неожиданные образы, скорее тревожные, чем скорбные, но белок жалко, Елена. может все же молниеносные? ведь скаты здесь метафорические, наверное и белки - метафора вспыхнувшего заката, нет? и все же концовка хорошая, - разрешающая, приемлющая, like,
спасибо, что обратили внимание, Александр Викторович, в односложной речи иная мелодика, конечно. но и не монотонная, за счет тонов оч. своеобразная. метр я стараюсь выдерживать. но тут важно было сохранить параллелизмы в первой строфе. и я решила что смена размера поддержит смену интонации: более оптимистичной во второй строфе. :)
Сергей, Вы путаете библейский факт, реальный соляной столб, и вариацию стоять как столб, когда человек неподвижно стоит, обычно с бессмысленным видом, как словари утверждают. Что ты стоишь как столб! В Англии нет такой идиомы. И дело не в Библии, а в разных идиомах разных стран.
Спасибо, Александр! Где-то, согласен, тяжеловато читается. Но здесь у Геррика короткие строки, да ещё и срифмовать надо по 4 слова в каждой строфе... Был рад, что хоть так удалось... Насчёт двойного смысла "Ждать иль не след?" не понял. По-моему, один смысл: Ждать или не следует ждать... А "стоять столбом" это не "бытовая наша российская фраза", а самая что ни на есть библейская. Происходит из рассказа о том, как жена Лота стала "соляным столпом"... Так что здесь всё, кмк, нормально. Здоровья и хорошего настроения! С бу, СШ
Ну да, что это я... Не помню, может быть я и нашёл год назад, когда переводил этот стишок, мужское имя Джолли (не Джоли). Но сейчас не могу найти. Это Джол – такое мужское имя есть. Меняю. Спасибо, Александр! С бу, СШ
Это Ваше мнение, частное. Я тоже скажу также по поводу Вас. Два мнения - они ничего не значат. Вам делают замечания по переводу, Вы - на личность переходите. Мелкие люди так только делают.
Я читаю стихи всегда вслух. И английский и русские. И у Вас дольше звучат некоторые строки, чем оригинал. Например Unseen by every one, - в русском соответствует - в длинный вошла коридор, Я это имел ввиду. Исходя из Ваших слов. 2- ударный и 3-х ударный. У Вас вторая строка -4-х ударная.
Оригинал написан дольником 2 ударный с 3 ударным. Так же и перевод. А в дольнике подсчитываются не количество слогов в строке, но количество тактов при декламировании. Отсюда, все правильно и точно.
Форма, тем более в поэзии, очень часто сама является частью откровения. У меня уже давно нет "линейных" текстов. В одном всегда есть несколько. Я сейчас в местном салоне, это покажу. В своей свободе самоограничения (сейчас стараюсь использовать только пятистопный, изъезженный вдоль и поперек 5-ти стопный ямб) Опять же это хорошо и для сравнительного анализа текстов. .
Я китайского не знаю, даже ритм не могу представить по иероглифам:) Но если у Вас первая строфа - дактилическая, и ударение начинается на первом слоге слога. Но вторая строфа в начале строк - амфибрахий. Может это так надо, не знаю.
К омментарии
неожиданные образы, скорее тревожные, чем скорбные,
но белок жалко, Елена.
может все же молниеносные? ведь скаты здесь метафорические, наверное и белки - метафора вспыхнувшего заката, нет?
и все же концовка хорошая, - разрешающая, приемлющая,
like,
Елена, да у нас так же, как и везде, по-видимому, вторая волна.
кроме Китая, у них все в масках ))
спасибо, что обратили внимание, Александр Викторович, в односложной речи иная мелодика, конечно. но и не монотонная, за счет тонов оч. своеобразная.
метр я стараюсь выдерживать. но тут важно было сохранить параллелизмы в первой строфе. и я решила что смена размера поддержит смену интонации: более оптимистичной во второй строфе.
:)
И по человеческим и по поэтическим меркам на самом высоком уровне.
.
В оригинале стих не очень правильный, хотя образы интересные.
Сергей, Вы путаете библейский факт, реальный соляной столб, и вариацию стоять как столб, когда человек неподвижно стоит, обычно с бессмысленным видом, как словари утверждают. Что ты стоишь как столб! В Англии нет такой идиомы. И дело не в Библии, а в разных идиомах разных стран.
Спасибо, Александр. Ямб, да, читается приятней.
Спасибо, Александр!
Где-то, согласен, тяжеловато читается. Но здесь у Геррика короткие строки, да ещё и срифмовать надо по 4 слова в каждой строфе... Был рад, что хоть так удалось...
Насчёт двойного смысла "Ждать иль не след?" не понял. По-моему, один смысл: Ждать или не следует ждать...
А "стоять столбом" это не "бытовая наша российская фраза", а самая что ни на есть библейская. Происходит из рассказа о том, как жена Лота стала "соляным столпом"... Так что здесь всё, кмк, нормально.
Здоровья и хорошего настроения!
С бу,
СШ
Совсем плох стал... Обнаружил, что вместо "коса" у меня давно стоит "косая". Заменил.
Ну да, что это я... Не помню, может быть я и нашёл год назад, когда переводил этот стишок, мужское имя Джолли (не Джоли). Но сейчас не могу найти. Это Джол – такое мужское имя есть. Меняю. Спасибо, Александр!
С бу,
СШ
Здесь Jolly , скорее всего, не имя, а прозвище. Весельчак или вояка. Джолли - это обычно женское имя в Англии.
Нашёл в черновиках хулиганские варианты (для хохмы - раз уж повтор ответа образовался:-)):
Хрома жена у Джола, крючконоса,
Крива, коса, и все eбут без спроса.
Хрома жена у Джола, крючконоса,
Крива, коса, и матке нет износа.
:-)
Спасибо, Александр! Повеселили...
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Это Ваше мнение, частное. Я тоже скажу также по поводу Вас. Два мнения - они ничего не значат. Вам делают замечания по переводу, Вы - на личность переходите. Мелкие люди так только делают.
Уважаемый, по моему я вежливо подчеркнул. что вы графоман.
Grau, teurer Freund, ist alle Theorie Und grim des Lebens goldner Baum.
Почитайте другие переводы, или переводы Гейне.
А грубить не надо. В Вашей кормушке витаминов, видимо, не хватает:)
Редактор хорош, когда ваш графоманский перевод печатает...
Редактор хорош, когда ваш графоманский перевод печатает...
Странная реакция на замечание редактора...
А "ПОД СТАТЬ"?..
))) хорошая попытка ретироваться. пока ничего конкретного от вас не услышал. и это было ожидаемо.
Вам надо не читать вслух стихи а подучить теорию поэтики. На этом кочаю. Больше бисера у меня нет.
Счастливый человек тот, кто доволен тем, что имеет! Мы с Вами счастливые люди. Только вы очень многословны, КМК. До грани болтливости...-:)))
Я читаю стихи всегда вслух. И английский и русские. И у Вас дольше звучат некоторые строки, чем оригинал. Например Unseen by every one, - в русском соответствует - в длинный вошла коридор, Я это имел ввиду. Исходя из Ваших слов. 2- ударный и 3-х ударный. У Вас вторая строка -4-х ударная.
Оригинал написан дольником 2 ударный с 3 ударным. Так же и перевод.
А в дольнике подсчитываются не количество слогов в строке, но количество тактов при декламировании.
Отсюда, все правильно и точно.
Форма, тем более в поэзии, очень часто сама является частью откровения. У меня уже давно нет "линейных" текстов. В одном всегда есть несколько. Я сейчас в местном салоне, это покажу. В своей свободе самоограничения (сейчас стараюсь использовать только пятистопный, изъезженный вдоль и поперек 5-ти стопный ямб) Опять же это хорошо и для сравнительного анализа текстов. .
Вы правы, Александр! Я на свой слух переводил, не считая слоги. Поляки мне иногда пеняют на это, хотя и не всегда. У них более настроен слух на счёт.
А почему Вы удлиняете размер. Совершенно другая интонация. Размер - это не прихоть автора. Размер - интонирует стих.
Я китайского не знаю, даже ритм не могу представить по иероглифам:) Но если у Вас первая строфа - дактилическая, и ударение начинается на первом слоге слога. Но вторая строфа в начале строк - амфибрахий. Может это так надо, не знаю.