Спасибо, Сергей! Думаю, самое интересное в жизни – наблюдать, как человечек
становится человеком. Наши внуки уже сейчас люди далёкого будущего. Малыш
смотрит на папином телефоне какой-то мультфильм. Папа посапывает рядом.
(Набегался за сыном. У того моторчик в одном месте.) почувствовал сын тянет его
за палец. Приоткрыл один глаз, подсматривает, что случилось. Случилось. Телефон
отключился. А включить – необходимо приложить палец хозяина телефона. Притянул
палец к телефону, приложил, где положено. И смотрит дальше. Сын мне говорит:
''Твоему внуку от меня только палец и нужен.''
Смешные они – до слёз. Что дети, что внуки…
Не пишется, говорите? Зато как переводится? А вот у меня отбилась охота
переводить. Точнее – показывать. А когда не показываешь – то и работается вяло.
Ещё раз с юбилеем! Здоровья Вам и вашим близким! Читать внучке классику –
что может быть прекрасней? Берегите себя.
Спасибо, Нина! Колыбельные - это просто. )) Рассказывай, что ты чувствуешь
к ''пришельцу'' и – готово! Вот только в мире современных технологий с исполнением
колыбельных напряжёнка. У внука в кроватке установлена какая-то дурацкая цветомузыка.
Ну и, конечно, в его комнате камера. Вроде бы и один, и всё время под надзором.
(Прям как на сайте.)) Время от времени дети присылают видео ночных подглядываний
за малышом.
Проснётся малец, подойдёт к своей игрушке, выберет сам себе мелодию с соответствующим
цветовым сопровождением и спать.
А мультики здесь хорошие. И русские народные замечательные.
Вот подумал, а нужны ли мультикам слова? Хороший мультик и без слов любому
ребёнку понятен. Слова, если малыш захочет, он придумает сам. А там глядишь –
филологом станет. (Гарантированный кусок хлеба, пока есть желающие сочинять
стишки и делать переводы. Знай себе критикуй, а тебе зарплата тикает. Не
знаете, как критикам платят? С разобранного произведения или с головы
автора?)))
Спасибо. Почитал Ваше "Практическое руководство". Очень полезно. Особенно запомнилась одна мысль: сказать, как нельзя - намного проще, чем сказать как надо.
Какая-то щемящая рубцовская грусть присутствует незримо в пространстве Вашего текста и с ней всплывает целый пласт российской прозы и поэзии о маленьком человеке!
Хм.. А я думала, что вполне конкретно изложила суть бартера.. Ну, вот, смотрите, Нина: rivoluzione. Мир насилья или мир свободы во всяких исторических катаклизмах, как правило, рушится. Хотелось бы, чтобы на нашей планетке, все же, остались островки, где ценности, провозглашаемые в Храме Кузнечика, не подверглись бы грубому вытаптыванию. Наворожите таких островков, чтобы всем нашим было, где укрыться. А я Ваш заказ выполню по высшему разряду. Об остальном позже).
и где же здесь звезды, Ирина? говорила в салоне, повторюсь: я не вижу здесь гордости, только смиренное приятие действительности, что поддержано отсылкой к Отче наш. ключевой я считаю четвертую строфу, отражающую стойкость, несмотря ни на что, и верность избранному пути.
По-моему это стихотворение заключает в себе скорее идею, близкую выражению "через тернии к звездам", чем фатальную покорность, поэтизировать которую довольно бессмысленно.
я же говорю: обменялись комплиментами:)) Вообще-то про мои переводы Вы только сейчас высказались. Спасибо за Ваше мнение!
Спорить или переубеждать Вас не буду - здоровье дороже! с НУ
PS: а мои переводы на немецкий хвалил Л.Легге, с которым Вы меня познакомили. Кстати, где-то два года назад он приглашал меня на какое-то мероприятие (забыла, к сожалению, да и времени не было)
искажаете, профессор, по своему обыкновению )) мне словарь не выдает никаких к добру. Näin on hyvin: так есть неплохо, или хорошо, или даже окей. при этом Вы "и ладно" вырываете из контекста: "так тому и быть" - что, совсем ничего не значит?
Не хочу сказать, что Вы переоцениваете свое знание русского языка, но Ваши подстрочники более "поэтичны", нежели то, что представлено Вами как художественный перевод. Жаль. Я еще в Марбурге нескромно Вам сказал, что Ваши переводы на немецкий более убедительны, чем переводы на русский. Но, возможно, я при этом переоценил мой немецкий.
да, да, белая армия, чёрный народ и там, где "здоровеньки", возможно и зерно:) Не хочу показаться заносчивой, но я, наверное, несколько переоценила Ваше знание немецкого, если Вы даже ритм и размер оригинала не чувствуете... и в Марбурге Вы мне глянулись скромнее... будем считать, что обменялись комплиментами:)
с неизменным уважением
PS: "сладость миндаля, приемля тьму" - мне и самой не нравится, и да - для рифмы и важности передачи правильного смысла: "мир дому твоему"... хотя, если подумать и с учетом контекста и общей концепции трилогии, то можно и "приемля тьму" (начало начал: зародышевое состояние мира)- замкнутый в себе или в скорлупе, где темно:))
Еще раз спасибо, Ирина. Главное не это. А то, что я выдержал экзамен на старости лет. А заодно доказал давно известное: знания языков при переводе маловато будет, надо еще уметь писать по-русски.
конечно, важны! и не только последние. И Будда - учитель, и Рильке, правда не будучи последователем Будды, вряд ли фантазировал в отношении значения немецких слов типа миновать вместо запрещать, а вот символам он действительно придавал значение:)
К омментарии
Спасибо, Сергей! Думаю, самое интересное в жизни – наблюдать, как человечек становится человеком. Наши внуки уже сейчас люди далёкого будущего. Малыш смотрит на папином телефоне какой-то мультфильм. Папа посапывает рядом. (Набегался за сыном. У того моторчик в одном месте.) почувствовал сын тянет его за палец. Приоткрыл один глаз, подсматривает, что случилось. Случилось. Телефон отключился. А включить – необходимо приложить палец хозяина телефона. Притянул палец к телефону, приложил, где положено. И смотрит дальше. Сын мне говорит: ''Твоему внуку от меня только палец и нужен.''
Смешные они – до слёз. Что дети, что внуки…
Не пишется, говорите? Зато как переводится? А вот у меня отбилась охота переводить. Точнее – показывать. А когда не показываешь – то и работается вяло.
Ещё раз с юбилеем! Здоровья Вам и вашим близким! Читать внучке классику – что может быть прекрасней? Берегите себя.
С уважением, Аркадий.
Спасибо, Евгений!
Сначала я подумал: однако будет тягомотина.
Перечитал трижды. Вроде всё просто, но это только вроде. Талантливо!
Удачи!
Спасибо, Нина! Колыбельные - это просто. )) Рассказывай, что ты чувствуешь к ''пришельцу'' и – готово! Вот только в мире современных технологий с исполнением колыбельных напряжёнка. У внука в кроватке установлена какая-то дурацкая цветомузыка. Ну и, конечно, в его комнате камера. Вроде бы и один, и всё время под надзором. (Прям как на сайте.)) Время от времени дети присылают видео ночных подглядываний за малышом.
Проснётся малец, подойдёт к своей игрушке, выберет сам себе мелодию с соответствующим цветовым сопровождением и спать.
А мультики здесь хорошие. И русские народные замечательные.
Вот подумал, а нужны ли мультикам слова? Хороший мультик и без слов любому ребёнку понятен. Слова, если малыш захочет, он придумает сам. А там глядишь – филологом станет. (Гарантированный кусок хлеба, пока есть желающие сочинять стишки и делать переводы. Знай себе критикуй, а тебе зарплата тикает. Не знаете, как критикам платят? С разобранного произведения или с головы автора?)))
Спасибо. Почитал Ваше "Практическое руководство". Очень полезно. Особенно запомнилась одна мысль: сказать, как нельзя - намного проще, чем сказать как надо.
АРХИПЕЛАГ БРИГАНТОВ?
так и было задумано...
храм всех ветров
14 приделов
Покажу, Маруся, письмецо Владислава 08-02-2018
(оно висит в шахте Си ♮)
Добрый вечер, Нина.
Остановился здесь.
У Вас легко находится опора.
Нет в Вас ни азарта состязательности, ни страха соучастия...
Мань!
Это, по-моему, та берёзка проросла, которую я случайно выкорчевала...
а ты потом искала. Вот она!
к добру́
I нареч. качеств.-обстоят. разг.
II предик. разг.
это хорошо и это предвещает хорошее - синонимичные выражения?
профессор, мне кажется, или Вы опять флудите?
Хм.. А я думала, что вполне конкретно изложила суть бартера..
Ну, вот, смотрите, Нина: rivoluzione. Мир насилья или мир свободы во всяких исторических катаклизмах, как правило, рушится. Хотелось бы, чтобы на нашей планетке, все же, остались островки, где ценности, провозглашаемые в Храме Кузнечика, не подверглись бы грубому вытаптыванию. Наворожите таких островков, чтобы всем нашим было, где укрыться.
А я Ваш заказ выполню по высшему разряду.
Об остальном позже).
Комментарий удален
Комментарий удален
Александр Владимирович, но к чему развязывать смертельную битву? Все высказались, друг друга услышали. Этого достаточно.
А я-то как жалею...
что Вы, Сергей Витальевич, не издатель!..
))
Спасибо за Ваши Оценки.
Всегда ими дорожу, потому что в е р ю.
И помогает, правда.
Комментарий удален
Комментарий удален
https://www.youtube.com/watch?v=Pj-XvFoWI7g
Я уже ничего не понимаю. Глупость понять невозможно.
и где же здесь звезды, Ирина?
говорила в салоне, повторюсь:
я не вижу здесь гордости, только смиренное приятие действительности, что поддержано отсылкой к Отче наш. ключевой я считаю четвертую строфу, отражающую стойкость, несмотря ни на что, и верность избранному пути.
Комментарий удален
По-моему это стихотворение заключает в себе скорее идею, близкую выражению "через тернии к звездам", чем фатальную покорность, поэтизировать которую довольно бессмысленно.
hyvin
- неплохо
- окей
неплохо - это синоним к добру?
да, тяжёлый случай %.)..
ладно II. частица. Употр. при подтверждении чего-л., согласии с чем-л.; хорошо, согласен, пусть будет так. Ну, л., пусть будет так.
я же говорю: обменялись комплиментами:))
Вообще-то про мои переводы Вы только сейчас высказались. Спасибо за Ваше мнение!
с НУ
PS: а мои переводы на немецкий хвалил Л.Легге, с которым Вы меня познакомили. Кстати, где-то два года назад он приглашал меня на какое-то мероприятие (забыла, к сожалению, да и времени не было)
Комментарий удален
искажаете, профессор, по своему обыкновению ))
мне словарь не выдает никаких к добру.
Näin on hyvin: так есть неплохо,
или хорошо, или даже окей.
при этом Вы "и ладно" вырываете из контекста: "так тому и быть" - что, совсем ничего не значит?
Не хочу сказать, что Вы переоцениваете свое знание русского языка, но Ваши подстрочники более "поэтичны", нежели то, что представлено Вами как художественный перевод. Жаль. Я еще в Марбурге нескромно Вам сказал, что Ваши переводы на немецкий более убедительны, чем переводы на русский. Но, возможно, я при этом переоценил мой немецкий.
"Как переводить сонеты Шекспира. Краткое практическое руководство" давно обретаются на сайте (разбит на 3 части):
1. https://poezia.ru/works/116651
2. https://poezia.ru/works/116652
3. https://poezia.ru/works/116653
А здесь по главам и форматирование поярче: http://rus-shake.ru/criticism/Lifshits/How_To_Translate_Sonnets/
я рада, что Вы улыбнулись!
Комментарий удален
да, да, белая армия, чёрный народ и там, где "здоровеньки", возможно и зерно:)
Не хочу показаться заносчивой, но я, наверное, несколько переоценила Ваше знание немецкого, если Вы даже ритм и размер оригинала не чувствуете... и в Марбурге Вы мне глянулись скромнее... будем считать, что обменялись комплиментами:)
с неизменным уважением
PS: "сладость миндаля, приемля тьму" - мне и самой не нравится, и да - для рифмы и важности передачи правильного смысла: "мир дому твоему"... хотя, если подумать и с учетом контекста и общей концепции трилогии, то можно и "приемля тьму" (начало начал: зародышевое состояние мира)- замкнутый в себе или в скорлупе, где темно:))
Еще раз спасибо, Ирина. Главное не это. А то, что я выдержал экзамен на старости лет. А заодно доказал давно известное: знания языков при переводе маловато будет, надо еще уметь писать по-русски.
конечно, важны! и не только последние.
И Будда - учитель, и Рильке, правда не будучи последователем Будды, вряд ли фантазировал в отношении значения немецких слов типа миновать вместо запрещать, а вот символам он действительно придавал значение:)