Александр, показалось, что я Вас недостаточно убедила, решила дополнить. У меня в тексте это "по судьбАм" своего рода аллюзия к Пушкину: И всюду страсти роковые, И от судЕб защиты нет. (А. С. Пушкин " Цыганы") Опомнимся - но поздно! и уныло Глядим назад, следов не видя там. Скажи, Вильгельм, не то ль и с нами было, Мой брат родной, по музе, по судьбАм ? ( А. С. Пушкин" 19 октября ") Мне кажется, что в моём тексте именно этот, архаичный, вариант нужен, чтобы передать не общий житейский смысл, а обобщить, возвысить значение слова "судьбы", подчеркнуть его " ударный" смысл. Я бы посоветовала Вам и в дальнейшем руководствоваться не формализмом в его худшем проявлении, а быть более чутким к оттенкам значения слов и не подчёркивать своё превосходство там, где это совсем неуместно.
Алёна, Тянь-хоу - она же известная императрица У Цзэтянь, правившая в Китае хренову тучу лет. Напомню, именно она ввела в придворный этикет обычай, когда придворные были обязаны в знак уважения облизывать тычинки её лотоса», по современному заниматься куннилингусом. Типа, мы тут бабы круче вас, мужичков с вашими фаллическими заморочками!
А автор интересный:)) Я еще попробую что-нибудь перевести...
Александр, изящно, ничего не скажешь. но если Небесная (морская) владычица (Тянь-хоу), то не дочь ли (по легенде)? или Са Ши тот рыбак? ;) и почему 7, а не 8 (по легенде)? больше, кмк, напоминает танку (5 строк, композиция). у китайцев все же 4-х или 8-стишия. но это на будущее, вдруг найдутся и другие стишки китайского гения? )) like,
эх, какой дом, почти совсем как у Джека.. а какая заманчивая перспектива: деревенским стать гуру, научить всему сестру. ;)) Аркадий, занимательно и поучительно, like
спасибо, Аркадий, за отзыв и позитив! Вы, наверное, уже все кит. праздники знаете: "две девятки", "две пятерки", "три семерки"... ой, или это уже чей-то другой праздник? :)) стихов и вина!
Дорогая Елена, всё хорошо, но необходимо сохранить : "It asked a crumb of me". Это определяющий образ. Без него весь смысл рушится. Она не попросила ни крошки у меня. В этом вся Эмили. Это, конечно, только моё мнение. С уважением, Наталия
Забавно, Константин, но , на мой взгляд, затянуто. Такие " штучки" должны быть более краткими и ёмкими. Что-то я не поняла о" двух червях ": то ли это брови , то ли глаза? По тексту более примыкает к глазам. И ещё: я бы поменяла раздел. Ирония- это всё -таки что-то более тонкое.
Какая-то
пучина, ураган часто мучительных, даже противоречивых чувств, объединённых этим
притягательным и страшным словом «любовь». Чувств, которые, как в водоворот ,
затягивают человека.
Заключение -
закономерный венец всего, сказанного ранее. Сродни житейскому: от любви до ненависти – один шаг.
Но гораздо глубже и драматичнее в своей устремлённости к небу.
Наверное,
так нечасто бывает, когда автор текста и переводчик так содружны. Не
чувствуется привычного переводческого усердия, но есть общий порыв.
Дорогой эротоман Саша! Неужели Вы думаете, что мне это неизвестно? Просто это " - бам"в конце слова показалось мне интересным, хотя ст-ие слишком серьёзное, чтобы с ним" играть". Спасибо за комментарий. С уважением к Вашим " знаниям".
К омментарии
- уже и утро наступи,
а молодые всё тупи...
Ну и славно ). Спасибо.
они ушли на сенова-
и там о чём-то разгова-
)
Александр, показалось, что я Вас недостаточно убедила, решила дополнить. У меня в тексте это "по судьбАм" своего рода аллюзия к Пушкину:
И всюду страсти роковые,
И от судЕб защиты нет.
(А. С. Пушкин " Цыганы")
Опомнимся - но поздно! и уныло
Глядим назад, следов не видя там.
Скажи, Вильгельм, не то ль и с нами было,
Мой брат родной, по музе, по судьбАм ?
( А. С. Пушкин" 19 октября ")
Мне кажется, что в моём тексте именно этот, архаичный, вариант нужен, чтобы передать не общий житейский смысл, а обобщить, возвысить значение слова "судьбы", подчеркнуть его " ударный" смысл.
Я бы посоветовала Вам и в дальнейшем руководствоваться не формализмом в его худшем проявлении, а быть более чутким к оттенкам значения слов и не подчёркивать своё превосходство там, где это совсем неуместно.
Да, они такие. ) С них началось ими и кончится ). ... ну и эти два... червя божьих...
Спасибо за отзыв!
Татьяна, именно Са Ши:)
По-моему, Алёна хорошо знакома с его творчеством!
Алёна, Тянь-хоу - она же известная императрица У Цзэтянь, правившая в Китае хренову тучу лет. Напомню, именно она ввела в придворный этикет обычай, когда придворные были обязаны в знак уважения облизывать тычинки её лотоса», по современному заниматься куннилингусом. Типа, мы тут бабы круче вас, мужичков с вашими фаллическими заморочками!
А автор интересный:)) Я еще попробую что-нибудь перевести...
Александр, изящно, ничего не скажешь.
но если Небесная (морская) владычица (Тянь-хоу), то не дочь ли (по легенде)? или Са Ши тот рыбак? ;)
и почему 7, а не 8 (по легенде)?
больше, кмк, напоминает танку (5 строк, композиция). у китайцев все же 4-х или 8-стишия. но это на будущее, вдруг найдутся и другие стишки китайского гения? ))
like,
- ну и немножко на злобу дня, так скзать...
- не воротишь события вспять, я
не грущу, зная их наизусть...
как отменят табу на объятья,
жди меня и к тебе
я вернусь...
:о)bg
эх, какой дом, почти совсем как у Джека..
а какая заманчивая перспектива:
деревенским стать гуру,
научить всему сестру.
;))
Аркадий, занимательно и поучительно, like
побольше бы таких зараз )))
спасибо, Аркадий, за отзыв и позитив!
Вы, наверное, уже все кит. праздники знаете: "две девятки", "две пятерки", "три семерки"... ой, или это уже чей-то другой праздник? :))
стихов и вина!
Дорогая Елена, всё хорошо, но необходимо сохранить : "It asked a crumb of me". Это определяющий образ. Без него весь смысл рушится. Она не попросила ни крошки у меня. В этом вся Эмили. Это, конечно, только моё мнение.
С уважением,
Наталия
"…Вспоминаю опять и опять я
то, что знаю и так наизусть.
И пускай невозможно объятье,
но останется память.
И грусть."
Спасибо Вам, Юрий Арменакович!
Забавно, Константин, но , на мой взгляд, затянуто.
Такие " штучки" должны быть более краткими и ёмкими.
Что-то я не поняла о" двух червях ": то ли это брови , то ли глаза? По тексту более примыкает к глазам.
И ещё: я бы поменяла раздел. Ирония- это всё -таки что-то более тонкое.
И Вам того же, Нина
Чистый перевод. Не на коленке сделан:))
Какая-то пучина, ураган часто мучительных, даже противоречивых чувств, объединённых этим притягательным и страшным словом «любовь». Чувств, которые, как в водоворот , затягивают человека.
Заключение - закономерный венец всего, сказанного ранее. Сродни житейскому: от любви до ненависти – один шаг. Но гораздо глубже и драматичнее в своей устремлённости к небу.
Наверное, так нечасто бывает, когда автор текста и переводчик так содружны. Не чувствуется привычного переводческого усердия, но есть общий порыв.
Ещё и малярия, и тиф...
Спасибо, Александр!
Тогда холера была, ныне коронавирус. Понтифик молодец, понимал, что делать надо:)
Сонет в точку!
Получилось просто здорово. Особенно чередование женских и мужских рифм. Баллада стала ритмически богаче.
Только вот здесь сбой рифмы.
Играют бойко Третья с Пятой.
Трава в прозрачной быстрине.
Погода - в дружбе с майской датой.
Вина налили для Княжны.
И поправьте в Заголовке Суинбёрн-15. У Вас описка там.
Дорогой эротоман Саша! Неужели Вы думаете, что мне это неизвестно? Просто это " - бам"в конце слова показалось мне интересным, хотя ст-ие слишком серьёзное, чтобы с ним" играть".
Спасибо за комментарий. С уважением к Вашим " знаниям".
А если, скажем, глаза было три,
я смог бы видеть, что у вас внутри...
Алёна, ты меня тоже китайской поэзий заразила
https://poezia.ru/works/151998
ихние папы ихних мам тоже покусывают, не убудет же?
Дорогой филолог Вера! В слове «судьбам» ударение падает на первый слог.
всё обвиняла: ты халу-
но жизнь покажет, кто есть ху-
- мы счастливые ловим моменты,
но успешно, увы, не всегда,
чтобы сгинула эта беда,
надо просто любить
президента...
:о)bg
Аркадий,
в продолжение темы о близости цивилизаций
https://newizv.ru/news/world/16-11-2011/154691-vymiraet-plemja-kannibalov-iz-tanzanii-govorjashih-na-russkom-jazyke-19-veka