Дата: 25-11-2020 | 14:35:04
Любовь - что это? В сердце рай, и ад,
Терзанья; боль; разлука поневоле;
Жизнь - что это? На вересковом поле
Восход любви увидеть и закат.
Robert Louis Stevenson
"Love, What is love?..."
Love - what is love? A great and aching heart;
Wrung hands; and silence; and a long despair.
Life - what is life? Upon a moorland bare
To see love coming and see love depart.
Корди Наталия, поэтический перевод, 2020
Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 158121 от 25.11.2020
2 | 5 | 878 | 03.01.2025. 02:30:49
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Барбара Полонская"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Роберт Льюис Стивенсон Любовь Корди Наталия
Автор Корди Наталия
Дата: 25-11-2020 | 15:23:41
Спасибо, Пётр! Перевод из запасников). Но начало было "Что есть любовь?" и, чтобы не повторяться, пришлось его менять. Интересны всегда все версии. И в каждой из них есть удачные слова. У меня, к примеру, исчезло одиночество на вересковом поле - ощущение пустыни. Мне кажется, Стивенсон в характеристике жизни говорит о том, что человек одинок на жизненном пути. Сейчас дала пищу моему эпистолярному знакомому ААСу, который не преминет меня упрекнуть в упрощении великого поэта.
Тема: Re: Роберт Льюис Стивенсон Любовь Корди Наталия
Автор Андрей Гастев
Дата: 26-11-2020 | 16:35:36
Добрый день, Наталия. Миниатюрки очень особые задачки, и
Вами найдено интересное решение. Поневоле должен сказать, что "разлука
поневоле". . . да, ну Вы понимаете. И точек с запятыми многовато. Чем все
объяснять, легче украсть Ваш текст и приладить к нему некоторую косметику:
Любовь - что это? В сердце рай и ад,
Прилив отчаянья и долгой боли;
Жизнь - что это? На вересковом поле
Восход любви увидеть и закат.
На самом деле, решение задачи в двух последних строчках, и они получились у Вас
замечательно. Вересковое поле пахнет медом.
Здесь не грех еще и Петра обокрасть, он простит:
Что есть Любовь? В душе и рай и ад …
Где граница того, что не должно совпать с конкурентом, если он успел забежать вперед? Слово «Любовь» тоже нельзя?
Я никогда не был сторонником коллективного творчества, но столь короткие тексты придают ему некоторый смысл.
Есть еще один последний момент - если Ваш новый эпистолярный визави чересчур
назойлив, не стесняйтесь в выражении чувств.
Тема: Re: Re: Роберт Льюис Стивенсон Любовь Корди Наталия
Автор Корди Наталия
Дата: 26-11-2020 | 17:00:11
Спасибо, Андрей!
О разлуке: Стивенсон был вынужден разлучиться с женщиной, которую любил.
Прилив отчаянья - зачем прилив? Это лишнее слово для короткого текста.
Почему не хочу заимствовать у Петра? Это моё кредо. Кроме того, нужны повторы в зачинах строк.
Мой эпистолярный оппонент - давний знакомый. Здесь все "старички" сайта его знают. Наша переписка не в духе Мериме - Женни Дакен, но вполне содержательная, основной смысл которой доказать мне, что я не гений.
Тема: Re: Re: Re: Роберт Льюис Стивенсон Любовь Корди Наталия
Автор Андрей Гастев
Дата: 26-11-2020 | 17:33:17
Спасибо, Наталия. Вы отвечаете почти со скоростью света. Так, наверно, и надо. Под Новым Визави я имел в виду себя. А старый Ваш оппонент - его усилия обречены и будут посрамлены, не сомневаюсь. Многих Вам успехов!
Тема: Re: Роберт Льюис Стивенсон Любовь Корди Наталия
Автор Пётр Долголенко
Дата: 25-11-2020 | 15:15:27
Наталия, если бы Вы раньше опубликовали этот перевод, у меня не было бы повода выставлять свой. А теперь, что уж, пусть висит...)