Дата: 20-11-2020 | 12:38:11
Здесь церковь, кладбище, дома вдали,
Холмы, закат, и облака, и кроны –
Прекрасны, чётки, хладно-отстранённы –
Как если бы из давних снов пришли.
На время отдаляя стынь земли,
Июльский свет летучий брезжит сонно;
Сапфировая тусклость небосклона
Беззвёздна. В саван бледный облекли
Здесь Красоту реальную обманно
Глаза и сердце разуму во зло:
Тот не питает скорби непрестанной,
Чьё мудро, как у Миноса, чело.
Бёрнс, честь тебе! Но скройся, тень титана!
Порочу я твой край обетованный.
John Keats
On visiting the tomb of Burns
The Town, the churchyard, and the setting sun,
The Clouds, the trees, the rounded hills all seem.
Though beautiful, cold — strange — as in a dream,
I dreamed long ago, now new begun.
The short-lived, paly Summer is but won
From Winter's ague, for one hour's gleam;
Though sapphire-warm, their Stars do never beam:
All is cold Beauty; pain is never done:
For who has mind to relish, Minos-wise,
The Real of Beauty, free from that dead hue
Sickly imagination and sick pride
Cast wan upon it ! Burns ! with honour due
I oft have honour'd thee. Great shadow, hide
Thy face; I sin against thy native skies.
1818/1848
[Dumfries, evening of same day, July 1.]
"You will see by this sonnet [' On visiting the tomb of Burns.' See p. 120] that I am at Dumfries. We have dined in Scotland. Burns's tomb is in the Churchyard corner, not very much to my taste, though on a scale large enough to show they wanted to honour him. Mrs. Burns lives in this place; most likely we shall see her to- morrow — This Sonnet I have written in a strange mood, half-asleep. I know not how it is, the Clouds, the Sky, the Houses, all seem anti-Grecian and anti-Charlemagnish. I will endeavour to get rid of my prejudices and tell you fairly about the Scotch."
Корди Наталия, поэтический перевод, 2020
Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 157985 от 20.11.2020
0 | 16 | 1222 | 30.11.2024. 19:21:14
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Джон Китс Сонет [51] На посещение могилы Бёрнса Корди Наталия
Автор Корди Наталия
Дата: 23-11-2020 | 10:28:07
Спасибо, Александр Викторович!
Была у меня такая мысль, но решила, что мудрое чело можно ассоциировать с мудростью. Конечно, было бы лучше Миноса мудрое чело. Всякий раз убеждаюсь, что, если есть сомнение, лучше переписать. Подумаю, что можно сделать. Ещё раз благодарю.
Тема: Re: Re: Re: Джон Китс Сонет [51] На посещение могилы Бёрнса Корди Наталия
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 23-11-2020 | 12:18:01
Тема: Re: Re: Re: Re: Джон Китс Сонет [51] На посещение могилы Бёрнса Корди Наталия
Автор Корди Наталия
Дата: 23-11-2020 | 13:56:12
Спасибо, Александр Владимирович, за разъяснение. Дело в том, что Минос, видимо, напрямую не ассоциируется с мудростью. Если бы написать просто "мудрое чело" или "Миноса мудрое чело", тогда бы читателю было ясно, что это мудрость. В контексте wise в большей степени - здравомыслящий, м.б. даже рациональный, м.б. даже в некоторой степени хладнокровный человек, для которого эта картина прекрасна сама по себе.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Джон Китс Сонет [51] На посещение могилы Бёрнса Корди Наталия
Автор Александр Лукьянов
Дата: 23-11-2020 | 15:56:29
--
Тема: Re: Re: Re: Джон Китс Сонет [51] На посещение могилы Бёрнса Корди Наталия
Автор Александр Лукьянов
Дата: 23-11-2020 | 15:59:51
Наталия, есть, конечно, выражение "мудрое чело" как идиома. Предполагая, что обладель этого лба - мудрец. Но если пишите, что чело наслаждается красотой - то это неверно. Или чело размышляет о мире и красоте. :) Напишите, Миноса мудрое чело, тогда верно. А само по себе чело может только морщиться или разглаживаться. А наслаждаться красотой может только ум.
Для современного читателя Минос ассоциируется с Минотавром. А здесь Минос - судья подземного царства, умудрённый законодатель.
Тема: Re: Re: Re: Re: Джон Китс Сонет [51] На посещение могилы Бёрнса Корди Наталия
Автор Корди Наталия
Дата: 23-11-2020 | 17:41:38
Да, Александр Викторович, я поправлю. У меня был вариант, но не с Миносом, а с Миноем, от которого я отказалась.
Тема: Re: Re: Re: Re: Джон Китс Сонет [51] На посещение могилы Бёрнса Корди Наталия
Автор Корди Наталия
Дата: 25-11-2020 | 17:41:16
Александр Викторович, есть такой вариант:
Тот не питает скорби непрестанной,
Чьё мудро, как у Миноса чело.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Джон Китс Сонет [51] На посещение могилы Бёрнса Корди Наталия
Автор Сергей Ткаченко (Amis)
Дата: 25-11-2020 | 18:03:58
Наталия, прошу извинить за вмешательство. Ничего существенного, только запятая после "Миноса" не помешала бы. Чтобы "мудро" не воспринималось, как существительное. :о)
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Джон Китс Сонет [51] На посещение могилы Бёрнса Корди Наталия
Автор Александр Лукьянов
Дата: 25-11-2020 | 18:11:11
Да, в принципе это правильно. И запятую после Миноса поставить надо, как указали.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Джон Китс Сонет [51] На посещение могилы Бёрнса Корди Наталия
Автор Корди Наталия
Дата: 25-11-2020 | 18:19:15
Спасибо!
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Джон Китс Сонет [51] На посещение могилы Бёрнса Корди Наталия
Автор Сергей Ткаченко (Amis)
Дата: 25-11-2020 | 18:19:18
Спасибо за адекватную реакцию. А то, знаете, иногда кое-где пока ещё случается, что в опечатке прав тот, кто её допустил, а виноват тот, кто заметил.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Джон Китс Сонет [51] На посещение могилы Бёрнса Корди Наталия
Автор Александр Лукьянов
Дата: 25-11-2020 | 19:22:06
А у меня разве были неадекватные реакции на какие-либо правила или законы? я даже на слова, что я -графоман, реагирую спокойно. :) Verba volant, scripta manent.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Джон Китс Сонет [51] На посещение могилы Бёрнса Корди Наталия
Автор Корди Наталия
Дата: 25-11-2020 | 18:18:20
Спасибо, Сергей! Запятая была, но исчезла
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Джон Китс Сонет [51] На посещение могилы Бёрнса Корди Наталия
Автор Сергей Ткаченко (Amis)
Дата: 25-11-2020 | 18:23:33
Бывает. Я потому и осмелился обратить внимание.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Джон Китс Сонет [51] На посещение могилы Бёрнса Корди Наталия
Автор О. Бедный-Горький
Дата: 25-11-2020 | 21:30:05
- смелость города берёт... :о)))bg
мудрый лоб в сочетании с общей грамотностью хорошее подспорье в применении пунктуации... выглядеть умным иной раз важнее, чем быть таким на самом деле...
Тема: Re: Джон Китс Сонет [51] На посещение могилы Бёрнса Корди Наталия
Автор Александр Лукьянов
Дата: 22-11-2020 | 23:18:17
Красиво, красиво, Наталия. Только ум, разум и чело - это не одно и то же. Чело - это лоб, череп, покрытый кожей. Оно не может мыслить, оценивать красоту и т.д. Только морщиться, выражать чувства какие-то. Рифма хорошая, но неверно использован смысл.