Джон Китс Сонет [51] На посещение могилы Бёрнса

Дата: 20-11-2020 | 12:38:11

Здесь: церковь, кладбище, дома вдали,

Холмы, закат, и облака, и кроны –

Прекрасны, чётки, хладно-отстранённы –

Как если бы из давних снов пришли.

На время отдаляя стынь земли,

Июльский свет летучий брезжит сонно;

Сапфировая тусклость небосклона 

Беззвёздна. В саван бледный облекли

Здесь Красоту реальную обманно

Глаза и сердце разуму во зло:

Предаться ей без боли непрестанной

Способно только Миноса чело.

Бёрнс , честь тебе! Но скройся, тень титана!

Тревожить грех твой мир обетованный.

 

John Keats

 

On visiting the tomb of Burns

 

The Town, the churchyard, and the setting sun,

The Clouds, the trees, the rounded hills all seem.

Though beautiful, cold — strange — as in a dream,

I dreamed long ago, now new begun.

The short-lived, paly Summer is but won

 From Winter's ague, for one hour's  gleam;

Though sapphire-warm, their Stars do never beam:

All is cold Beauty; pain is never done:

For who has mind to relish, Minos-wise,

 The Real of Beauty, free from that dead hue

Sickly imagination and sick pride

Cast wan upon it ! Burns ! with honour due

 I oft have honour'd thee. Great shadow, hide

Thy face; I sin against thy native skies.

1818/1848

 

[Dumfries, evening of same day, July 1.]

 

"You will see by this sonnet [' On visiting the tomb of Burns.' See p. 120] that I am at Dumfries. We have dined in Scotland. Burns's tomb is in the Churchyard corner, not very much to my taste, though on a scale large enough to show they wanted to honour him. Mrs. Burns lives in this place; most likely we shall see her to- morrow — This Sonnet I have written in a strange mood, half-asleep. I know not how it is, the Clouds, the Sky, the Houses, all seem anti-Grecian and anti-Charlemagnish. I will endeavour to get rid of my prejudices and tell you fairly about the Scotch."

 

Красиво, красиво, Наталия. Только ум, разум и чело - это не одно и то же. Чело - это лоб, череп, покрытый кожей. Оно не может мыслить, оценивать красоту и т.д. Только морщиться, выражать чувства какие-то. Рифма хорошая, но неверно использован смысл. 

Спасибо, Александр Викторович!
Была у меня такая мысль, но решила, что мудрое чело можно ассоциировать с мудростью. Конечно, было бы лучше Миноса мудрое чело. Всякий раз убеждаюсь, что, если есть сомнение, лучше переписать. Подумаю, что можно сделать. Ещё раз благодарю. 

Наталия Игоревна, позвольте мне прокомментировать этот пример.
Я думаю, что такое выражение возможно. Этот прием называется эналлага, или перенесенный эпитет. Определение переносится с человека на его атрибуты или действия. Это разновидность метонимии — переноса по смежности. И она всегда сопровождается прозопопеей, т. е. олицетворением.
Например:
благородный поступок — это поступок благородного человека. Поступок — неодушевленное существительное, он не обладает человеческими качествами.
Другие примеры: хитрый глаз (или взгляд), злой язык, веселый нрав.
Мудрое чело — это чело мудреца, т.е. нормальная эналлага.

Спасибо, Александр Владимирович, за разъяснение. Дело в том, что Минос, видимо, напрямую не ассоциируется с мудростью. Если бы написать просто "мудрое чело" или "Миноса мудрое чело", тогда бы читателю было ясно, что это мудрость. В контексте wise в большей степени - здравомыслящий, м.б. даже рациональный, м.б. даже в некоторой степени хладнокровный человек, для которого эта картина прекрасна сама по себе. 

Наталия, есть, конечно, выражение "мудрое чело" как идиома. Предполагая, что обладель этого лба - мудрец. Но если пишите, что чело наслаждается красотой - то это неверно. Или чело размышляет о мире и красоте. :) Напишите, Миноса мудрое чело, тогда верно. А само по себе чело может только морщиться или разглаживаться. А наслаждаться красотой может только ум.

Для современного читателя Минос ассоциируется с Минотавром. А здесь Минос - судья подземного царства, умудрённый законодатель.

Да, Александр Викторович, я поправлю. У меня был вариант, но не с Миносом, а с Миноем, от которого я отказалась.