так я и привела перевод Марины именно для этого, чтобы показать, что все возможно, и с туманами не хуже. перевод Сухарева только утвердил меня в этом мнении, спасибо. а Вам, Натали, кроме "сам дурак", ответить нечего? )))
ну, что Вы кукушкой всё за мной повторяете: я Галине внизу написала про туман - и Вы я написала о Марине Новиковой - и Вы о Марине. Самой не смешно? Я не обижаюсь, я злюсь. Кто бы говорил?
Сковала немощь дух мой...
Дрёмой злой
Неотвратимость тления гнетёт.
Титанам впору, крутизна высот
Мне предвещает: как орел больной,
Погибну, глядя в небосвод с тоской.
Но утешенье есть среди невзгод ¬
Сквозь слезы вольный наблюдать полёт
Туманных ветров утренней порой.
Неясной славы образы раздор
В душе неописуемый творят.
В обломках дивных - горький приговор:
Величье Греции века растрат
Опустошают - пенистый простор
Сиянием минувшим ранит взгляд.
так есть уже лучше, Наталия, у той же Марины Новиковой:
При осмотре обломков Парфенона, привезенных Элгином
Изнемогла душа моя... Тяжел
Груз бренности, как вязкая дремота;
Богам под стать те выступы, те своды,
А мне гласят: ты к смерти подошел,
5 Так гибнет, в небо вперившись, орел.
Одну отраду мне дала природа:
Лить слезы, что не будит для полета
Меня пастух рассветных туч, Эол.
Восторг ума бессильного - причиной
10 Тому, что сердце мучает разлад.
Томит тоска от красоты старинной,
В которой все: Эллады гордый клад,
И варварство веков, и над пучиной
Блеск утра - и величия закат.
или вот этот
Перед мраморными статуями
Из собрания лорда Элгина
Мой дух, ты слаб. Занесена, как плеть, Неотвратимость смерти над тобою. В богоподобной схватке с немотою Я слышу гул: ты должен умереть. Орлу не вечно в синеву смотреть. Но легче жить, когда всплакну порою, Что я восходу веки не открою И не сплету лучи в густую сеть. Разлад с самим собой, а не отраду Ума победы смутные родят. Гляжу на мрамор - нет с печалью слада: Красу Эллады растоптал распад - Обличье Времени, - так волн громады Величье солнца в бешенстве дробят. Перевод А.Парина
у А Покидова многое сохранено.
а перевод Сергея Сухарева не покажете? у Вас наверняка есть?
Алёна, не сочту))). Отвлекитесь от своих бесконечных, всем надоевших горных ручьёв и вишнёвых ветвей, переведите Китса лучше. Никто не мешает. С "вершинами, кручами и великолепной финальной метафорой". Или с Соловковой посоветуйтесь - она же филолог, эссеист, Вам под стать. И человек, который написал: "И персики, и абрикосы, готовы – кто раньше из них – расцвести." (автор А.Алексеева) , рассуждает здесь об образности! Удачи,
и правда, можно. Вы так тщательно озаботились образностью Сервиса, Натали, а как насчет образности Китса? здесь не только "туманные ветры, которые нужно удерживать до того, как откроются глаза утра" упущены (кстати, почему нужно удерживать ветра? keep fresh - сохранить свежесть утреннего взора - нет? а у Вас ясные глаза восхода), кроме ветров Вы пожертвовали вершинами и кручами, необыкновенной gentle luxury to weep, триумфума у Вас перекочевала отчего-то от лг к грекам (?), ну и великолепная финальная метафора: параллель между разрушительным воздействием времени и вздымающимся океаном, между солнцем и величием греков, от которых остается лишь тень. а у Вас что? смешались в кучу кони, люди и залпы тысячи орудий? плюс рифмы на нье и сомнительный синтаксис? при этом очень важная пунктуация с вырванными из контекста амфиболиями выдается за конкретику? - ну оочень много конкретики %.)... не сочтите за придирки, всего лишь читательское мнение )))
Галина, спасибо за мнение! речь идет о начале цветения: и ива тоже цветет, у нее сережки распускаются, желтенькие, как на вербе, поэтому раскрыться - как цветы. и ветер восточный - весенний ускоряет это цветение, распустившиеся цветы - как вести от него. но я еще подумаю, может быть найдутся варианты. признательна!
Галина, в оригинале нет альтернанса. В английской поэзии нет делания на женские и мужские рифмы. Потому если Вы переводите каки-либо способом, то этот способ касается всех строф. Либо с альтернансом, либо без альтернанса. И не надо настаивать на ошибке.:)
Слова прогорк, восторг, тяжело читаются за счёт глухих согласных, идущих друг за другом. Поэзия - это музыка, и слова должны быть музыкальными, чтобы глухие согласные не выстраивались в ряд:)) Здесь ещё поработать надо. Но немецкая поэзия Вам лучше удаётся.
Извините, г-н Флоря, но Вы ничего не понимаете в поэзии, и не знаете ничего об английской поэзии. С Вами нельзя говорить об этом. И что Вам объяснять. У меня переводов много, начиная от великих и заканчивая малыми поэтами. Но малыми у нас, а не в Англии. Ваше знание о поэтах говорит уже то, что Вы назвали Альфреда Дугласа - граф Дуглас. Он не был графом. Он был просто лордом, 3-м сыном маркиза Куинсберри. Вы помешаны на грамматике, как корректор. Вы и есть корректор, ибо поэзия Вам недоступна. Только формальные науки. Типа филологии. Бернард Шоу назвал А.Дугласа одним из великих поэтов 20 века, но критика в его адрес после суда над Уайльдом, настроила против Дугласа английское общество. И только сейчас понимают, что поэзия Дугласа - мастерская, очень психологичная, классическая по форме. Так что уймитесь. И нечего распространятся на чужих страницах. Я Вас поставил в ЧС, так Вы не можете остановиться, начинаете использовать для своих инсинуаций чужие страницы. Придётся поставить вопрос ребром перед Малкиным.
позвольте с Вами не согласиться – замысел или идея –
это то, ради чего пишется стихотворение (слово стишок
ни в коем случае не умаляет значимость Сервиса как поэта). Мне не надо
рассказывать про творчество Р.С., у меня 70 переводов его стихов из разных
сборников, и я не собираюсь останавливаться, это мой автор, он близок мне по мировосприятию.
Поэтому мухи отдельно, котлеты отдельно. Если подходить к переводам его
произведений упрощённо, то за них не стоит браться вовсе. Я понимаю, что когда
мой перевод расчленяли, схватив за хвост рифму или одну лишнюю стопу в 3
строчках, у кого-то мог появиться соблазн показать мастер-класс. Взять слова,
которые влазевают в размер, а всё «лишнее» выбросить, по принципу «невпихуемое
не впихуется». Неужели Вы не понимали, что Сервис не Ваш автор, у Вас же есть
сложившиеся предпочтения. Все разговоры в пользу бедных, что Сервис называл
свои стихи виршами, не дают права нам, горе - переводчикам, на своё собственное
усмотрение обходиться с ним неуважительно.
Это стихотворение включено в сборник, изданный за 4
года до смерти автора. Сервис - зрелый, мудрый человек. Это глубокое
философское стихотворение, но написанное в свойственной Р.С. лёгкой, ироничной
манере. Оно о том, как Л.Г. видит переход из земного существования, которое,
олицетворяет солнце, через звёзды к Ангельскому Свету, где улыбаться будет уже
бессмертная душа.
P.S
Во втором катрене нет альтернанса - английские дифтонги и даже трифтонги
укладываются в один слог.
Подумайте о названии тоже. По-английски звучит красиво
-
Awake To Smile, но используя придаточное цели –
проснуться, чтобы улыбнуться, Вывсё-таки сужаете смысл, у Сервиса
проснуться с улыбкой, чтобы получать удовольствие от жизни в малейших её
проявлениях. Решайте сами, все мы иногда лажаемся, но это не Сервис. Не хотела
Вас обидеть, но я привыкла говорить без обиняков.
Архимандрит Саввы Мажуок: "Кошки это меховые цветы. И они, наши любимцы обязательно замолвят за нас словечко перед Богом. А христиане первых веков полагали, что есть такой час в сутках, когда вся тварь становится на молитву Творцу. В двенадцать часов ночи, верили они, каждая птица, дельфин и слонёнок, жираф и бегемотик, пони и маленькая блоха – все сотворённые существа начинают славить Бога."
Нина, спасибо большое за похвалу и сожаление, но и в оригинале присутствует альтернанс. Да, я не передаю авторских замыслов, потому что не могу их знать. И Ваши три кита, возможно, проплыли мимо:). Глубокий или простой поэт? Вы правильно подметили: стишок. Сам Сервис называл свои стихи виршами (с оттенком шутливости, да?) и относил себя к простым людям, писал для них их языком. А фольклорный язык какой? -простой и незамысловатый. Главным для поэта было то, чтобы стихи хорошо читались вслух и радовали глаз. Сервис мог писать, вкрапляя уличный жаргон, частенько использовал энтнонимы jerries, dago, pickaninny, Cheechako, nigger, Jap, конечно же, не подразумевая оскорбить кого-либо, он просто не придавал особого значения качеству слов. Главное, что передан смысл, а не замысел.
Благодарю, Галина! Мне жаль одного образа, который у меня получился иным, чем у Китса: это "Yet 'tis a gentle luxury to weep That I have not the cloudy winds to keep Fresh for the opening of the morning's eye." Смысл передан , но эти "туманные ветры, которые нужно удерживать до того, как откроются глаза утра", которых нет - не дают мне покоя. У Марины Новиковой , кмк, это получилось. Мне очень хотелось сохранить этот образ. Но тогда были другие потери.
хотела похвалить Вас за сохранение авторской
формы, но, к сожалению, Вы сохранили её только в 1 и 3 катренах, во 2 зачем-то
ввели альтернанс. Самый удачный – это первый катрен, неплохой второй, если бы
не перешли на женскую рифму. Но
авторский замысел Вы не передали, Сервис – глубокий поэт. Те три кита, на
которых, как на стержне, держится стишок, Вы проигнорировали. Три образа;
солнце – ниточка, ведущая от земной жизни к звёздам, где человек, перейдя в мир
иной распылится меж них, затем - Небесный высший свет, сжигающий тело и
очищающий душу. Сервис простой поэт, но не легковесный. У Вас же – свет и Свет.
Александр Владимирович, ладно...Не будем продолжать на авторской странице поэта обсуждение других переводов и мнений. Образность Сервиса необходимо передать, о чём я и писала. Ваши профессиональные замечания всегда конкретны, мои - наитие, не более.
Наталия, спасибо большое! Не чувствую никаких придирок с Вашей стороны. С " мол, знать" засомневалась))), Вы правы, нужно исправлять. А вот с заменой женской рифмы всё же не соглашусь, чтобы не нарушить музыку оригинала.
шутки шутками, а я, пожалуй, соглашусь с Аркадием. Может, лучше немного иначе расправить листы ивы?:) И я заменила бы " пускай от восточного ветра..." на "пусть ветер восточный пока что спокоен, не слышно вестей..." - мне сложно представить: "не видно... вестей"
К омментарии
так я и привела перевод Марины именно для этого, чтобы показать, что все возможно, и с туманами не хуже. перевод Сухарева только утвердил меня в этом мнении, спасибо.
а Вам, Натали, кроме "сам дурак", ответить нечего?
)))
ну, что Вы кукушкой всё за мной повторяете:
я Галине внизу написала про туман - и Вы
я написала о Марине Новиковой - и Вы о Марине.
Самой не смешно?
Я не обижаюсь, я злюсь. Кто бы говорил?
прекрасный перевод, и все сохранено,
есть к чему стремиться.
удачи, Натали )))
я не считаю свой перевод хуже.
многие переводы Марины Новиковой мне нравятся. Конкретно в этом "дремота - своды";
есть ещё перевод Александра Покидова. Других печатных не знаю.
Сковала немощь дух мой... Дрёмой злой
Неотвратимость тления гнетёт.
Титанам впору, крутизна высот
Мне предвещает: как орел больной,
Погибну, глядя в небосвод с тоской.
Но утешенье есть среди невзгод ¬
Сквозь слезы вольный наблюдать полёт
Туманных ветров утренней порой.
Неясной славы образы раздор
В душе неописуемый творят.
В обломках дивных - горький приговор:
Величье Греции века растрат
Опустошают - пенистый простор
Сиянием минувшим ранит взгляд.
перевод Сергея Леонидовича Сухарева
так есть уже лучше, Наталия, у той же Марины Новиковой:
При осмотре обломков Парфенона, привезенных Элгином
Изнемогла душа моя... Тяжел
Груз бренности, как вязкая дремота;
Богам под стать те выступы, те своды,
А мне гласят: ты к смерти подошел,
5 Так гибнет, в небо вперившись, орел.
Одну отраду мне дала природа:
Лить слезы, что не будит для полета
Меня пастух рассветных туч, Эол.
Восторг ума бессильного - причиной
10 Тому, что сердце мучает разлад.
Томит тоска от красоты старинной,
В которой все: Эллады гордый клад,
И варварство веков, и над пучиной
Блеск утра - и величия закат.
или вот этот
Перед мраморными статуями
Из собрания лорда Элгина
Мой дух, ты слаб. Занесена, как плеть,
Неотвратимость смерти над тобою.
В богоподобной схватке с немотою
Я слышу гул: ты должен умереть.
Орлу не вечно в синеву смотреть.
Но легче жить, когда всплакну порою,
Что я восходу веки не открою
И не сплету лучи в густую сеть.
Разлад с самим собой, а не отраду
Ума победы смутные родят.
Гляжу на мрамор - нет с печалью слада:
Красу Эллады растоптал распад -
Обличье Времени, - так волн громады
Величье солнца в бешенстве дробят.
Перевод А.Парина
у А Покидова многое сохранено.
а перевод Сергея Сухарева не покажете? у Вас наверняка есть?
п.с. обиделись )))
Алёна, не сочту))). Отвлекитесь от своих бесконечных, всем надоевших горных ручьёв и вишнёвых ветвей, переведите Китса лучше. Никто не мешает. С "вершинами, кручами и великолепной финальной метафорой". Или с Соловковой посоветуйтесь - она же филолог, эссеист, Вам под стать.
И человек, который написал: "И персики, и абрикосы, готовы – кто раньше из них – расцвести." (автор А.Алексеева) , рассуждает здесь об образности!
Удачи,
Комментарий удален
и правда, можно.
Вы так тщательно озаботились образностью Сервиса, Натали, а как насчет образности Китса? здесь не только "туманные ветры, которые нужно удерживать до того, как откроются глаза утра" упущены (кстати, почему нужно удерживать ветра? keep fresh - сохранить свежесть утреннего взора - нет? а у Вас ясные глаза восхода), кроме ветров Вы пожертвовали вершинами и кручами, необыкновенной gentle luxury to weep, триумфума у Вас перекочевала отчего-то от лг к грекам (?), ну и великолепная финальная метафора: параллель между разрушительным воздействием времени и вздымающимся океаном, между солнцем и величием греков, от которых остается лишь тень. а у Вас что? смешались в кучу кони, люди и залпы тысячи орудий? плюс рифмы на нье и сомнительный синтаксис? при этом очень важная пунктуация с вырванными из контекста амфиболиями выдается за конкретику? - ну оочень много конкретики %.)...
не сочтите за придирки, всего лишь читательское мнение )))
Спасибо, Елена! Впервые прочел ваш отзыв. Лучше поздно, чем...
Галина, спасибо за мнение!
речь идет о начале цветения: и ива тоже цветет, у нее сережки распускаются, желтенькие, как на вербе, поэтому раскрыться - как цветы.
и ветер восточный - весенний ускоряет это цветение, распустившиеся цветы - как вести от него.
но я еще подумаю, может быть найдутся варианты.
признательна!
Галина, в оригинале нет альтернанса. В английской поэзии нет делания на женские и мужские рифмы. Потому если Вы переводите каки-либо способом, то этот способ касается всех строф. Либо с альтернансом, либо без альтернанса. И не надо настаивать на ошибке.:)
Слова прогорк, восторг, тяжело читаются за счёт глухих согласных, идущих друг за другом. Поэзия - это музыка, и слова должны быть музыкальными, чтобы глухие согласные не выстраивались в ряд:)) Здесь ещё поработать надо. Но немецкая поэзия Вам лучше удаётся.
Извините, г-н Флоря, но Вы ничего не понимаете в поэзии, и не знаете ничего об английской поэзии. С Вами нельзя говорить об этом. И что Вам объяснять. У меня переводов много, начиная от великих и заканчивая малыми поэтами. Но малыми у нас, а не в Англии. Ваше знание о поэтах говорит уже то, что Вы назвали Альфреда Дугласа - граф Дуглас. Он не был графом. Он был просто лордом, 3-м сыном маркиза Куинсберри. Вы помешаны на грамматике, как корректор. Вы и есть корректор, ибо поэзия Вам недоступна. Только формальные науки. Типа филологии. Бернард Шоу назвал А.Дугласа одним из великих поэтов 20 века, но критика в его адрес после суда над Уайльдом, настроила против Дугласа английское общество. И только сейчас понимают, что поэзия Дугласа - мастерская, очень психологичная, классическая по форме.
Так что уймитесь. И нечего распространятся на чужих страницах. Я Вас поставил в ЧС, так Вы не можете остановиться, начинаете использовать для своих инсинуаций чужие страницы. Придётся поставить вопрос ребром перед Малкиным.
Комментарий удален
... Вино и сыр разделены меж близкими,
дорога подошла к ногам...
... А на рассвете все узнают,
что не догнать теперь меня...
ой... вечно путаю.
Спасибо!
Неизбывно, всесторонне -
вз, непреклонная улитка. )
Галина,
позвольте с Вами не согласиться – замысел или идея –
это то, ради чего пишется стихотворение (слово стишок ни в коем случае не умаляет значимость Сервиса как поэта). Мне не надо рассказывать про творчество Р.С., у меня 70 переводов его стихов из разных сборников, и я не собираюсь останавливаться, это мой автор, он близок мне по мировосприятию. Поэтому мухи отдельно, котлеты отдельно. Если подходить к переводам его произведений упрощённо, то за них не стоит браться вовсе. Я понимаю, что когда мой перевод расчленяли, схватив за хвост рифму или одну лишнюю стопу в 3 строчках, у кого-то мог появиться соблазн показать мастер-класс. Взять слова, которые влазевают в размер, а всё «лишнее» выбросить, по принципу «невпихуемое не впихуется». Неужели Вы не понимали, что Сервис не Ваш автор, у Вас же есть сложившиеся предпочтения. Все разговоры в пользу бедных, что Сервис называл свои стихи виршами, не дают права нам, горе - переводчикам, на своё собственное усмотрение обходиться с ним неуважительно.
Это стихотворение включено в сборник, изданный за 4 года до смерти автора. Сервис - зрелый, мудрый человек. Это глубокое философское стихотворение, но написанное в свойственной Р.С. лёгкой, ироничной манере. Оно о том, как Л.Г. видит переход из земного существования, которое, олицетворяет солнце, через звёзды к Ангельскому Свету, где улыбаться будет уже бессмертная душа.
P.S
Во втором катрене нет альтернанса - английские дифтонги и даже трифтонги укладываются в один слог.
Подумайте о названии тоже. По-английски звучит красиво -
Awake To Smile, но используя придаточное цели – проснуться, чтобы улыбнуться, Вы всё-таки сужаете смысл, у Сервиса проснуться с улыбкой, чтобы получать удовольствие от жизни в малейших её проявлениях. Решайте сами, все мы иногда лажаемся, но это не Сервис. Не хотела Вас обидеть, но я привыкла говорить без обиняков.
С уважением.
Наталия, не читала перевод Марина Новиковой, но у Вас все хорошо и без туманных ветров:)
Архимандрит Саввы Мажуок: "Кошки это меховые цветы. И они, наши любимцы обязательно замолвят за нас словечко перед Богом. А христиане первых веков полагали, что есть такой час в сутках, когда вся тварь становится на молитву Творцу. В двенадцать часов ночи, верили они, каждая птица, дельфин и слонёнок, жираф и бегемотик, пони и маленькая блоха – все сотворённые существа начинают славить Бога."
Нина, спасибо большое за похвалу и сожаление, но и в оригинале присутствует альтернанс. Да, я не передаю авторских замыслов, потому что не могу их знать. И Ваши три кита, возможно, проплыли мимо:). Глубокий или простой поэт? Вы правильно подметили: стишок.
Сам Сервис называл свои стихи виршами (с оттенком шутливости, да?) и относил себя к простым людям, писал для них их языком. А фольклорный язык какой? -простой и незамысловатый. Главным для поэта было то, чтобы стихи хорошо читались вслух и радовали глаз. Сервис мог писать, вкрапляя уличный жаргон, частенько использовал энтнонимы jerries, dago, pickaninny, Cheechako, nigger, Jap, конечно же, не подразумевая оскорбить кого-либо, он просто не придавал особого значения качеству слов. Главное, что передан смысл, а не замысел.
Можно ещё лучше)))
Благодарю, Галина!
Мне жаль одного образа, который у меня получился иным, чем у Китса: это "Yet 'tis a gentle luxury to weep
That I have not the cloudy winds to keep
Fresh for the opening of the morning's eye."
Смысл передан , но эти "туманные ветры, которые нужно удерживать до того, как откроются глаза утра", которых нет - не дают мне покоя. У Марины Новиковой , кмк, это получилось. Мне очень хотелось сохранить этот образ. Но тогда были другие потери.
Галина,
хотела похвалить Вас за сохранение авторской формы, но, к сожалению, Вы сохранили её только в 1 и 3 катренах, во 2 зачем-то ввели альтернанс. Самый удачный – это первый катрен, неплохой второй, если бы не перешли на женскую рифму. Но авторский замысел Вы не передали, Сервис – глубокий поэт. Те три кита, на которых, как на стержне, держится стишок, Вы проигнорировали. Три образа; солнце – ниточка, ведущая от земной жизни к звёздам, где человек, перейдя в мир иной распылится меж них, затем - Небесный высший свет, сжигающий тело и очищающий душу. Сервис простой поэт, но не легковесный. У Вас же – свет и Свет.
Комментарий удален
Комментарий удален
Натали, красиво, звучно, образно!
Александр Владимирович, ладно...Не будем продолжать на авторской странице поэта обсуждение других переводов и мнений. Образность Сервиса необходимо передать, о чём я и писала.
Ваши профессиональные замечания всегда конкретны, мои - наитие, не более.
Комментарий удален
Наталия, спасибо большое! Не чувствую никаких придирок с Вашей стороны. С " мол, знать" засомневалась))), Вы правы, нужно исправлять.
А вот с заменой женской рифмы всё же не соглашусь, чтобы не нарушить музыку оригинала.
шутки шутками, а я, пожалуй, соглашусь с Аркадием. Может, лучше немного иначе расправить листы ивы?:) И я заменила бы " пускай от восточного ветра..." на "пусть ветер восточный пока что спокоен, не слышно вестей..." - мне сложно представить: "не видно... вестей"