
Любовь - что это? В сердце рай, и ад,
Терзанья; боль; разлука поневоле;
Жизнь - что это? На вересковом поле
Восход любви увидеть и закат.
Robert Louis Stevenson
"Love, What is love?..."
Love - what is love? A great and aching heart;
Wrung hands; and silence; and a long despair.
Life - what is life? Upon a moorland bare
To see love coming and see love depart.
Спасибо, Пётр! Перевод из запасников). Но начало было "Что есть любовь?" и, чтобы не повторяться, пришлось его менять. Интересны всегда все версии. И в каждой из них есть удачные слова. У меня, к примеру, исчезло одиночество на вересковом поле - ощущение пустыни. Мне кажется, Стивенсон в характеристике жизни говорит о том, что человек одинок на жизненном пути. Сейчас дала пищу моему эпистолярному знакомому ААСу, который не преминет меня упрекнуть в упрощении великого поэта.
Добрый день, Наталия. Миниатюрки очень особые задачки, и
Вами найдено интересное решение. Поневоле должен сказать, что "разлука
поневоле". . . да, ну Вы понимаете. И точек с запятыми многовато. Чем все
объяснять, легче украсть Ваш текст и приладить к нему некоторую косметику:
Любовь - что это? В сердце рай и ад,
Прилив отчаянья и долгой боли;
Жизнь - что это? На вересковом поле
Восход любви увидеть и закат.
На самом деле, решение задачи в двух последних строчках, и они получились у Вас
замечательно. Вересковое поле пахнет медом.
Здесь не грех еще и Петра обокрасть, он простит:
Что есть Любовь? В душе и рай и ад …
Где граница того, что не должно совпать с конкурентом, если он успел забежать вперед? Слово «Любовь» тоже нельзя?
Я никогда не был сторонником коллективного творчества, но столь короткие тексты придают ему некоторый смысл.
Есть еще один последний момент - если Ваш новый эпистолярный визави чересчур
назойлив, не стесняйтесь в выражении чувств.
Спасибо, Андрей!
О разлуке: Стивенсон был вынужден разлучиться с женщиной, которую любил.
Прилив отчаянья - зачем прилив? Это лишнее слово для короткого текста.
Почему не хочу заимствовать у Петра? Это моё кредо. Кроме того, нужны повторы в зачинах строк.
Мой эпистолярный оппонент - давний знакомый. Здесь все "старички" сайта его знают. Наша переписка не в духе Мериме - Женни Дакен, но вполне содержательная, основной смысл которой доказать мне, что я не гений.
Спасибо, Наталия. Вы отвечаете почти со скоростью света. Так, наверно, и надо. Под Новым Визави я имел в виду себя. А старый Ваш оппонент - его усилия обречены и будут посрамлены, не сомневаюсь. Многих Вам успехов!
Наталия, если бы Вы раньше опубликовали этот перевод, у меня не было бы повода выставлять свой. А теперь, что уж, пусть висит...)