К омментарии

- русская мера - ведро, а разве ж стока выпьешь?.. :о))

Вот! именно впечатления. Пространственная поэзия! тут есть о чем подумать. Мне, в смысле) Вы это УЖЕ́ делаете. А замечаний никаких не было, только восторг. Про техническую сторону и папье-маше - это скорее об ограниченности наших человеческих возможностей в мире с гравитацией) Но это временно...  ))

СТЕПАНОВ АРТЕМ АЛЕКСЕЕВИЧ
МОСКВА

Robert Louis Stevenson «Farewell, Fair Day And Fading Light»

«Прощай же, нежность бела дня!»

Прощай же, нежность бела дня!
На западе рос бедным я.
Уж солнце низко над землёй.
Прощай. Не свидимся с тобой.

Прощай. С тоской я говорю:
Уж не увижу я зарю.
Зазря под сенью медлил я,
Прощай, никчёмность бела дня.

Прощай же день, но если Бог,
Увидев, как удел мой плох,
Дорогу вдруг укажет мне,
Пусть будет сто преград на ней,

Расплата пусть придёт моя,
Пусть я усну, проснусь пусть я;
И, подпоясавшись, тем днём
Взлечу я в небеса орлом.


Дата отправки: 20.07.2020

Алексей Эренбург, Сидней


Прощай, день ясный! Блекнет свет.

Рождённый в глине смотрит вслед

Скользящему светилу. Что ж,

Прощай, ты больше не придёшь.


Прощай. Со вздохом в темноту  
Я отпустил свою мечту

И жду бесцельно, говоря:

"Прощай, мой день, ты прожит зря!"


Прощай. На тяготы обрёк
Меня, глупца, премудрый Бог -
Суля удачу, к ней самой
Он преградил мне путь прямой.


Пусть он вершит свой правый суд,

Чтоб поутру, одет, обут,

Я, дня наставшего боец,
Предстал героем, наконец!

Впечатления глубокие и яркие, мысли интересные и ценные,
замечание существенное и проникновенное, - надеюсь, поняла Вас.
Спасибо огромное, дорогой Сергей Витальевич!
Будем думать...)

 

Извините, Ирина. Сразу не ответил на Вашу реплику. С Солоном спорить сложно. Временной разрыв огромен.)) Может быть, перенести это мудрое изречение в литсалон?

Каким боком к посторонней теме прислонились молчаливые наблюдатели?

Вопрос. Как вы думаете, легко ли удержаться от шутки? Ведь если это рассматривать серьёзно – можно тронуться умом. (Я говорю о ''пристраивании'' ''отдельных лиц'' к любой теме, где угодно.)

Видел и Вашу, пока безуспешную, попытку прекратить ''полоскание имён''

Спасибо!

Взаимно с благодарностью, Наталия!
Но у меня другие восприятия. Анализ текста/ стиха - да. Обращаюсь и читаю, особенно, когда ст-ние сложно и глубоко. Чужие переводы - нет. Я, наоборот, стараюсь не читать их и даже случайно не сталкиваться с другими версиями. И, более того, чем больше их, тем меньше у меня желание к переводу вообще. Поэтому, к примеру, я отказался от Фроста, хотя обожаю его. Если же я и встречаю/читаю какой перевод, то потом стараюсь побыстрее его позабыть и долго не подхожу к этому ст-нию. Зная / видя "шаблон" ты по неволе "копируешь" ... или "антикопируешь". Или уже не знаю, как сказать, - в общем он - пример (тем более, если он хорош) на тебя в любом случае "воздействует". И такое воздействие сковывает меня.  
А "погружение в поэта" - только исходя из личного опыта. Когда чувствуешь или находишь что-то общее / пережитое... близкое... родственное... оно тогда само затягивает - и погружаться не надо. 
С уважением,
К.Ъ. 

Спасибо, Константин! Я читала письма Дикинсон, но далеко не все, каюсь. Мне важны её чувства, выраженные в стихах. А это трагически-философская лирика, иногда буквально крик-мольба. Она- поэт , в стихах более откровенна, чем в письмах. Нужно погружение для их переводов. 
И вот ещё что: даже не догадки , а знание всех душевных и телесных привязанностей поэта, не помогут перевести его на другой язык. Талант, труд, в том числе души. Банальности? Да. Но без этого перевод не  состоится. И, кстати, настаиваю на изучении всех предшествующих переводов, конечно, при возможности и публичку никто не отменял.

Ох, Наталия, заставили же Вы меня полезть в био. Э.Д. - посмотреть, что там за страдания.
Вот что выяснил:
Когда Э.Д. было 14, умерла одна её подруга по школе. От тифа.
Затем умер друг (юрист) Ньютон (скажем так: и наставник) от туберкулёза:
When she was eighteen, Dickinson's family befriended a young attorney by the name of Benjamin Franklin Newton. According to a letter written by Dickinson after Newton's death, he had been "with my Father two years, before going to Worcester – in pursuing his studies, and was much in our family."[40] Although their relationship was probably not romantic, Newton was a formative influence and would become the second in a series of older men...
She wrote later that he, "whose name my Father's Law Student taught me, has touched the secret Spring".[42] Newton held her in high regard, believing in and recognizing her as a poet. When he was dying of tuberculosis, he wrote to her, saying he would like to live until she achieved the greatness he foresaw.[42] Biographers believe that Dickinson's statement of 1862—"When a little Girl, I had a friend, who taught me Immortality – but venturing too near, himself – he never returned"—refers to Newton
Тут утверждается - ничего романтического между ними не было.

Был ещё один эпизод. С молодым (видимо) директором школы, где она училась. Он тоже умер (от кровоизлияния в мозг):
In early 1850, Dickinson wrote that "Amherst is alive with fun this winter ... Oh, a very great town this is!"[38] Her high spirits soon turned to melancholy after another death. The Amherst Academy principal, Leonard Humphrey, died suddenly of "brain congestion" at age 25.[48] Two years after his death, she revealed to her friend Abiah Root the extent of her depression.  

Ну и, пожалуй, главная её любовь - Сюзан:
During the 1850s, Emily's strongest and most affectionate relationship was with her sister-in-law, Susan Gilbert. Emily eventually sent her over three hundred letters, more than to any other correspondent, over the course of their relationship.
The importance of Emily's relationship with Susan has widely been overlooked...
Many scholars interpret the relationship between Emily and Susan as a romantic one. In The Emily Dickinson Journal Lena Koski wrote, "Dickinson's letters to Gilbert express strong homoerotic feelings."[53] She quotes from many of their letters, including one from 1852 in which Emily proclaims, "Susie, will you indeed come home next Saturday, and be my own again, and kiss me ... I hope for you so much, and feel so eager for you, feel that I cannot wait, feel that now I must have you—that the expectation once more to see your face again, makes me feel hot and feverish, and my heart beats so fast ... my darling, so near I seem to you, that I disdain this pen, and wait for a warmer language." The relationship between Emily and Susan is portrayed in the film Wild Nights with Emily and explored in the TV series 
Ссылка на фильм выше. Кино стоит посмотреть, думаю.
 
Ну вот, как-то так. Спасибо, что заинтересовали! 
Жаль, что времени особо нет. 
С уважением, 
К.Ъ.



Лена, здравствуйте! Я прочитала. Выскажу пару замечаний, не сердитесь. 
Этот стих должен кмк читаться чётче, а это мужские рифмы.  Текст читается так, словно записан с голоса бабушки. А он должен зазвучать задорно. Где-то ввернуть слово из ребячьей лексики.  Почему Карлсона так любят дети? Это их мысли и речь, а не родительская, их мировосприятие. 
Заходер  не перевёл, он сотворил нового Винни. А Маршак с его Шалтаем и Джеком на всю жизнь остаётся в памяти. Такими дб детские стихи. А картинки - это уже потом. 
Да, ещё: голосочек, носик - сладость эта не нужна кмк. Или голосок - мужская рифма- на худой конец. Пилочка для ногтей имеет право на жизнь))). 
Можно вместо пушистика изобрести что-нибудь. В одном месте Пушок мелькнул. Он годится. 
Ещё глагольные рифмы - их очень много для такого небольшого текста.
После всего вышесказанного отмечу, что это только моё мнение, которое можно не разделять. 

Константин, задержалась с ответом, прошу прощения. 
У меня заготовка. Согласна. думала так: можешь выторговывать жизнь подлинней у смерти, но всегда будешь ей должен, она придёт за долгом и возьмёт своё. Но неудачно выразила мысль. 
У Дикинсон, кажется, было две главные потери: смерть первого возлюбленного и потеря любви второго, что для неё равносильно смерти. Когда я переводила Дикинсон, переживала эти её потери с ней. 
Иногда сам не чувствуешь, достаточно ли ты поработал. Для этого и существуют комментарии. 
Удачи Вам,
НК

👌

- не исключено, Сергей, что войдёшь теперь в историю, как автор этой банальности... :о))

Дата и время: 20.07.2020, 20:51:02

Океюшки. И можно без отчества.

Дата и время: 20.07.2020, 20:31:55

Здравствуйте, Юрий Иосифович! Спасибо за высокую отметку. Хотел посоветоваться с Вами по одному деликатному вопросу. Отпишусь на днях в личку, хорошо?

Дата и время: 20.07.2020, 16:57:27

По-моему, здо'рово, Александр. Какие рифмы сочные.

Потрясающе!
Каюсь, так детально не сообразил, но ночью у меня как будто перед глазами это всё вращалось в объёме, и с какими-то глубинными нитями, ветвями.
ГИПЕР-текст - это же как раз и есть полифония знаков и пространств. Значит, правильно почувствовал... А техническая сторона - попытки делать ракеты из папье-маше - это всё земные конструкторы, они только на земле и нужны, потому что рановаты нам настоящие материалы))
Немыслимая красота!
Спасибо!

Дата и время: 20.07.2020, 12:50:58

Здравствуйте, Семён! «Осень» тамошняя давно прошла, слава Богу. А это уж так, по её стопам и по мотивам) Может, когда-нибудь соберу под одну обложку все свои псковские тексты. Спасибо, Вы тоже будьте!

Дата и время: 20.07.2020, 05:56:14

Затянулась, затянула Ваша Псковско-Болдинская осень, Александр.                                                                            Будьте благополучны!

Мой судный круг...

"briganty.pru"


с           *R,              рута максовна

о                 *M,               маруся

н                     *N,                       нина владимировна

е               *V,                  владислав

т        *W.                валерий игнатович
...

...
Похоже, однако, что даже сами участники этого Круга

до сих пор не просекли - в чём фишка-то!?

???????????

... А премудрость в том, что под этим пятиключием размещаются не просто тексты, но Кон_Тексты.
Это "СОНЕТЫ ССЫЛОК "! - вот и вся "фишка".
Нажмите (кликните!) любую строчку из сонета - и откликнется вам - Параллельная, соАвторская Гармония! Потом, как сказано - толцыте:
стройте, медитируйте, гармонизируйте... переводите... (через свою дорогу или куда вам там рассудится за благо) - сколько глаз, столько же и про(contra)чтений:

Аранжировка
Редкостей
Грядущего
Открытия;

Мосты,
Увиденные
Завтра
...

Пронумерованы они (в Библиохроник) по порядку определённого придуманного алгоритма, всего 392 (по числу строк в двойном венке сонетов, 196 горизонтальных, "теза гор", и столько же вертикальных, "теза верт"...)
А буквы - это имена первоприходцев... )

Короче, ларчик без замка. В нём бисер. Для Игры...

иногда что-то достаю, форматирую...

Но. Есть Вечный Персонаж. Он один. Он Мыслимый, и он же Немыслимый. Две ипостаси у него. Два имени. Фабул Перцепион и Йозеф Кнехт.
...то серласом прикинется, то горой...
))

... приветствую тебя!

А вот, наверное, да, начинаю чувствовать. Буквы, цифры, геометрия... А еще смутно ощутимые 2-3 измерения, которые здесь трудно передать. Мне кажется, настоящие тексты, "взрослые" - это оно и есть. Во всяком случае, одних слов уже мало, душа отогревается в полифонии знаков и пространств. 

Дата и время: 20.07.2020, 04:17:42

Дорогая Нина Ефимовна, Ваши отзывы - всегда поэзия и еще что-то) Спасибо!..

+ +
(... белые мысли и вольные звуки...) 

!
" ............................. и тени мыслей,
по-прежнему скользя поверх всего,
проявятся на миг в бессмертном ветре…"

L.

Спасибо за понимание.

- дауш, дауш... многим договорить важнее, чем осознание, что их выслушали и поняли... это мы видим сплошь и рядом и на чатах (форумах) и даже в Госдуме...

Дата и время: 19.07.2020, 20:11:44

Присоединяюсь, Галина,  к приглашению Алёны! Это было бы здорово, если бы наши "гулянья" завершились таким результатом!!

Дата и время: 19.07.2020, 19:56:56

с большим интересом прочла исчерпывающие размышления и рассуждения Галины о переводе классической китайской поэзии. спасибо, Галина!
хочу добавить только некоторые аргументы в пользу эквилинеарности.
как Вы верно заметили, в начале переводческой традиции стоял академик Алексеев, который предложил принцип: один иероглиф - одно значащее русское слово. эта традиция, эта школа, подарив русской литературе значительный пласт китайской переводной лирики, и заложили, как мне кажется, ту самую уникальную интонацию, которую трудно спутать с любой другой поэзией мира. связанную в немалой степени как раз с определенным размером и вышеупомянутой цезурой, которая делит пятисловную и семисловную строки китайского стиха ши - на две неровные части (с тремя иероглифами после цезуры).

в разнострочных цы (в отличие от равнострочных ши), если приглядеться, значительное количество строк - семисловные, а если прислушаться, как эти цы читают носители, то и в них мы услышим ту же цезуру, отделяющую три иероглифа от конца строки. таким образом в цы, благодаря этой цезуре (но и самой структуре уникальной разнострочной строфы), будет сохраняться в некоторой мере уникальная интонация.
другой аргумент в пользу сохранения рисунка строфы (состоящего из определенного соотношения строк разной длины для каждой мелодии), то, что если не сохранять его (рисунок), - в переводе эти "мелодии" потеряют свою уникальность, и два цы на одну мелодию (и даже две строфы в этой мелодии) будут отличаться.
если же следовать общему принципу (иероглиф - русское слово), то даже в переводах разных переводчиков можно будет узнать мелодию по рисунку строфы. и это работает. так, например, совпали по структуре (рисунку строфы) сделанные независимо от друг друга перевод Льва Эйдлина "Вспоминая Цзяннань" Бо Цзюйи и перевод Льва Меньшикова, другого ученика Алексеева, цы на ту же мелодию Ли Юя.

да, следование этой условной структуре, накладывает ограничения, но они едва ли больше, чем при переводе, к примеру, европейской сонетной формы.
с другой стороны, например, Сергей Аркадьевич следует другому принципу, он стремится приблизиться к оригинальному лаконизму, и укорачивает, ужимает строку, насколько это возможно. вот пример:
в моем переводе строчки из цы Цзян Куя:
燕燕轻盈,莺莺娇软, 分明又向华胥见。
выглядят так:

Изящна, легка, словно ласточка в небе,

                 в речах, словно иволга, дивна, нежна,

Ее в сновидении ясно увидел,

                                      казалось, мне молвит она:

в переводе Сергея Аркадьевича:

Как ласточка, легка,

как иволга, звонка -

такой в мой сирый сон вошла она.

вот это самоограничение! :)

а с третьей стороны, почему бы Вам, Галина, не зарегистрироваться на сайте Поэзия с Вашими замечательными переводами из классической китайской поэзии!

Дата и время: 19.07.2020, 18:32:02

Спасибо, дорогой Вячеслав Фараонович!
Вот чувствуете Вы тонкие моменты )))

Дата и время: 19.07.2020, 18:24:52

Здорово!!!
ЛАЙК!!!
Спасибо!!!

Дата и время: 19.07.2020, 16:21:02

Ответ Г.Стручалиной — А.Алексеевой


Посмотрела, будет "много букв". Там и замечания Алёны Алексеевой (она их отнесла к своему переводу того же текста, как я поняла), эти замечания  -  как реплика в ответ на замечания Вячеслава. В целом нахожу её замечания справедливыми: древний и  средневековый поэтический текст не нечто иррационально-непонятное, но требует знаний и сноровки при чтении и переводе от любого читателя, и от носителя, и от переводчика.   Что касается толкования проблемной строки, о которой идет речь - китайский текст позволяет некоторые, и довольно большие,  разночтения, чем мы с Алёной, каждая по-своему,  и воспользовались, тут не вижу проблемы, это китайские литературоведы пусть дискутируют. Пассаж про эквиритмичность и эквилинеарность  как стратегию - могу прокомментировать отдельно, если будет нужда...

 
По поводу "полевых исследований"... Действительно, люди, выполняющие подстрочник для китайского стихотворения  как и все  переводчики в таком случае, внимательно читают комментарии на современном китайском, касающиеся как самого стихотворения, так и автора, стиля, эпохи, жанра, быта, знакомств, связей и т.п.  Стараются понять круг эрудиции и представлений сочинителя и аудитории его читателей - что читали, что знали, над чем размышляли, во что верили, что пережили. Обычно работа над составлением подстрочника идёт по схеме: анализ текста - уточнение по комментариям и словарям - анализ текста (потом эти звенья можно повторить) и лишь после этого - подстрочник. И, как справедливо заметил А. Лукьянов, зачастую в анализе текста переводчики оказываются компетентнее носителей, особенно если те  - не филологи.  Носители воспитаны на современных значениях слов и современной грамматике, но, что самое печальное - они, как правило, заточены на безошибочное и быстрое воспроизведение готового результата, а не на противоречивое по своей сути анализирование и выявление поэтической составляющей.

Самостоятельность мышления в этой области - чревата проблемами, это особенности образования и менталитета (вопрос лени или нелюбви человека к поэзии - это отдельный разговор).

У китайцев за тысячи лет сформировалась культура комментирования и особое почитание комментария и комментаторов. Большинству современных  китайцев проще и спокойнее, комфортнее "понять" текст по комментарию, чем самостоятельно - даже если внешне нет или почти нет никаких особых препятствий для понимания.

Как выглядит, например,  проверка выученности стиха у китайских школьников, которые получили какое-то количество поэтических текстов на лето? В тесте, где есть строчка из того или иного стиха, нужно вписать пропущенный иероглиф (иногда дети, забыв или не зная, наугад пишут современный синоним вместо старинного слова, в итоге целое получается прикольным, это как увидеть сленговое словечко в пушкинской сторофе или в "Слове о полку").

Китайцы, получившие текст Су Ши в эксперименте, могли сказать, что не понимают его из-за недостатка фоновых знаний. Особенность китайского языка в том, что по отдельной письменной фразе "увидеть" ситуацию, в которой она уместна, трудно. Контекст для китайского языка важен больше, чем для русского  - это характерно и для современного языка, и для старинного литературного  языка, вэньяня, на котором или с элементами которого писало  большинство грамотных людей плоть до 20-30 годов ХХ века.  

Хотя для понимания древнерусского нам, обычным людям, не историкам и филологам-медиевистам, контекст тоже необходим. Если обратиться к примеру грамоты о покупке рабыни в Пскове - после первого прочтения я поняла примерно 3/4 текста, грамматика и лексика не сбили, но вызвал вопросы конец: поскольку я знаю, что такое "свод" в современном значении (и даже в нескольких), но не знала особенностей процедуры расследования и разрешения споров в Древней Руси,и без этого понять "пропущенный",  подразумевающийся кусок, коммуникативную суть и привязку к ситуации, т.е. именно интерпретировать текст как целое -  трудно. Так и китайцы - им нарисовать в воображении картинку происходящего по одному тексту, без контекста, сходу могло быть сложно; особенно сложно, наверное,  было связать все элементы в логическое целое, найти причинно-следственные связи (поэтому именно финал вызвал затруднения).

Ну, и бывает так, что интуитивно у носителя  всё в голове складывается, и фоновых знаний хватает, а вот объяснить гладко и понятно, тем более на другом языке, да ещё так, чтобы сохранить поэтическое очарование - не получается.И даже у преподавателей такое нередко случается, да. Пример подобного перевода от носителя, и очень грамотного  - творчество на русском языке Ли Цзо.
 
Чего обычно нет в современных комментариях к китайским стихам - обычно нет коннотаций, и может быть непонятно, одобрительно или нет то или иное высказывание, слово; непонятно,  какие ассоциации оно вызывало во времена создания текста, какие эмоции; какая была авторская интонация.  Поэтому переводчику нужны мозги и знание языка при выборе лексики: чтобы  настроение в стихе было однородным, не чехардило истерично от слова к слову, не давая читателю ни понимания, ни эстетического удовольствия;  чтобы можно было достичь не только логической, но и эмоциональной связности текста, понять и воспроизвести на языке перевода  эмоциональную партитуру стиха, если надо - заставить читателя пережить эмоциональные трансформации от начала к концу текста;  чтобы дойти до кульминации какого-то чувства вовремя, так как наметил автор (как наметил - как раз и выясняешь при анализе).  Чтобы установить себе чёткие границы поэтической вольности, и уж  внутри этого пространства -  быть абсолютно свободным, но при этом знать, что ты - всё ещё на одной волне с автором и читателем.

Внутренней формы слова в комментариях часто тоже нет, поэтому метафоричность, многозначность, языковую игру нужно анализировать самому при составлении подстрочника. И гугл-переводчик тут не помогает.

А ещё в  современном изложении старинного стихотворения не всегда бывает правильным актуальное членение предложения, тема и рема, поэтому на 100 % даже китайцам верить нельзя (улыбаюсь).

--------------------------------------------------------------

Что касается экви... Традиция отечественных переводов  китайской поэзии и вообще литературы не очень велика, но у русской школы восточного перевода есть своя история, история с трагическими и драматическими событиями, отчасти эти события повлияли на состояние дел и тенденции, отчасти харизма каждого из переводчиков. В общем, если двумя словами, "патриархи" советского художественного перевода В.М. Алексеев и его ученик Л.З. Эйдлин ещё давно создали систему определенной пропорциональности и ювелирной точности для перевода старинной лирики. С одной стороны, они старались обойтись тем же количеством слов, что присутствовали в оригинале в каждой строке (или использовали соотношение 1 китайская строка, т.е. 5 или 7 иероглифов = 2 русских; этой практики придерживался и Гитович, придерживаются и многие другие известные переводчики). В старинных китайских стихах слова, в основном, знаменательные, служебных там крайне мало, только китайское слово в вэньяне это один слог, а русское - в среднем три, плюс мы любим всякие союзы, предлоги, сравунительные обороты и клише; но и тут переводчики старались быть строже, лаконичнее и точнее. С другой стороны, Алексеев и, особенно, Эйдлин ухитрялись делать так, чтобы  тема с ремой, а значит, связность текста, в русском переводе были  идентичны оригиналу (вообще говоря, в случае с китайским переводчику чаще приходится менять порядок слов, чем сохранять его, поэтому - "ухитрялись"), кроме того, они ещё и цезуру старались  держать на месте авторской. В классических китайских стихах цезура -  способ и ритмической организации, и  синтаксической; синтаксическая организация важна, чтобы иероглифы, которые вне текста могут соответствовать сразу нескольким частям речи (это как у нас однокоренные слова), в тексте обрели четкую или более-менее чёткую принадлежность к частям речи, и текст был не рядом назывных однословных предложений. Вот классическая иллюстрация из Эйлина, его перевод одного из ярких старинных авторов, Мэн Хаожаня:

Меня весной
Не утро пробудило:
Я отовсюду
Слышу крики птиц.
Ночь напролет
Шумели дождь и ветер.
Цветов опавших
Сколько - посмотри!

В оригинале подразумевается 4 строчки по 5 иероглифов, в каждой строке после 2-го из иероглифов  цезура - у переводчика вместо цезуры - обрыв строки.

Перевод развивается, кто-то строго придерживается этих правил, кто-то нет, кто-то вообще не придерживается... Китайцам нравится, когда их переводят коротко, но также нравится, когда вытаскивают два-три подтекста и поэтическую красоту (а это не всегда получается с ограничением по лексике). Алёна, как я поняла, за формальную точность, за поверку алгеброй гармонии. Но у этой системы самоограничений, которая сродни религиозному посту, есть и уязвимые стороны. Во-первых, так можно по неосторожности создать довольно шероховатый стих на русском (в плане синтаксиса и лексики), потерять эмоциональность и выразительность оригинала, потерять акценты, пластику, превратить нередко очень живое стихотворение в строгий и плоский текст, или же придать ему и автору монументальные  черты бронзового памятника. Во-вторых, у всех народов есть какой-то национальный набор ритма, стихотворного размера и интонаций, услышав которые, носители языка начинают испытывать те или иные эмоции.

Даже если заменить на числительные все слова из стихов того или иного нашего поэта, мы по этой ритмике почувствуем задумчивость или решительность, грусть или радость. В плане русского языка - это, я считаю,  могучее средство, которое помогает компенсировать фоновые знания, отсутствующие у простого читателя. Вот так взять - и почувствовать, окунуться в эмоции, ещё до того, как в комментарии после стиха что-то прочтёшь, умом поймёшь, что автор хотел сказать. С европейскими поэтами иначе - лучше работает подход сохранения размера, ритмики оригинала (у нас всё-таки языки родственные и мышление на лингвистическом уровне ближе, культурных, а значит, ритмоинтонационных заимствований много). В китайских же стихах тоже есть такие штуки, чтение китайского стихотворения с музыкой или без предполагает разные ритмические и интонационные решения (даже при формальном наличии цезуры и рифм).  Поэтому я не против всяких экви.., если они сделаны мастерски, но я не исключаю и квази... То есть создания другого ритмического оформления для текста перевода (не просто так, а как эмоционального фона для выражения авторской идеи, которую стремится донести переводчик). Я не за хаос или анархию, я - за разумное и системное многообразие.  

Представьте, если бы я, до того, как Вы (письмо адресовано мне — Ю.Л.) почувствовали некий кураж от работы и погружение в стихию даосской свободы (Су Ши вполне себе сочетал конфуцианство и даосизм, а напиваться и стихи слагать даосы любили вдохновенно, с особым чувством свободы), если бы до выхода на импровизационность в идее я  выдала Вам унылую директиву: вот столько и столько стоп в строке.   Ну, формально, Вы бы, наверное, справились (справился бы — Ю.Л.), вопрос, какие были бы это слова и получилось бы что-то законченное с этой первой попытки... Впрочем, ритмическая пропорциональность в Вашем переводе есть, она отчасти задана подстрочником, просто Ваша, наша стратегия отличается от стратегии Алёны, и есть в переводе мужское начало (даосы им не брезговали, бесполыми классиками литературы они при жизни точно не были), а над совершенствованием собственных стратегий и вариантов перевода можно работать бесконечно. Вон, Сергей Аркадьевич Торопцев, большого ему здоровья, не устаёт - видела несколько вариантов одного и того же стихотворения с разницей в десятки лет (если не путаю по годам) - классно! Есть на кого равняться, однозначно.

Как-то так...