрачное исполнение представлено здесь http://www.youtube.com/watch?v=puj75Fac_WM&list=TLPQMDMwMzIwMjCbnSyTndPd-w&index=2

Можно спеть караоке http://www.youtube.com/watch?v=SfbtrTWVPbQ