К омментарии

так я и привела перевод Марины именно для этого, чтобы показать, что все возможно, и с туманами не хуже. перевод Сухарева только утвердил меня в этом мнении, спасибо.
а Вам, Натали, кроме "сам дурак", ответить нечего?
)))

ну, что Вы кукушкой всё за мной повторяете:
я Галине внизу написала про туман - и Вы 
я написала о Марине Новиковой - и Вы о Марине.
Самой не смешно? 
Я не обижаюсь, я злюсь. Кто бы говорил? 

прекрасный перевод, и все сохранено,
есть к чему стремиться.
удачи, Натали )))

я не считаю свой перевод хуже.

многие переводы Марины Новиковой мне нравятся. Конкретно в этом "дремота - своды";
есть ещё перевод Александра Покидова.  Других печатных не знаю. 

Сковала немощь дух мой... Дрёмой злой
Неотвратимость тления гнетёт.
Титанам впору, крутизна высот
Мне предвещает: как орел больной,
Погибну, глядя в небосвод с тоской.

Но утешенье есть среди невзгод ¬

Сквозь слезы вольный наблюдать полёт
Туманных ветров утренней порой.

Неясной славы образы раздор
В душе неописуемый творят.
В обломках дивных - горький приговор:
Величье Греции века растрат
Опустошают - пенистый простор
Сиянием минувшим ранит взгляд.

перевод Сергея Леонидовича Сухарева

 так есть уже лучше, Наталия, у той же Марины Новиковой:

При осмотре обломков Парфенона, привезенных Элгином

Изнемогла душа моя... Тяжел

Груз бренности, как вязкая дремота;

Богам под стать те выступы, те своды,

А мне гласят: ты к смерти подошел,

5 Так гибнет, в небо вперившись, орел.

Одну отраду мне дала природа:

Лить слезы, что не будит для полета

Меня пастух рассветных туч, Эол.

Восторг ума бессильного - причиной

10 Тому, что сердце мучает разлад.

Томит тоска от красоты старинной,

В которой все: Эллады гордый клад,

И варварство веков, и над пучиной

Блеск утра - и величия закат.


или вот этот

Перед мраморными статуями

Из собрания лорда Элгина

Мой дух, ты слаб. Занесена, как плеть,
Неотвратимость смерти над тобою.
В богоподобной схватке с немотою
Я слышу гул: ты должен умереть.
Орлу не вечно в синеву смотреть.
Но легче жить, когда всплакну порою,
Что я восходу веки не открою
И не сплету лучи в густую сеть.
Разлад с самим собой, а не отраду
Ума победы смутные родят.
Гляжу на мрамор - нет с печалью слада:
Красу Эллады растоптал распад -
Обличье Времени, - так волн громады
Величье солнца в бешенстве дробят.
Перевод А.Парина

у А Покидова многое сохранено.

а перевод Сергея Сухарева не покажете? у Вас наверняка есть?


п.с. обиделись )))

Алёна, не сочту))). Отвлекитесь от своих бесконечных, всем надоевших горных ручьёв и вишнёвых ветвей, переведите Китса лучше. Никто не мешает. С "вершинами, кручами и великолепной финальной метафорой". Или с Соловковой посоветуйтесь - она же филолог, эссеист, Вам под стать.
И человек, который написал: "И персики, и абрикосы, готовы – кто раньше из них – расцвести." (автор А.Алексеева) , рассуждает здесь об образности! 
Удачи,

Автор Автор удален
Дата и время: 02.03.2020, 13:34:46

Комментарий удален

и правда, можно.
Вы так тщательно озаботились образностью Сервиса, Натали, а как насчет образности Китса? здесь не только "туманные ветры, которые нужно удерживать до того, как откроются глаза утра" упущены (кстати, почему нужно удерживать ветра? keep fresh - сохранить свежесть утреннего взора - нет? а у Вас ясные глаза восхода), кроме ветров Вы пожертвовали вершинами и кручами, необыкновенной gentle luxury to weep, триумфума у Вас перекочевала отчего-то от лг к грекам (?), ну и великолепная финальная метафора: параллель между разрушительным воздействием времени и вздымающимся океаном, между солнцем и величием греков, от которых остается лишь тень. а у Вас что? смешались в кучу кони, люди и залпы тысячи орудий? плюс рифмы на нье и сомнительный синтаксис? при этом очень важная пунктуация с вырванными из контекста амфиболиями выдается за конкретику? - ну оочень много конкретики %.)...
не сочтите за придирки, всего лишь читательское мнение )))

Спасибо, Елена! Впервые прочел ваш отзыв. Лучше поздно, чем...

Галина, спасибо за мнение!
речь идет о начале цветения: и ива тоже цветет, у нее сережки распускаются, желтенькие, как на вербе, поэтому раскрыться - как цветы.
и ветер восточный - весенний ускоряет это цветение, распустившиеся цветы - как вести от него.
но я еще подумаю, может быть найдутся варианты.
признательна!

Галина, в оригинале нет альтернанса. В английской поэзии нет делания на женские и мужские рифмы. Потому  если Вы переводите каки-либо способом, то этот способ касается всех строф. Либо с альтернансом, либо без альтернанса. И не надо настаивать на ошибке.:)

Слова прогорк, восторг, тяжело читаются за счёт  глухих согласных, идущих друг за другом. Поэзия - это музыка, и слова должны быть музыкальными, чтобы глухие согласные не выстраивались в ряд:))  Здесь ещё поработать надо. Но немецкая поэзия Вам лучше удаётся.

Извините, г-н Флоря, но Вы ничего не понимаете в поэзии, и не знаете ничего об английской поэзии.  С Вами нельзя говорить об этом. И что Вам объяснять. У меня переводов много, начиная от великих и заканчивая малыми поэтами. Но малыми у нас, а не в Англии. Ваше знание о поэтах говорит уже то, что Вы назвали Альфреда Дугласа - граф Дуглас. Он не был графом. Он был просто лордом, 3-м сыном маркиза Куинсберри. Вы помешаны на грамматике, как корректор. Вы и есть корректор, ибо поэзия Вам недоступна. Только формальные науки. Типа филологии. Бернард Шоу назвал А.Дугласа одним из великих поэтов 20 века, но критика в его адрес после суда над Уайльдом, настроила против Дугласа английское общество. И только сейчас понимают, что поэзия Дугласа - мастерская, очень психологичная, классическая по форме.  
Так что уймитесь. И нечего распространятся на чужих страницах. Я Вас поставил в ЧС, так Вы не можете остановиться, начинаете использовать для своих инсинуаций чужие страницы. Придётся поставить вопрос ребром перед Малкиным.

Автор Автор удален
Дата и время: 02.03.2020, 07:30:16

Комментарий удален

... Вино и сыр разделены меж близкими,
дорога подошла к ногам...

... А на рассвете все узнают,
что не догнать теперь меня...

ой... вечно путаю.
Спасибо!

Неизбывно, всесторонне -
вз, непреклонная улитка. )

Галина,

позвольте с Вами не согласиться – замысел или идея –

это то, ради чего пишется стихотворение (слово стишок ни в коем случае не умаляет значимость Сервиса как поэта). Мне не надо рассказывать про творчество Р.С., у меня 70 переводов его стихов из разных сборников, и я не собираюсь останавливаться, это мой автор, он близок мне по мировосприятию. Поэтому мухи отдельно, котлеты отдельно. Если подходить к переводам его произведений упрощённо, то за них не стоит браться вовсе. Я понимаю, что когда мой перевод расчленяли, схватив за хвост рифму или одну лишнюю стопу в 3 строчках, у кого-то мог появиться соблазн показать мастер-класс. Взять слова, которые влазевают в размер, а всё «лишнее» выбросить, по принципу «невпихуемое не впихуется». Неужели Вы не понимали, что Сервис не Ваш автор, у Вас же есть сложившиеся предпочтения. Все разговоры в пользу бедных, что Сервис называл свои стихи виршами, не дают права нам, горе - переводчикам, на своё собственное усмотрение обходиться с ним неуважительно.

Это стихотворение включено в сборник, изданный за 4 года до смерти автора. Сервис - зрелый, мудрый человек. Это глубокое философское стихотворение, но написанное в свойственной Р.С. лёгкой, ироничной манере. Оно о том, как Л.Г. видит переход из земного существования, которое, олицетворяет солнце, через звёзды к Ангельскому Свету, где улыбаться будет уже бессмертная душа.

P.S

Во втором катрене нет альтернанса -   английские дифтонги и даже трифтонги укладываются в один слог.

Подумайте о названии тоже. По-английски звучит красиво -
Awake To Smile, но используя придаточное цели – проснуться, чтобы улыбнуться, Вы всё-таки сужаете смысл, у Сервиса проснуться с улыбкой, чтобы получать удовольствие от жизни в малейших её проявлениях. Решайте сами, все мы иногда лажаемся, но это не Сервис. Не хотела Вас обидеть, но я привыкла говорить без обиняков.

С уважением.


Наталия, не читала перевод Марина Новиковой, но у Вас все хорошо и без туманных ветров:)

Дата и время: 02.03.2020, 01:10:33

Архимандрит Саввы Мажуок: "Кошки это меховые цветы. И они, наши любимцы обязательно замолвят за нас словечко перед Богом. А  христиане  первых веков полагали, что есть такой час в сутках, когда вся тварь становится на молитву Творцу. В двенадцать часов ночи, верили они, каждая птица, дельфин и слонёнок, жираф и бегемотик, пони и маленькая блоха – все сотворённые существа начинают славить Бога."  

Нина, спасибо большое за похвалу и сожаление, но и в оригинале присутствует альтернанс. Да, я не передаю авторских замыслов, потому что не могу их знать. И Ваши три кита, возможно, проплыли мимо:). Глубокий или простой поэт? Вы правильно подметили: стишок.
Сам Сервис называл свои стихи виршами (с оттенком шутливости, да?) и относил себя к простым людям, писал для них их языком. А фольклорный язык какой? -простой и незамысловатый. Главным для поэта было то, чтобы стихи хорошо читались вслух и радовали глаз. Сервис мог писать, вкрапляя уличный жаргон, частенько использовал энтнонимы jerries, dago, pickaninny, Cheechako, nigger, Jap, конечно же, не подразумевая оскорбить кого-либо, он просто не придавал особого значения качеству слов. Главное, что передан смысл, а не замысел. 

Благодарю, Галина!
Мне жаль одного образа, который у меня получился иным, чем у Китса: это "Yet 'tis a gentle luxury to weep
That I have not the cloudy winds to keep
Fresh for the opening of the morning's eye."
Смысл передан , но эти "туманные ветры, которые нужно удерживать до того, как откроются глаза утра", которых  нет - не дают мне покоя. У Марины Новиковой , кмк, это получилось. Мне очень хотелось сохранить этот образ. Но тогда были другие потери. 

Галина,

хотела похвалить Вас за сохранение авторской формы, но, к сожалению, Вы сохранили её только в 1 и 3 катренах, во 2 зачем-то ввели альтернанс. Самый удачный – это первый катрен, неплохой второй, если бы не перешли на женскую рифму.  Но авторский замысел Вы не передали, Сервис – глубокий поэт. Те три кита, на которых, как на стержне, держится стишок, Вы проигнорировали. Три образа; солнце – ниточка, ведущая от земной жизни к звёздам, где человек, перейдя в мир иной распылится меж них, затем - Небесный высший свет, сжигающий тело и очищающий душу. Сервис простой поэт, но не легковесный. У Вас же – свет и Свет.

Автор Автор удален
Дата и время: 01.03.2020, 21:47:27

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 01.03.2020, 21:45:45

Комментарий удален

Натали, красиво, звучно, образно!

Александр Владимирович, ладно...Не будем продолжать на авторской странице поэта обсуждение других переводов и мнений.  Образность Сервиса необходимо передать, о чём я и писала. 
Ваши профессиональные замечания всегда конкретны,  мои - наитие, не более. 

Автор Автор удален
Дата и время: 01.03.2020, 20:32:45

Комментарий удален

Наталия, спасибо большое! Не чувствую никаких придирок с Вашей стороны. С " мол, знать" засомневалась))), Вы правы, нужно исправлять.
А вот с заменой женской рифмы всё же не соглашусь, чтобы не нарушить музыку оригинала. 

шутки шутками, а я, пожалуй, соглашусь с Аркадием. Может, лучше немного иначе расправить листы ивы?:) И я заменила бы " пускай от восточного ветра..." на "пусть ветер восточный пока что спокоен, не слышно вестей..." - мне сложно представить: "не видно... вестей"