Спасибо, Пётр! Перевод из запасников). Но начало было "Что есть любовь?" и, чтобы не повторяться, пришлось его менять. Интересны всегда все версии. И в каждой из них есть удачные слова. У меня, к примеру, исчезло одиночество на вересковом поле - ощущение пустыни. Мне кажется, Стивенсон в характеристике жизни говорит о том, что человек одинок на жизненном пути. Сейчас дала пищу моему эпистолярному знакомому ААСу, который не преминет меня упрекнуть в упрощении великого поэта.
Спасибо, Мария, за эту публикацию. Перевод замечательный. И портрет Аниты тоже... портрет Силы! Еще раз благодарю за это открытие... для меня открытие!
Алёна, улыбающаяся всегда певичка – это мечта. А мечты редко становятся
реальностью. Может быть у моей певички плохое настроение? (Клёва-то нет.) И
репертуар у неё серьёзный… )))
С большим удовольствием прочитал я это глубокое,
философское стихотворение-диптих. Обе части самостоятельны и очень интересны. Когда
они объединяются в единое целое, заложенные в них многогранность и глубина умножаются.
Говоря о нём, трудно подобрать какие-то конкретные слова (возможно,
они и не нужны). Для меня ключевой является его строка "Истина
перекрученная…". Стихотворение воспринимается в целом и, скорее, на уровне
подсознания. Я полагаю, оно говорит о существовании в нашем мире и во всех нас каких-то
двух противоположных начал, не давая ответа, как с ними жить… Каждый должен
решать этот вопрос сам.
Очень хорошо, что после стихотворения Вы написали несколько
слов об Аните.
PS а propos, что касается отсутствия зла в природе, то советую проследить пищевые цепочки мелких и крупных хищников... предвижу, вы можете мне возразить, что они мол, беззлобно друг-дружку кушают, но тем не менее...
Мне кажется, что в Вашем варианте второй строки слишком явно звучит то, что именно утрата становится пристанищем для греха. В моём же понимании пристанищем для греха является наша душа, а причина этого – утрата добра. У меня даже вариант в этом смысле нарисовался, когда я пытался реализовать Ваше предложение:
Нет зла в природе, но добра утрата,
Питая зло в душе, грехом чревата.
Похоже, что при этой рифме возможные варианты исчерпаны…
Маруся, привет. Что сказать тебе на эту публикацию? - Классное стихо! ...и Оливер на ухо шепчет, что перевод аутентичен... )) От себя добавлю, что и отменная подача: проникновенно, и ничего лишнего. Притом с интригой... ) Еще скажу: стихо бригАнтское - в том смысле, что так и тянется душа с ним разговаривать... Ну да... паучок у нас, конечно, больненький... и надо бы его немножко полечить... ...вот ему два лекарствичка, от Пандиона...*
1. Канва
Мы с тобой сидим на берегу Шепот листьев окаймляет даль Подарить друг другу как врагу Мы толковый собрались словарь
Плоскости камням недостает Чтобы вскачь нестись по водной глади Кто из нас на память их возьмет На сердце за пазухой приладит?
Я рисую знаки на песке Их стирает бережная влага Словно уже знает где и с кем Быстрый дождь прошедший ночью плакал
Нам уже давно пора идти И наверно, мы уже пришли Ведь свели на берегу пути Для того, чтоб брода не нашли
2. Песня
Вода Низвергнувшись из облак В полете сообщаясь С воздухом Вновь обретает свойства Отражать и жалить И мягким слоем Нежно укрывает Берега камень Не раньше Чем утихнет Голос
*Пандион Аргосский, бригАнт первой волны, г. Магадан.
Переведи, Маруся, для Аниты и для нас. Я часто слышала от разных впечатлительных людей, и ведьм, что Магадан - очень духовное место, притом духовно интернациональное... Как знать, не обитают ли в этом духовно-поэтическом Пространстве и венгерские образы? Пусть обитают! н.
Наталия, есть, конечно, выражение "мудрое чело" как идиома. Предполагая, что обладель этого лба - мудрец. Но если пишите, что чело наслаждается красотой - то это неверно. Или чело размышляет о мире и красоте. :) Напишите, Миноса мудрое чело, тогда верно. А само по себе чело может только морщиться или разглаживаться. А наслаждаться красотой может только ум.
Для современного читателя Минос ассоциируется с Минотавром. А здесь Минос - судья подземного царства, умудрённый законодатель.
Сергей, к сожалению, словарь синонимов, который на Грамоте.ру не совсем удачный. Там в качестве синонимов ставятся слова, синонимами не являющиеся. Опасный - это определение того, что представляет опасность. А чреватый - это определение того, что содержит нечто. Можно быть чреватым опасностью, можно быть чреватым грехом, чреватым идеей, и т.д. Словарь синонимов в Сети - не совсем правильный. Там столько мусора и вздора. Есть словарь синонимов Академии наук СССР, 1978 года. Это наиболее грамотный и научный словарь. Там чреватый происходит от слова чрево. Беременный чем-то, то есть что-то внутри содержащий. А содержание может быть разное. А словарь синонимов в Сети путает то, что содержится с возможностью содержания.
Лучше первый вариант оставить. Ибо у Вас правильно. Чревата грехом, т.е. содержит возможность греха, и тем самым представляет опасность. :)
Конечно, надо играть, и смыслами и фонемами, как Стивенсон нам показывает, и за оригинал не слишком жестко держаться. Только, чтобы все связно было, без внутренних противоречий. А про Мурку я пошутил - была такая песенка нэпманских времен, очень популярная у ленинградских детей. Удачи Вам.
Здравствуйте, Андрей! Спасибо за комментарий! Начну с мурки: мурка, -и, р. мн. мурок (окошке) и Мурка, -и (кличка; имя) Сорванца можно заменить на хулигана)) Летучая мышь...да, нужно подумать, спасибо Всегда можно ещё лучше. В концовке можно и от лучика избавиться. Например, "И солнца лучи поутру их слепят". В этой строке я отошла от буквального смысла. Очень захотелось поиграть прищуром))). С благодарностью, Наталия
К омментарии
Спасибо, Пётр! Перевод из запасников). Но начало было "Что есть любовь?" и, чтобы не повторяться, пришлось его менять. Интересны всегда все версии. И в каждой из них есть удачные слова. У меня, к примеру, исчезло одиночество на вересковом поле - ощущение пустыни. Мне кажется, Стивенсон в характеристике жизни говорит о том, что человек одинок на жизненном пути. Сейчас дала пищу моему эпистолярному знакомому ААСу, который не преминет меня упрекнуть в упрощении великого поэта.
Наталия, если бы Вы раньше опубликовали этот перевод, у меня не было бы повода выставлять свой. А теперь, что уж, пусть висит...)
Спасибо Вам за отзыв!
Благодарю Вас!
Да, бывает паденье вверх ))))
Спасибо, Мария, за эту публикацию.
Перевод замечательный. И портрет Аниты тоже... портрет Силы!
Еще раз благодарю за это открытие... для меня открытие!
Да. Верно.
Люба, это оригинальные стихи живой Рены Мнишек, я получаю их по почте. Вот, захотелось поделиться...
Спасибо за отклик!
Алёна, улыбающаяся всегда певичка – это мечта. А мечты редко становятся реальностью. Может быть у моей певички плохое настроение? (Клёва-то нет.) И репертуар у неё серьёзный… )))
Здравствуйте Мария!
Спасибо за прекрасные стихи и знакомство с интересным автором.
Надеюсь, знакомство продолжится.
Ничто так бесследно не исчезает и не оставляет такой неизгладимый след, как слово.
А больной паук… Нет слов.
Удачи.
Почему сорок, Александр Юрьевич? Так то уже 50 :-)
Дорогая Мария!
С большим удовольствием прочитал я это глубокое, философское стихотворение-диптих. Обе части самостоятельны и очень интересны. Когда они объединяются в единое целое, заложенные в них многогранность и глубина умножаются.
Говоря о нём, трудно подобрать какие-то конкретные слова (возможно, они и не нужны). Для меня ключевой является его строка "Истина перекрученная…". Стихотворение воспринимается в целом и, скорее, на уровне подсознания. Я полагаю, оно говорит о существовании в нашем мире и во всех нас каких-то двух противоположных начал, не давая ответа, как с ними жить… Каждый должен решать этот вопрос сам.
Очень хорошо, что после стихотворения Вы написали несколько слов об Аните.
Желаю дальнейших успехов,
Яков.
согласна, Аркадий, - время самоизоляций и медитаций))
однако певичка у Вас неправильная. угрюмо? сквозь зубы? не-не-не:
...улыбнется певичка, жемчужные зубки:
хмель рассеялся? опохмелись! )))
спасибо!
- пжаллста, без намёков... :о)))bg
PS
а propos, что касается отсутствия зла в природе, то советую проследить пищевые цепочки мелких и крупных хищников... предвижу, вы можете мне возразить, что они мол, беззлобно друг-дружку кушают, но тем не менее...
О том же, что в природе худа нет,
Порой не знает даже старый дед.
:)
Хорошего дня, Иван!
С БУ,
СШ
- что не бывает худа* без добра,
об этом знает даже детвора...
* - зла...
СпасиБо, Вячеслав!
Мне кажется, что в Вашем варианте второй строки слишком явно звучит то, что именно утрата становится пристанищем для греха. В моём же понимании пристанищем для греха является наша душа, а причина этого – утрата добра. У меня даже вариант в этом смысле нарисовался, когда я пытался реализовать Ваше предложение:
Нет зла в природе, но добра утрата,
Питая зло в душе, грехом чревата.
Похоже, что при этой рифме возможные варианты исчерпаны…
Ещё раз спасиБо! И – хорошего творческого дня!
СпасиБо, Александр! Оставлю, пожалуй...
Хорошего дня!
Маруся, привет.
Что сказать тебе на эту публикацию? -
Классное стихо!
...и Оливер на ухо шепчет, что перевод аутентичен... ))
От себя добавлю, что и отменная подача: проникновенно, и ничего лишнего. Притом с интригой... )
Еще скажу: стихо бригАнтское - в том смысле, что так и тянется душа с ним разговаривать...
Ну да... паучок у нас, конечно, больненький... и надо бы его немножко полечить...
...вот ему два лекарствичка, от Пандиона...*
1. Канва
Мы с тобой сидим на берегу
Шепот листьев окаймляет даль
Подарить друг другу как врагу
Мы толковый собрались словарь
Плоскости камням недостает
Чтобы вскачь нестись по водной глади
Кто из нас на память их возьмет
На сердце за пазухой приладит?
Я рисую знаки на песке
Их стирает бережная влага
Словно уже знает где и с кем
Быстрый дождь прошедший ночью плакал
Нам уже давно пора идти
И наверно, мы уже пришли
Ведь свели на берегу пути
Для того, чтоб брода не нашли
2. Песня
Вода
Низвергнувшись из облак
В полете сообщаясь
С воздухом
Вновь обретает свойства
Отражать и жалить
И мягким слоем
Нежно укрывает
Берега камень
Не раньше
Чем утихнет
Голос
*Пандион Аргосский, бригАнт первой волны,
г. Магадан.
Переведи, Маруся, для Аниты и для нас.
Я часто слышала от разных впечатлительных людей, и ведьм, что Магадан - очень духовное место, притом духовно интернациональное... Как знать, не обитают ли в этом духовно-поэтическом Пространстве и венгерские образы? Пусть обитают!
н.
Cпасибо, Любовь! Очень рад вашему отклику!
Сорок лет - это ох у
Круто как, молодцом
Быть слугой у эпох, у
Бабёх, что Пахом.
Да, Александр Викторович, я поправлю. У меня был вариант, но не с Миносом, а с Миноем, от которого я отказалась.
Может быть есть смысл, Серёжа, посмотреть такой вариант второй строки: "Стать для греха пристанищем чревата."
Наталия, есть, конечно, выражение "мудрое чело" как идиома. Предполагая, что обладель этого лба - мудрец. Но если пишите, что чело наслаждается красотой - то это неверно. Или чело размышляет о мире и красоте. :) Напишите, Миноса мудрое чело, тогда верно. А само по себе чело может только морщиться или разглаживаться. А наслаждаться красотой может только ум.
Для современного читателя Минос ассоциируется с Минотавром. А здесь Минос - судья подземного царства, умудрённый законодатель.
--
Сергей, к сожалению, словарь синонимов, который на Грамоте.ру не совсем удачный. Там в качестве синонимов ставятся слова, синонимами не являющиеся. Опасный - это определение того, что представляет опасность. А чреватый - это определение того, что содержит нечто. Можно быть чреватым опасностью, можно быть чреватым грехом, чреватым идеей, и т.д. Словарь синонимов в Сети - не совсем правильный. Там столько мусора и вздора. Есть словарь синонимов Академии наук СССР, 1978 года. Это наиболее грамотный и научный словарь. Там чреватый происходит от слова чрево. Беременный чем-то, то есть что-то внутри содержащий. А содержание может быть разное. А словарь синонимов в Сети путает то, что содержится с возможностью содержания.
Лучше первый вариант оставить. Ибо у Вас правильно. Чревата грехом, т.е. содержит возможность греха, и тем самым представляет опасность. :)
Всё так, Люба! Хорошо, что не всем дано их прочувствовать.
Конечно, надо играть, и смыслами и фонемами, как Стивенсон нам показывает, и за оригинал не слишком жестко держаться. Только, чтобы все связно было, без внутренних противоречий. А про Мурку я пошутил - была такая песенка нэпманских времен, очень популярная у ленинградских детей. Удачи Вам.
Здравствуйте, Андрей! Спасибо за комментарий!
Начну с мурки: мурка, -и, р. мн. мурок (о кошке) и Мурка, -и (кличка; имя)
Сорванца можно заменить на хулигана))
Летучая мышь...да, нужно подумать, спасибо
Всегда можно ещё лучше.
В концовке можно и от лучика избавиться. Например, "И солнца лучи поутру их слепят". В этой строке я отошла от буквального смысла. Очень захотелось поиграть прищуром))).
С благодарностью,
Наталия