Сергей, у меня именно слезливая обитель, то есть глаза. Именно так у Геррика. А просто чистая обитель - не говорит, что это глаза. У Вас нет связи со зрачком (взглядом). У Вас обитель - именно женский монастырь, куда проникнет обольститель. Это не так. Но Вы упорно держитесь за неверный вариант перевода. Ваше право. Вот потому я и говорю, что кроме просто переводить, надо изучать поэтов, их образность, используемую не только одним поэтом, но и другими. А остальные не знающие нюансов, лишь оказывают Вам плохую услугу. Я и Макаров, к.фил.н целый год!! редактировали и проверяли все переводы на точность передачи смысла. Одно дело по своему передать мысль Геррика, другое дело - исказить её. Это разные вещи.
ждет болото новый тренд, к ним прибудет сам джаз-бенд, на гитаре - пони, свин - на саксафоне, баран - на барабане, рояль - в кустах герани, этот бенд и на рояле кто-то так зажгут... что высохнет болото! %.)... Аркадий, like,
СпасиБо, Вячеслав! Какая же обитель без обольстителя! :) Хороший экспромт у Вас получился. Рад, что Вы продолжаете внимательно читать уже поднадоевшие многим геррики. А у меня зрение только на них, наверное, и осталось... Здоровья Вам и всех благ! С бу, СШ
СпасиБо, Александр! Боюсь, что вряд ли смогу сделать перевод лучше. Я и так над ним изрядно попотел. Да и "зрачок стыдливый средь обители слезливой" уже есть в Вашем переводе. Здоровья Вам и творческого долголетия! С бу, СШ
чистую обитель - здесь двойной смысл. чистая, как не грязная, убранная. и чистая, как девственная. Но у Геррика переносной образ здесь
Or those Babies in your eyes,
In their Christall Nunneries
помните что такое Babies in your eyes - мы тогда изучали этот образ. Это детки в глазах - зрачки. А Christall Nunneries - это кристально-чистый женский монастырь, то есть целомудренность. Nunneries как образ девственности использовался у Лавлейса, помните
Tell me not (Sweet) I am unkinde, That from the Nunnerie Of thy chaste breast, and quiet minde, To Warre and Armes I flie.
так что здесь надо ещё подумать, мне кажется. Здесь смысл - не прячьте зрачки в своей чистейшей целомудренности, а не в монастыре как религиозном объекте.. А обольститель всё равно найдёт дорогу. Проникнет куда надо.
Алёна, исходить из текста стихотворения иногда бывает мало. В тексте могут быть подводные камни. Кроме того, грамотный переводчик стремится на просто взять какое-либо стихотворение и перевести для развлечения. Все профессиональные переводчики и ещё изучают переводимых авторов, знают эту эпоху, знают поэзию других авторов. И это знание даёт возможность лучше понять поэтический текст, не только его словарь и форму, но как бы почувствовать, как автор писал это произведения, что чувствовал, немного войти в роль переводимого поэта. Вот, к примеру Кружков, не только переводил поэтов-елизаветинцев и Донна. Он написал книги об этой поэзии, этом времени. Лозинский изучал Данте как учёный, а не только перекладывал итальянские строки в русские. Если не знать, и не понимать, чем романтики отличаются от декадентов, чем поэзия Прайора отличаются от поэзии Паунда , то переводы на русский будут несколько бесполыми, если можно так выразиться. Чем больше знаешь о поэте, тем богаче твоё воображение, тем понятней всё, что он пишет, и зачем он это пишет. Редко поэты пишут просто так. Всегда есть причина. Как для "Я помню чудное мгновенье...", как для "She walks in Beauty, like the night ...".
Дорогой и очень уважаемый Александр Владимирович, после стольких комплиментов мне даже неловко сказать, что перевела я это стихотворение просто так, ни на что не претендуя...))
Вчера был повод вспомнить Роберта Бёрнса, вот я и вспомнила, и выставила сюда этот перевод, который сделала несколько лет назад просто так, после того, как побывала на праздновании Burns Night. Соседи оказались шотландцами и пригласили.
с аллитерациями понятно (и сожженый - дождями тоже созвучны). и понятно, что в идеале желательно узнать об авторе как можно больше, изучить биографию, знать, в какой период жизни написан переводимый шедевр, в каких обстоятельствах, что вызвало его написание, с чем связаны отдельные строки, каки стихи автора предшествовали и что автор читал в детстве. но необходимым и достаточным минимумом будет исходить из конкретного текста, его поэтических достоинств и недостатков, верно? :)
Добрый день, Саша. Вот ужо гусарничать не можется... И не пара строчек, а очень даже... А почему я здесь. Бодримся, Саша. Дух над телом главенствует... ...на балу Володя Воскресенский соблазнил Марину Миропольскую, и пока влюблённые клялись, пропуская свой любимый венский, а потом ещё мазурку польскую... - ангелы чертовски надрались... Мерсибо-мерсибо. В,К,
Марина, привет! Каждому здесь понравится что-то своё, родное. Мне так, Горбовский и Анненский... Пришел к тебе благодаря Салуну нашему, там есть ссылка.
Алёна, писать о чувстве и любви, и выразить настоящие чувства стихами, чтобы читатель это почувствовал - это разные вещи. Это как в жизни: можно говорить, я люблю тебя, я люблю до бесконечности и это не трогает. А можно только взглянуть и всё понятно станет:) С Бальмонтом сложно. Его многословие убивает в нём настоящего поэта. Первые Вами приведённые стихи - пустословие. Вторые - тоже не идеальны. Бальмонт как переводчик исказил Шелли, превратил его в сладкоречивого банального поэта . Бальмонт - это не пример настоящего поэта. Бёрнс, конечно, огромный мир поэтический. И дело не в том, чувство в стихах или нет. Его стихи, даже самые простые, являются квинтэссенцией вдохновенного понимания cути человеческой жизни. Переводить Бёрнса крайне сложно. Русские стихи должны быть такими же впечатляющими, как и оригинал. Мало кому удалось это, кроме Маршака.
Аллитерации, конечно, не суть поэзии, но если они естественны, придавая силу строкам, увеличивая их воздействие на читателя, то они хороши. И в переводе обязательно надо их повторять. Немного с другими словами, может быть, но они есть поэтическая особенность стиха, и эти особенности переводчик должен уметь передать. Подобрать такие слова синонимы к образам автора, чтобы можно было их аллитерировать. К примеру Суинбёрн очень много использовал аллитераций. Часто они действительно украшали стих, делали его ёмким. Вот строки
It will
grow not again, this fruit of my heart,
Smitten with sunbeams, ruined with rain.
Во второй строке две аллитерации : первые два слова и вторые два слова. Хотелось бы передать эти аллитерации. Я перевёл примерно так
Не вырастет вновь мой сердечный плод,
Солнцем сожжённый, смятый дождями
Я сделал аллитерацию одну, но трёх слов, сохранив смысл строки и её образность. Можно, конечно, и по-другому сделать. Но главное, сохранять образность поэта, не придумывать ничего от себя. Ибо автор - велик, а переводчик - мал. :)
К омментарии
Обещался быть удод –
знаменитый стихоплёт.
Следом – с лекцией ишак,
(он критиковать мастак,)
разберёт стихи удода….
Ква-ква-ква! Кипит работа!
))
Спасибо, Алёна! Замечательный джаз-бэнд!
Присоединяйтесь. Знаю, есть у Вас запасе детское. Время поделиться… а? ))
Спасибо Надежда!
В любом болоте дел предостаточно. Дети всегда находят себе занятия. Время для игр. Это взрослых затягивает болото…
Вот укромная поляна.
Клюква – сочные румяна.
Голубика для бровей…
Визажистом – муравей.
Он же - бородавкобрей.
))
- таинственная капля начинает самостоятельную жизнь...
Сергей, у меня именно слезливая обитель, то есть глаза. Именно так у Геррика. А просто чистая обитель - не говорит, что это глаза. У Вас нет связи со зрачком (взглядом). У Вас обитель - именно женский монастырь, куда проникнет обольститель. Это не так. Но Вы упорно держитесь за неверный вариант перевода. Ваше право. Вот потому я и говорю, что кроме просто переводить, надо изучать поэтов, их образность, используемую не только одним поэтом, но и другими. А остальные не знающие нюансов, лишь оказывают Вам плохую услугу. Я и Макаров, к.фил.н целый год!! редактировали и проверяли все переводы на точность передачи смысла. Одно дело по своему передать мысль Геррика, другое дело - исказить её. Это разные вещи.
ждет болото новый тренд,
к ним прибудет сам джаз-бенд,
на гитаре - пони,
свин - на саксафоне,
баран - на барабане,
рояль - в кустах герани,
этот бенд и на рояле кто-то
так зажгут...
что высохнет болото!
%.)...
Аркадий, like,
так это профессионалы!. :)
..
СпасиБо, Вячеслав!
Какая же обитель без обольстителя! :)
Хороший экспромт у Вас получился.
Рад, что Вы продолжаете внимательно читать уже поднадоевшие многим геррики. А у меня зрение только на них, наверное, и осталось...
Здоровья Вам и всех благ!
С бу,
СШ
СпасиБо, Александр!
Боюсь, что вряд ли смогу сделать перевод лучше. Я и так над ним изрядно попотел.
Да и "зрачок стыдливый средь обители слезливой" уже есть в Вашем переводе.
Здоровья Вам и творческого долголетия!
С бу,
СШ
Спасибо, Александр Владимирович. Без сомнения, нужна. Сама не знаю, как проглядела.
Прожить в одной, любить одну! - чудо, как точно и хорощшо!
Комментарий удален
Комментарий удален
Здравствуйте, Елена. Я понимаю и не осуждаю такой порыв: просто взять да и перевести понравившееся, невзирая на авторитеты. Я и сама грешна )
Спасибо, Сергей! Мне понравилась Ваша находка про "чистую обитель"...
Он сойдёт дождём на вас,
лёгким бризом в должный в час;
может финистом разбиться
или ангелом явиться
в вашу чистую обитель
этот подлый обольститель,
ненасытный хитрый кочет
к вам протиснется в окно –
если он чего захочет,
так добьётся всё равно...
-))
Если это дань великому Бёрнсу - то да, можно и попробовать. :))
Читается хорошо.
чистую обитель - здесь двойной смысл. чистая, как не грязная, убранная. и чистая, как девственная. Но у Геррика переносной образ здесь
Or those Babies in your eyes,
In their Christall Nunneries
помните что такое Babies in your eyes - мы тогда изучали этот образ. Это детки в глазах - зрачки. А Christall Nunneries - это кристально-чистый женский монастырь, то есть целомудренность. Nunneries как образ девственности использовался у Лавлейса, помните
Tell me not (Sweet) I am unkinde,
That from the Nunnerie
Of thy chaste breast, and quiet minde,
To Warre and Armes I flie.
так что здесь надо ещё подумать, мне кажется. Здесь смысл - не прячьте зрачки в своей чистейшей целомудренности, а не в монастыре как религиозном объекте.. А обольститель всё равно найдёт дорогу. Проникнет куда надо.
Алёна, исходить из текста стихотворения иногда бывает мало. В тексте могут быть подводные камни. Кроме того, грамотный переводчик стремится на просто взять какое-либо стихотворение и перевести для развлечения. Все профессиональные переводчики и ещё изучают переводимых авторов, знают эту эпоху, знают поэзию других авторов. И это знание даёт возможность лучше понять поэтический текст, не только его словарь и форму, но как бы почувствовать, как автор писал это произведения, что чувствовал, немного войти в роль переводимого поэта. Вот, к примеру Кружков, не только переводил поэтов-елизаветинцев и Донна. Он написал книги об этой поэзии, этом времени. Лозинский изучал Данте как учёный, а не только перекладывал итальянские строки в русские. Если не знать, и не понимать, чем романтики отличаются от декадентов, чем поэзия Прайора отличаются от поэзии Паунда , то переводы на русский будут несколько бесполыми, если можно так выразиться. Чем больше знаешь о поэте, тем богаче твоё воображение, тем понятней всё, что он пишет, и зачем он это пишет. Редко поэты пишут просто так. Всегда есть причина. Как для "Я помню чудное мгновенье...", как для "She walks in Beauty, like the night ...".
Дорогой и очень уважаемый Александр Владимирович, после стольких комплиментов мне даже неловко сказать, что перевела я это стихотворение просто так, ни на что не претендуя...))
с аллитерациями понятно (и сожженый - дождями тоже созвучны).
и понятно, что в идеале желательно узнать об авторе как можно больше, изучить биографию, знать, в какой период жизни написан переводимый шедевр, в каких обстоятельствах, что вызвало его написание, с чем связаны отдельные строки, каки стихи автора предшествовали и что автор читал в детстве. но необходимым и достаточным минимумом будет исходить из конкретного текста, его поэтических достоинств и недостатков, верно? :)
Добрый день, Саша.
Вот ужо гусарничать не можется...
И не пара строчек, а очень даже... А почему я здесь.
Бодримся, Саша. Дух над телом главенствует...
...на балу Володя Воскресенский
соблазнил Марину Миропольскую,
и пока влюблённые клялись,
пропуская свой любимый венский,
а потом ещё мазурку польскую... -
ангелы чертовски надрались...
Мерсибо-мерсибо. В,К,
Комментарий удален
- а я тут некстати подумал - икебана - это спасение для цветов, или таки гибель?..
Спасибо, Евгений!
Марина, привет!
Каждому здесь понравится что-то своё, родное. Мне так, Горбовский и Анненский...
Пришел к тебе благодаря Салуну нашему, там есть ссылка.
Семён, постскриптум особенно удался)
Алёна, писать о чувстве и любви, и выразить настоящие чувства стихами, чтобы читатель это почувствовал - это разные вещи. Это как в жизни: можно говорить, я люблю тебя, я люблю до бесконечности и это не трогает. А можно только взглянуть и всё понятно станет:) С Бальмонтом сложно. Его многословие убивает в нём настоящего поэта. Первые Вами приведённые стихи - пустословие. Вторые - тоже не идеальны. Бальмонт как переводчик исказил Шелли, превратил его в сладкоречивого банального поэта . Бальмонт - это не пример настоящего поэта. Бёрнс, конечно, огромный мир поэтический. И дело не в том, чувство в стихах или нет. Его стихи, даже самые простые, являются квинтэссенцией вдохновенного понимания cути человеческой жизни. Переводить Бёрнса крайне сложно. Русские стихи должны быть такими же впечатляющими, как и оригинал. Мало кому удалось это, кроме Маршака.
Аллитерации, конечно, не суть поэзии, но если они естественны, придавая силу строкам, увеличивая их воздействие на читателя, то они хороши. И в переводе обязательно надо их повторять. Немного с другими словами, может быть, но они есть поэтическая особенность стиха, и эти особенности переводчик должен уметь передать. Подобрать такие слова синонимы к образам автора, чтобы можно было их аллитерировать. К примеру Суинбёрн очень много использовал аллитераций. Часто они действительно украшали стих, делали его ёмким. Вот строки
It will grow not again, this fruit of my heart,
Smitten with sunbeams, ruined with rain.
Во второй строке две аллитерации : первые два слова и вторые два слова. Хотелось бы передать эти аллитерации. Я перевёл примерно так
Не вырастет вновь мой сердечный плод,
Солнцем сожжённый, смятый дождями
Я сделал аллитерацию одну, но трёх слов, сохранив смысл строки и её образность. Можно, конечно, и по-другому сделать. Но главное, сохранять образность поэта, не придумывать ничего от себя. Ибо автор - велик, а переводчик - мал. :)
Это просто: посмотрите в зеркало и увидьте гения. Наслаждение придет само. Но мне пора гулять с собакой, а Вам - домой, в Поднебесную. Пока!