К омментарии

Логика у меня такая интересная, женская, наверное: NE - North-East, плюс градус без цыфирей, т.к. в космосе хватает и направления, все равно все в световых годах меряют. Предполагаю, что это ненаучно, но пусть будет как альтернатива.

Кстати, как там океан себя ведет? Не штормит?
Сегодня младенчик взглянул на картину и говорит: "Что-то пространство пустовато, акцент надо еще один сделать. Может, маяк? Или остров на заднем плане?"
Ну и как Вам это? Острова просто рвутся материализоваться))). Сыпем земельки.)) 

что вижу то пою?)
...как всё же здорово получается у Вас это всё писать-выписывать... ( что ни слово, то перл)
L!

Есть у меня один вариант. 
Но ещё поработаю. Благодарю Вас! 
Самым трудным было сохранить " как путь дня в тумане забывчивости". 

Я думаю, так тоже не очень. Попробуйте найти компромисс.

Спасибо, Александр Владимирович! Исправила ошибку. 
А если поменять местами? В мгновении удерживать одном? 
Так хотелось ближе к тексту....

Наталия Игоревна, хорошо, но два замечания.
Во-первых, в виду надо писать раздельно: теплели в виду встреч, т.е. в предвкушении близости.
Во-вторых, удерживаТЬ В МГНовении - труднопроизносимо.

Дата и время: 24.08.2020, 19:24:39

Спасибо, Манечка.
Это похоже на удаляющийся островок...
Кусочек прожитого. Не худший, кстати.
Я давно уже Нине отправляю то, с чем сам не справляюсь. По жизни, но эзоповым языком.
Она же Ангел Тишайший... Помогает.
Думаю, и теперь что-то изменится. К лучшему.
По лучу...

Очень цельное стихотворение, Константин!
 Поётся.
Но ретрансформируется я бы заменила.
Как-нибудь так:

зерно в надежде высоты

стремленье претворяет в колос...


Да я-то тут причём? Это Вам Спасибо!

Дата и время: 24.08.2020, 15:43:25

Красиво, Аркадий. Молодец! 

Мне только вот это "это всё моё" не очень понравилось...

(сразу вспомнилось - всё вокруг колхозное, все вокруг моё ))). 

Дата и время: 24.08.2020, 14:19:27

На прибрежной траве жемчугами блестит роса.

в двадцатых числах восьмого месяца 1091 года Су Ши, будучи на Западном озере в Инчжоу (пров. Аньхой), написал:
草头秋露流珠滑 - с верхушки травинки осенняя роса стекая жемчужинами соскользнет...
не хорошо-с, Аркадий, плагиат однако %.)...

шучу. прекрасные стихи, чудесные вдохновенные  мысли, like,

(((( вряд ли, Сергей... у меня был (и остался...) другой стерьвотип.
Одна молодая учительница (тогда ещё мне не знакомая) написала стихов своих на листочках, вышла во двор и нацепила их на дерево. Постояла, дождалась, пока ветер унёс, и готово: в ы п у с т и л а... )))
...а сама я с первой книжкой в сумке бродила по городу и высматривала - кому бы подарить. А при этом думала: вот если бы в Париже - нашёлся бы один человек - только один! - который адекватно воспринял бы моё творчество (тогда ещё живьем эти книжки пела... причём на улице...) - то всё. больше ничего не надо.
И что думаете? - ровно через месяц из самого, можно сказать, сердца Парижа - они лично сюда приехали и... всё кончилось хорошо. Стихами.
*
Нина.
Ночь.
Снег пошёл.
Слово стланик.
Не забывайте.
Ах.
Магаданское зеркало
         с собой
увезла.
Целую.
Лена.
        (Helene).
**
Лена.
Луна.
Снег пошёл...
Слово - Странник.
Ах! не забывайте:
Зеркало аромата,
Аромата зеркало -
Eulen Spiegel,
Тигль!
            У_Элен...
------------
близнецы, Сергей, они и в париже близнецы...
а о торгаше и храме - смолкни, лира! ))

Спасибо Вам.

Ну, что ж, остаётся только уповать на неизбежную встречу с самой Эмили Дикинсон, которая одна лишь способна сказать, что же она имела ввиду под таинственным словом profound.
А Ваша версия подстрочника такова:
Глубинный смысл (мудрость) - сомнительное свойство -
Владение, не выбираемое.
А мой вариант подстрочника таков:
Низменное - ненадежная собственность -
Владение не выбираемое.
 хоть в чем-то наши мысли сходятся...
С уважением,
Валентин

То есть, Вы считаете, что profound - это "мудрость"?

Дата и время: 24.08.2020, 10:34:17

Спасибо, Нина! Уж Вы-то точно подошли бы к продающему свои книжки!

Как истолковал Пробштейн, я, к сожалению, не запомнил.
Для меня смысл двух последних строк первой строфы следующий:
Мудрость в том, что Владение - сомнительное свойство и нам не дано выбирать, владеть или нет.

И "плоть" на мой взгляд здесь не совсем уместна.

С уважением,
П.Д.

А как бы это самое profound истолковали Вы, Пётр? И как это сделал Пробштейн?
Заранее благодарен за ответ.
С уважением,
Валентин

Да, Валентин, я переводил, но удалил, потому что так и не уяснил для себя смысл двух последних строк.
Там же в комментариях был и перевод Пробштейна, приведённый Александром Лукьяновым.
Кстати, мне кажется неправильным толкование "Profound", как "низменный"

...
э т а  мысль - пусть не мучает себя претензиями...) - она, по-моему, слишком правильна, чтобы прослыть безумной...)) Легко, свободно и непринуждённо сами собою складываются и раскладываются все гармонические словосоответствия по принципу "элементарно, ватсон". А если кто решит, что это плохо или слабо - плюньте ему в глаза. Это хорошо и сильно. Это просто. Задушевненько так... )
и Красиво. Очень.

))) ..мысль претендует на звание безумной... и на соискание соответств      и   я    ...)

Всё верно, Нина. Все уйдут. Вы правильно услышали. Тут ведь не просто так занятой нет. В принципе это одно слово, только раздробленное.  В котором уже видны (слышны) три иных сути из которых/ за которыми скрывается множество других. «... их есть у меня» Потому и уйдут

Едко и метко, Сергей.
Аплодирую!
.........................
и прошу заметить и учесть, что делаю это согласно токмо - Ожегову:
АПЛОДИРОВАТЬ АПЛОДИ́РОВАТЬ, -рую, -руешь; несовер., кому (чему). Хлопать в ладоши в знак одобрения, рукоплескать. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова.

а то ведь, неровен час, могут подумать, что потихоньку освистываю...
...

АПЛОДИРОВАТЬ — СВИСТАТЬ, СВИСТЕТЬи ОСВИСТЫВАТЬ Аплодисменты — свист Сказывают, что партии классиков и романтиков собираются свистать и аплодировать новое произведение начальника последних. А.И Тургенев Письмо НИ. Тургеневу, 14 февр. 1830. Обожали, переполняли, ломились, аплодировали, освистывали, балдели, рыдали... Овации расшатывали Альберт-холл. А. Вознесенский.

...
ни-ни. я токмо в смысле "хлопать в ладоши, выражая одобрение или приветствие" ◆ Зал аплодировал стоя.

перечитываю стихотворение и узнаю Вашу умную иронию и добрую складность.
L.

!
рожь день константин и я уйдём в тишину...
Нет. Мы именно уйдут. Гениально.
L.
о строфах молчу.
восхищена.
L.
                ("ах она щедра, щедра... надолго ли хватит...")

А Пётр это стихотворение всё же переводил. Я нашёл его перевод на Стихи.ру
Спасибо ещё раз

ОБЩИННЫЙ СРУБ


                                                       Фильм_
                                                              Вернисаж,

Эвон как, Нина: я думала, Вы достаете Землю из глубей Вод, а Вы решили достать Воду из глуби Земли.)) 
Скважины, может, восстановлю, если думаете, что имеет смысл... Иногда что-то сожжешь и развеешь по ветру.. Но картинки живут, вот только словесная форма утеряна. Надо поискать..
Хороший припев для рукоделия))).  Теперь работа пойдет быстрее). С маслом, вообще-то, нельзя торопиться, это же алхимия, чем больше с ним возишься, тем больше одухотворяется. Прямо как тесто для пирога.
Прошу еще парочку дней)).
Новые инициалы - космические координаты? Северо-восток?

Здравствуйте, Владимир! Вы просили прокомментировать Ваш перевод Верлена, но не найдя его, скажу несколько слов по поводу переводов с этой странички. Первое что бросилось в глаза, это отсутствие слова «пейзаж» во всех трех версиях переводов у Фёдора Сологуба: использование этого слова - очень тонкий момент, определяющий мастерство переводчика. Сологуб проявил свое мастерство и в этой строке: «В лучи луны романсы облекая», поскольку ушел от дословности. Но вот что у него означает слово «водомет», мне непонятно. А «фонтан» это уже калька с английской версии, хотя откуда там струя, если это не струя фонтана, но все же, слова «фонтан» у автора нет. В английской версии появляется ссылка на Watteau painting, конечно, это имеет отношение к теме и проливает свет на использование слово "пейзаж", но в целом, особой точности и без того довольно вольному переводу, не придает. А вот первая, и, в особенности, вторая версия перевода Сологуба, пусть внешне и не точная, точнее всего передает настроение и мысли стихотворения Верлена, именно за счет цельности повествования. Таким образом, в каждом переводе есть и неоправданные отступления от французского текста, и отдельные достижения, вот бы собрать их все – в одном!

Перевод второго стихотворения у Вас ближе к идеалу, возможно, оно более простое за счет повествовательной направленности текста, в то время, как в первом все строится на образности, передать которую чрезвычайно сложно.