Александр (Косиченко), тут главное не количество, а качество. Не спешили бы Вы, а? А то в
издательстве «Русская панорама» некая Ольга Славянка лет десять тому назад впопыхах радостно опубликовала
свои переводы Катулла. И что толку? Переводы скверные, читать их невозможно.
Titania, Вы проигнорировали мою реплику, впредь, please, хихикайте не у меня за спиной. Если у Вас, как у итальяниста, возникнут какие-либо вопросы, всегда готов ответить...
Titania, если Вы владеете римским диалектом (и даже если не владеете) никто не мешает сделать Вам конкретные замечания или сравнения с переводами Е.Солоновича(впрочем, процентов на 70 сравнение вряд ли удастся, т.к. я их перевёл, как минимум, раза в два больше)
Непременно наладится, так Владу и передайте. Нина, у Ваших стихов такая частотность, что они проникают туда, куда не могут проникнуть звуки. Когда мое Небо было наглухо заколочено, смогла, все-таки, прорваться Ваша строка: "Я разложу костер свой на ветру" - весточка из другого мира тире пространства)).
Нет, я надеюсь на Косиченко, его умение, что он переводит правильно. Тем более, что если убрать двойные буквы, то можно перевести и понять смысл. Я как-то делал это, и вполне верно всё. Ни один из переводчиков поэзии не переводит буквально. Это не Международный контракт. И Солонович тоже не перевёл 100%. Поэзия - она требует другого подхода. И Вы это знаете, так как сами переводите.
Вообще-то я не понял, в чём суть вопроса? Вернее, в чём причина его задать?:))
Да, Titania,читал в Сети. Там есть некоторые. Классический перевод, но несколько сглаженный. Солонович переводит Белли почти как Петрарку. :) У Бр более резкий, но и более близкий к оригиналу перевод. Во всяком случае по лексике и настроению. Крайняя язвительность и нетерпимость к римской курии. Попробуй ныне написать такие сонеты по поводу нашей церкви, скажут клевета и ущемление прав верующих:)
Борис, всё ещё нахожусь под магическим водействием Вашей считалочки - нам не дано предугадать ... подумала: почему бы Бабусе не завести попугая жако, конечно, от него мало пользы в хозяйстве - ни молока, ни шерсти, но он бы за всеми доглядывал и комментировал, и Бабусе бы веселей было ;) но это уже другая история!
Борис, классная считалочка у Вас получилась, очень колоритный и разношёрстный Бабусин скотный сброд! Больше всех мне импонирует коза, которая одна пока ;)
Здесь мы наблюдаем "случай так называемого вранья" - об использовании мной положения редактора для осложнения бытия выступающих с критикой моих переводческих работ. И о том, что нельзя говорить об их недостатках и ошибках. Конечно можно. Но говорить: "здесь много недостатков и ошибок, а каких, я не скажу" - это ведь не критика. И торжественных обетов я не давала, но, что правда, обещала воздерживаться от комментариев переводов Татьяны, т.к. говорить об их недостатках нельзя.
согласна с
Вами, что надёжнее книг пока ничего нет, но всё в мире стремительно меняется на
наших глазах. А стихотворение Р. Сервиса очень мудрое, развеличивающее гордыню,
которая по-прежнему правит миром.
"Помнится, года полтора назад, здесь с легкой руки Шела Сильверстейна
появились собачки о двух хвостах - сзади и спереди. Выглядели они весьма
монструозно" (В. Литвинов)
Собаки - это что! Помнится, год назад с легкой руки некоего Долголенко у самого Шела Силверстайна появился хвост. Это было еще монструознее. К счастью, благодаря вмешательству общественности, хвост отпал.
Я занимаюсь со студентами на удалёнке и подробный разбор такого громадного текста не осилю.
Да и зачем, если Вы сохраняете глаза вразлет и амфиболию, полагая, что это правильно? (Дело не в том, что люди гасят лампы, а не звезды, а в том, как построена фраза.)
Напилась кровИ не говорят.
Ну, жаркий пыл - плеоназм.
Начнешь вчитываться в текст - много чего наберется.
Единственная рекомендация: перечитывайте вслух, следите за ритмикой, благозвучием, которые то и дело нарушаются, и за синтаксисом. Всё-таки речь английского классика желательно строить поаккуратнее, в том числе и в отношении просодии.
Уж слишком синтаксис эллиптический (или, попросту говоря, рубленый и рваный) для таких длинных строчек.
В обеих душах был огонь, в твоей - святой. Мой выгорел совсем.
Любовь моя ! Летим - горим. Как торжествуется в итоге ?
При желании в такие длинные строчки можно вставить все необходимые слова, чтобы фраза была ясной и синтаксически полной.
Но боюсь, что Вы ничего не исправите, а будете выкладывать новые огромные тексты с новыми погрешностями.
У нас есть грамотный и компетентный редактор - вот пусть он с Вами и трудится, если заметит что-нибудь, кроме бурбона.
К омментарии
Александр (Косиченко), тут главное не количество, а качество. Не спешили бы Вы, а? А то в издательстве «Русская панорама» некая Ольга Славянка лет десять тому назад впопыхах радостно опубликовала свои переводы Катулла. И что толку? Переводы скверные, читать их невозможно.
Titania, Вы проигнорировали мою реплику, впредь, please, хихикайте не у меня за спиной. Если у Вас, как у итальяниста, возникнут какие-либо вопросы, всегда готов ответить...
Александр, я уже здесь давно ничему не удивляюсь. Хихикаю только. Да вот сейчас, поскольку время есть, высказалась. Но больше не буду. :)
Заинтриговал Вас? :)
А Вам что до этого? Я ничего не могу публиковать. Я не издатель. Я сказал, что можно подготовить публикацию. Чего это Вы так встрепенулись?:))
Глупцам гордыня застит свет,
Влекут вас деньги, власть, почёт,
Это всё верно, но и сам Сервис не был бедняком. На своих бесконечных стихах (типа баллад Киплинга) он заработал миллионы.
А перевод хороший, как всегда.
"Service eventually earned in excess of $100,000 for Songs of a Sourdough alone" (equal to about $2.7 million today after inflation).
Так что все англосаксы хотят стать богатыми, и не только англосаксы :)
То есть как не волнует? :) Вы же уже объявили переводы Александра Косиченко выдающейся работой и вроде как собрались их публиковать? :)))
Ну меня это не волнует, должен сказать. Если Вы - итальянист, то задавайте вопросы. Я причём здесь?
Titania, если Вы владеете римским диалектом (и даже если не владеете) никто не мешает сделать Вам конкретные замечания или сравнения с переводами Е.Солоновича(впрочем, процентов на 70 сравнение вряд ли удастся, т.к. я их перевёл, как минимум, раза в два больше)
Видите ли, Александр (Лукьянов), у итальянистов будет немало вопросов к переводам Александра (Косиченко). И не только к этому.
Владимир,
конечно, надо править, там, где ударение неверные. Это можно и сейчас сделать. Почистить лексику. Но вот могу привести одну цитату:
Триумфальная арка. Эрих Мария Ремарк
Лицо бледное, высокие скулы, глаза вразлет. Застывшее, опрокинутое лицо-маска,
каждое замечание надо проверять. А то некоторые шибко грамотные господа не знают всех нюансов русского языка и образности русской речи.
Непременно наладится, так Владу и передайте.
Нина, у Ваших стихов такая частотность, что они проникают туда, куда не могут проникнуть звуки. Когда мое Небо было наглухо заколочено, смогла, все-таки, прорваться Ваша строка: "Я разложу костер свой на ветру" - весточка из другого мира тире пространства)).
Нет, я надеюсь на Косиченко, его умение, что он переводит правильно. Тем более, что если убрать двойные буквы, то можно перевести и понять смысл. Я как-то делал это, и вполне верно всё. Ни один из переводчиков поэзии не переводит буквально. Это не Международный контракт. И Солонович тоже не перевёл 100%. Поэзия - она требует другого подхода. И Вы это знаете, так как сами переводите.
Вообще-то я не понял, в чём суть вопроса? Вернее, в чём причина его задать?:))
Александр (Лукьянов), а Вы владеете римским диалектом, чтобы судить о том, чей перевод ближе к оригиналу?
Да, Titania,читал в Сети. Там есть некоторые. Классический перевод, но несколько сглаженный. Солонович переводит Белли почти как Петрарку. :) У Бр более резкий, но и более близкий к оригиналу перевод. Во всяком случае по лексике и настроению. Крайняя язвительность и нетерпимость к римской курии. Попробуй ныне написать такие сонеты по поводу нашей церкви, скажут клевета и ущемление прав верующих:)
Александр (Лукьянов), а Вы знакомы с "Римскими сонетами" Белли в переводе Евгения Солоновича (М.: Новое издательство, 2015)?
Нина,
спасибо за чуткое прочтение,
очень признательна!
13-е мая, оказывается, Международный день одуванчика!
Мария, мне очень приятно, что Вам удалось понять и прочувствовать это стихотворение. Большое спасибо за Ваш отзыв.
Борис,
всё ещё нахожусь под магическим водействием Вашей считалочки - нам не дано предугадать ...
подумала: почему бы Бабусе не завести попугая жако, конечно, от него мало пользы в хозяйстве - ни молока, ни шерсти, но он бы за всеми доглядывал и комментировал, и Бабусе бы веселей было ;)
но это уже другая история!
.
Борис,
классная считалочка у Вас получилась, очень колоритный и разношёрстный Бабусин скотный сброд! Больше всех мне импонирует коза, которая одна пока ;)
Здесь мы наблюдаем "случай так называемого вранья" - об использовании мной положения редактора для осложнения бытия выступающих с критикой моих переводческих работ. И о том, что нельзя говорить об их недостатках и ошибках. Конечно можно. Но говорить: "здесь много недостатков и ошибок, а каких, я не скажу" - это ведь не критика. И торжественных обетов я не давала, но, что правда, обещала воздерживаться от комментариев переводов Татьяны, т.к. говорить об их недостатках нельзя.
Спасибо, Валентин,
согласна с Вами, что надёжнее книг пока ничего нет, но всё в мире стремительно меняется на наших глазах. А стихотворение Р. Сервиса очень мудрое, развеличивающее гордыню, которая по-прежнему правит миром.
ИМХО, очень небесспорная мысль: опираться на то, что умерло. Тогда путь Земли точно не изменится. Но это моё мнение.
Любовь моя ! Летим - горим. Как торжествуется в итоге ?