Роберт Льюис Стивенсон Луна (XXXII "To Alison Cunningham")

Дата: 20-11-2020 | 17:23:55

Похожа луна на часы в коридоре,

При свете её сорванец на заборе,

Луга, переулки, и пристань в порту,

И птицы на ветках – видны за версту.

 

Мышонок-пискун и усатая мурка,

И пёс, подвывающий хрипло в конурке,

Летучая мышь на насесте дневном –

Все в лунную ночь покидают свой дом.

 

Но все, кому в радость дневные повадки,

Вдали от луны выбирают кроватки:

Слипаются веки цветов и ребят,

А утром их лучики солнца слепят.  


Robert Louis Stevenson

 

The Moon

 

From Child's Garden of Verses

 

The moon has a face like the clock in the hall;

She shines on thieves on the garden wall,

On streets and fields and harbour quays,

And birdies asleep in the forks of the trees.

 

The squalling cat and the squeaking mouse,

The howling dog by the door of the house,

The bat that lies in bed at noon,

All love to be out by the light of the moon.

 

But all of the things that belong to the day

Cuddle to sleep to be out of her way;

And flowers and children close their eyes

Till up in the morning the sun shall arise.

 




Корди Наталия, поэтический перевод, 2020

Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 157995 от 20.11.2020

2 | 18 | 1022 | 28.03.2024. 22:52:16

Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль", "Александр Владимирович Флоря"]

Произведение оценили (-): []


Наталия Игоревна, прелестно.

Спасибо, Александр Владимирович! 

Замечательно, Наталия. Это настоящий Стивенсон. Ведь свои детские стихи он посвятил своей медсестре Камми (Элисон Каннингэм), которая заботилась о нем, когда он в детстве часто болел. Романтик Стивенсон именно так мог отблагодарить её.

Благодарю, Александр Викторович! 
Мне близка детская тема. 

Здравствуйте, Наталия. Очень симпатичные тексты и у Вас, и у Ирины. Хороший стиль, здоровая соревновательность.

В советское время была радиопередача «Если бы директором был я (ЕБДБЯ)». Если бы такое случилось, я бы попросил Вас обратить внимание на такие моменты:

- На заборе должны быть воры, не воришки, как у Ирины, а именно воры. Это детские стихи, и не надо простительно-поощрительных интонаций. Воры должны быть всем хорошо видны. Вы правильно оставили их на заборе, как в оригинале, это важная деталь;

- летучая мышь на насесте дневном? Ведь ночь уже, она давно в полете.

- тайком? Почему? Есть и другие рифмы.

- Последняя строчка не очень логична;

-  И кто эта Мурка? Та, что с Лиговки?  Правильно, про нее наши дети лет с пяти поют. Но почему усатая?

Это все, конечно, ИМХО. Извините, если что не так.  Хорошо, что я не ДБЯ.

И большое Вам уважение.

Здравствуйте, Андрей! Спасибо за комментарий!
Начну с мурки: мурка, -и, рмн. мурок (о кошке) и Мурка, -и (кличкаимя)
Сорванца можно заменить на хулигана))
Летучая мышь...да, нужно подумать, спасибо
Всегда можно ещё лучше. 
В концовке можно и от лучика избавиться. Например, "И солнца лучи поутру их слепят". В этой строке я отошла от буквального смысла. Очень захотелось поиграть прищуром))). 
С благодарностью,
Наталия

Конечно, надо играть, и смыслами и фонемами, как Стивенсон нам показывает, и за оригинал не слишком жестко держаться. Только, чтобы все связно было, без внутренних противоречий. А про Мурку я пошутил - была такая песенка нэпманских времен, очень популярная у ленинградских детей. Удачи Вам.