К омментарии

"кмк, здесь невозможно, поскольку форма глагола вернешься (в отличие от возвращаешься) не предполагает многократного (всякий раз) действия"
Возможно. Это называется транспозитивным значением.
Совершенный вид может передавать значения регулярности, повторяемости или чего-то общего для всех, т.е. повторяющегося со всеми:
Когда ж постранствуешь, воротишься домой,
И дым Отечества нам сладок и приятен.
Т.е. "когда любой человек странствует и возвращается, ему всегда сладок и приятен (даже) дым Отечества".
Вы все-таки пишете не на вэньяне и не для читателей, владеющих оным. Они ничего не знают про эти паузы.
Хотите придавать классическому китайскому тексту странный, с точки зрения русского языка, смысл - дело Ваше. А дело читателя - удивляться.

прекрасные метафоры, Александр,
like,

Вячеслав Глебович,
очень like,

спасибо, Яков,
Ваши китайские коллеги Вас высоко ценили.
а может они читали Пелевина «СССР Тайшоу Чжуань»?
шучу. но как же на прощальном банкете - и без красавиц? это неправильно!

спасибо за вопросы, профессор,
тайшоу - правитель округа,
Ваше прочтение: То есть всякий раз, когда этот (эта) или это тайшоу сюда возвращается, приходит пора прощаться - кмк, здесь невозможно, поскольку форма глагола вернешься (в отличие от возвращаешься) не предполагает многократного  (всякий раз) действия.
синтаксическому разделению фраз способствует цезура (в китайской поэтике она играет большую роль в синтаксической организации и является ее неотъемлемой и важной особенностью).
в вэньяне изначально не было знаков препинания, их роль играли цезуры и перенос строки.
поставить вопр. знак можно, но автор не посчитал нужным это сделать.
:)

Ирис, добрый день,
вы правы, я искала другой ник. Спасибо.

Здравствуйте, Александр! 
Большое спасибо за отзыв и добрые слова. Над обращениями героев друг к другу, конечно же, немало размышляла при переводе. Исходила из того, что в украиноязычной справочной литературе "ясний" фигурирует как титул, а "ясний пане"/ "ясна пані"/"ясна панно" ("Ваша Ясносте") – как форма обращения не только к шляхте, князьям, но и особам королевского рода на украинских землях во времена Великого княжества Литовского и Речи Посполитой. Кроме того, в русскоязычной литературе встречала и сведения о том, что применительно к королевским детям в некоторых европейских странах было принято обращение "Ваша Светлость". Хотелось сохранить в переводе тон диалога героев.
Задумывалась и над тем, чтобы оставить "ясна панна" из оригинала (не только как обращение, но и произносимое пажем «Ясна панна там чекає…») – но показалось, что это всё же не очень по-русски. А к тому же "ясна панна" предполагает и "пан" в обращении героини к рыцарю ("любий пане") – и тогда уже, как мне кажется, "высокая интонация" напрочь уйдёт из текста. :)
Не знаю, насколько убедительна моя позиция, но в любом случае очень признательна Вам за то, что Вы обратили внимание на этот момент. 

Нина, здравствуйте. Вы плохо искали, Владислав Пеньков по-прежнему среди авторов сайта: https://poezia.ru/authors/solomon87

Автор Вланес
Дата и время: 04.08.2020, 08:45:56

Спасибо! Воспоминание из студенческих лет, а сам сонет два дня назад появился. У меня спокойное отношение к названиям - пусть каждый пользуется каким угодно. В то время велась активная борьба за переименование Свердловска, и многие люди уже начинали называть его Екатеринбургом. Просто сейчас уже как-то не хочется возвращаться, да и Свердловск уж больно неблагозвучное слово для сонета)

Дата и время: 04.08.2020, 07:12:30

Спасибо, Семён. Мне не мешает.

Костя,
замеательное посвящение другу! Судя по названию стихотворения и по тому, что утром не обнаружила в ленте стихов Влада, понимаю, что его нет в числе авторов сайта. Сожалею, что не успела написать комментарий на его последнюю подборку. Таким поэтам, как никому другому, нужно наше читательское "ау".
Пусть у него будет всё хорошо.
Спасибо! 

А время медленно течёт

и всё по краю.

И то, что дней наперечёт

я забываю…

Спасибо, Сергей! Знаете, малюсенькие ''заштатные'' (уходящие в прошлое) городки - отдельная щемящая тема. Похоже на умирающие деревни. Молодых очень мало. Средний возраст и пожилые. Опустевшие, ветшающие дома. Кажется, время остановилось. Там, где мы обитаем летом, это на границе Иллинойса и Висконсина, таких городков вокруг несколько. И когда бывает муторно на душе, для меня лучшее лекарство – прокатиться по окрестностям. Предлог всегда есть: поеду посмотрю, что там на гаражных распродажах. Катишься себе не торопясь. Вокруг поля. Кукуруза. Ещё какие-то растения. К своему стыду – даже названий не знаю. Но как же хорошо и покойно становится внутри. Увидел табличку  ''Garage sale''  повернул по стрелке. В гараже и рядом выставлены какие-то предметы обихода, игрушки… всё, что можно и нельзя вообразить. И ничего не нужно же. Но подходишь, смотришь. Завязывается разговор. Люди приветливые, улыбчивые. Вот и прошлые выходные тормознулся в таком городке. Предлог?

- Сколько хотите за старый велосипед?

- 60$.

- Хорошо, я подумаю

- Извините, у Вас акцент. Откуда Вы?

А дальше разговор обо всём и ни о чём. И мы уже знаем, что эта пожилая пара 52 года вместе. И трое давно взрослых детей живут в разных штатах… и ощущение что знакомы сто лет. И приглашение друг друга в гости. Начинаем прощаться:

- А велосипед?

- Вы сказали 60$?

- Да что Вы? За эту рухлядь? Забирайте так. Сделайте одолжение.

Начинаю торговаться. Едва уговорил взять двадцать долларов.

Домой ехали абсолютно счастливые. (Ух какой велик отхватили!))) Ржавчину почистить, колёса поменять, смазать и можно будет продать. За 10 долларов.

Решили, если в следующие выходные будем там – обязательно заедем к уже ''нашим'' старичкам. Купим в русском магазине конфеты и другие сладости, и обязательно заедем.

А монументы с именами погибших встречаем повсеместно. Врать не буду, точно не считал. Посчитал с одной стороны, умножил… Разве это важно? Важно – есть память:

Эти погибли в гражданскую, эти в первой мировой, во второй. Эти в Корее…

Погибших больше, чем живых в городке.

Согласен, Сергей. Очень хочется надеяться, что число погибших меняться не будет. Сколько же можно…

Очень атмосферно и очень уютно. Напомнило повесть Рэя Брэдбери "Somewhere a Band is Playing" (которую он писал специально для Кэтрин Хэпберн), только без фантастики. Хотя... Вот этот щемящий финал, с максимально точным числом погибшим, тоже отсылает к главной теме повести - застывшему времени. Почему-то возникает ощущение, что это окончательное число, и войн больше не будет.
Спасибо, Аркадий! 

p.s. Кстати, действие повести хоть и происходит в городке штата Аризона, но родился Брэдбери и провел первые годы жизни именно в штате Иллинойс)

Спасибо, Аркадий! Ну вот, дополнилось нечаянно)))

"Ясновельможная панна" - скорей почтительный эпитет, нежели титул, и по-русски, наверное, звучал бы точно также - "ясна панна". Нет? А титулом "ваша светлость" несчастный рыцарь, боюсь, смертельно оскорбил её королевское высочество:)) На самом деле всё это чепуха, конечно, пустое.
С большим интересом и громадным удовольствием прочитал и на русском, и на украинском.

Сергей, замечательно! Будет продолжение - будет хорошо. Не будет - уже хорошо. (См. раньше.)))

Ну и чуйка у Вас, коллега)) Пришло таки))

Здравствуйте, Нина! Ну что Вы такое говорите! Какая рептилия? Где Вы встречали говорящих рептилий? У меня ЛГ -
"Гад необыкновенный". Обитает где угодно. Питается чем попало. Ругается со всеми без разбора. Толстокож или покрыт панцирем. Словом, выживет в любых условиях. ))

Спасибо за замечательное эволюционное стихотворение. Ваш ЛГ - Человек с большой буквы. Только человек, нмв, может посмеяться над собой.
У меня было где-то по мотивам старого анекдота, где жена целый день сравнивает мужа с разными... А к ночи он становится зайчиком.
Даже искать не буду. У меня - баловство. У Вас - классика!

Что тот осёл - всю жизнь ишачу:
Купил авто, построил дачу.
Свет не мил, я словно крот,
уткнулся носом в огород.
Кто я - курица-наседка?
Быт семейный - птице клетка.
(Говорили - был орлом!
Только нынче - всё в былом)
Будто осьминог глазастый
многорук... Ой, склею ласты,
как тюлень... Тюлень, олень...
Олень не пашет каждый день!
Руки - клешни, как у краба...
Бросить всё - задушит жаба.
Вроде - не совсем дурак...
Осенило! Я - ишак!!!

))

Поглядим, поглядим))) Спасибо!

Из собственного опыта знаю, в таких случаях обязательно будет продолжение. Почва подготовленная есть, материал для посева имеется, желание освоит тему никуда не денется. Жди всходов, Серёжа! Работай! Удачи!  А, как говорил Этуш, "Спешить не надо! Нет, спешить не надо, дорогой"!  Удачи тебе!!!-:)))

Спасибо за экспромт, Алёна! ))

Навели Вы меня на серьёзные размышления:

Полстакана до ферзя -
эт чё? Из грязи да в князья?

Теперь думаю, что получилось: Перевод со старинного на современный? Или интерпретация?)))

А пока думал, нарисовалось ещё:

Коль пешка говорит ферзю:
- Не трусь, не трону!
Ферзю становится тревожней за корону.))

**

Раз полстакана обнуля,
сосед по пригородной даче,
в долг попросил дать три рубля...
Дал пять, но не дождался сдачи.

Шиплю:
- Сосед наш пьянь и гад!
Необразован, примитивен...
Жена мне:
- Слышь, сам виноват!
- Чём?
- Жаден и необъективен.

))

Спасибо, Вячеслав Фараонович! 
Ощущение недосказанности и у меня осталось.
Но тут что поделать, на этом месте слова по этому поводу закончились))) А может так оно и должно быть... Не знаю... Если вдруг что-то еще придет, конечно допишу, скрывать не буду))  

А мне нравятся эти виртуозная незаданность  и не заданная виртуозность!
Спасибо, Серёжа!!!
ЛАЙК!!!
Правда, остаётся желание прочесть  еще один или пару катренов такого рода...-:)))

Дата и время: 03.08.2020, 19:39:26

Пример неудачен. Во-первых, х и к очень родственные согласные, т.е. рифма не такая уж бедная, во-вторых, йота - звук полугласный. Не спорьте, Сергей. Разумеется, возможны и гениальные стихи со слабыми рифмами, Мандельштам тому пример. Но мы ведь не об этом. Я указал Вашему тёзке на единственную слабую рифму в стишке, он согласился. Инцидент исперчен, как говаривал  поэт с гениальными рифмами.)  

Дата и время: 03.08.2020, 17:23:26

Ну так Слава-то меня не заставлял))) Если бы мне самому эта рифма слух не резала, я бы и менять не стал

Читатель появился - и с ним вместе вопросы.
Хотелось бы узнать: тайшоу - это кто-то или что-то?
Пунктуация, как всегда, причудлива, а с ней и синтаксис:
Когда же, тайшоу, сюда ты вернешься,
прощаться приходит пора...
То есть всякий раз, когда этот (эта) или это тайшоу сюда возвращается, приходит пора прощаться?
Поставить вопросительный знак, очевидно, совершенно нельзя: китайская поэтика запрещает?