Роберт Льюис Стивенсон Любовь

Дата: 25-11-2020 | 14:35:04

Любовь - что это? В сердце рай, и ад,

Терзанья; боль; разлука поневоле;

Жизнь - что это? На вересковом поле

Восход любви увидеть и закат.

 

 Robert Louis Stevenson

"Love, What is love?..."


Love - what is love? A great and aching heart;

Wrung hands; and silence; and a long despair.

Life - what is life? Upon a moorland bare

To see love coming and see love depart.






Корди Наталия, поэтический перевод, 2020

Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 158121 от 25.11.2020

2 | 5 | 783 | 28.03.2024. 21:18:12

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Барбара Полонская"]

Произведение оценили (-): []


Наталия, если бы Вы раньше опубликовали этот перевод, у меня не было бы повода выставлять свой. А теперь, что уж, пусть висит...)

Спасибо, Пётр! Перевод из запасников). Но начало было "Что есть любовь?" и, чтобы не повторяться, пришлось его менять. Интересны всегда все версии. И в каждой из них есть удачные слова. У меня, к примеру, исчезло одиночество на вересковом поле - ощущение пустыни. Мне кажется, Стивенсон в характеристике жизни говорит о том, что человек одинок на жизненном пути. Сейчас дала пищу моему эпистолярному знакомому ААСу, который не преминет меня упрекнуть в упрощении великого поэта. 

Добрый день, Наталия. Миниатюрки очень особые задачки, и Вами найдено интересное решение. Поневоле должен сказать, что "разлука поневоле". . . да, ну Вы понимаете. И точек с запятыми многовато. Чем все объяснять, легче украсть Ваш текст и приладить к нему некоторую косметику:

Любовь - что это? В сердце рай и ад,
Прилив отчаянья и долгой боли;
Жизнь - что это? На вересковом поле
Восход любви увидеть и закат.

На самом деле, решение задачи в двух последних строчках, и они получились у Вас замечательно. Вересковое поле пахнет медом.

 

Здесь не грех еще и Петра обокрасть, он простит:

 

Что есть Любовь? В душе и рай и ад …

 

Где граница того, что не должно совпать с конкурентом, если он успел забежать вперед? Слово «Любовь» тоже нельзя?

     Я никогда не был сторонником коллективного творчества, но столь короткие тексты придают ему некоторый смысл.


Есть еще один последний момент - если Ваш новый эпистолярный визави чересчур назойлив, не стесняйтесь в выражении чувств.

Спасибо, Андрей! 
О разлуке: Стивенсон был вынужден разлучиться с женщиной, которую любил. 
Прилив отчаянья - зачем прилив? Это лишнее слово для короткого текста. 
Почему не хочу заимствовать у Петра? Это моё кредо. Кроме того, нужны повторы в зачинах строк. 
Мой эпистолярный оппонент - давний знакомый. Здесь все "старички" сайта его знают. Наша переписка  не в духе Мериме - Женни Дакен, но вполне содержательная, основной смысл которой доказать мне, что я не гений.     

Спасибо, Наталия. Вы отвечаете почти со скоростью света. Так, наверно, и надо. Под Новым Визави я имел в виду себя. А старый Ваш оппонент - его усилия обречены и будут посрамлены, не сомневаюсь. Многих Вам успехов!