Яков, здравствуйте. Вы раздосадованы, думаю, только это заставило Вас назвать обсуждаемое стихотворение несвязным. Потому что именно в связности ему никак нельзя отказать, т.к. имеющий глаза увидит, что Ева умеет писать стихи. И мне захотелось напомнить Вам одно высказывание А.Эйнштейна: Логика может привести Вас от пункта А к пункту Б, а воображение — куда угодно. )
Кошмар!
А там еще шесть частей, потом еще семь... Одна радость - я буду читать не свои
творения, а Ваши... Но пока ни черта не получается, пробовал и с других
компьютеров, с другими браузерами. Какую-то фишку я не догоняю, или моя
техника. Ладно, скоро, говорят, это появится в полном собрании в Доме книги на
Невском, а там и в нашей лицейской библиотеке. А пока читаем здесь. Увидите
Белли, передавайте приветы от меня и от Гоголя. Филь глюк!
Здравствуйте, Олег. Стихотворение, на мой взгляд, т о ч н о е. мне лично близко по мироощущению. L. ----------------- ps
... недавно довелось иметь дело с текстом, близким данному. Возникло желание приблизить волны, соизмерить. Пересчитала строки... Вопрос: позволите ли Вы, Олег, с ы г р а т ь Ваше стихотворение в школе бригантов на уроке "интегральный контрапункт" ? -
"В преддверии весны..."
о л е г ольга лебединская г о р ш к о в
Что там сейчас на любимой твоей волне, Бельканто тишины
на радио, растворяющем белый шум? Всё помнит обо мне.
Там тишина. Там звучит тишина, а в ней У неба - ствол сосны,
мальчик всё шепчет: Господи, я прошу… Чтоб выстоять верней.
И снег вырастает торжественный, как собор, У неба - кудри крон.
и тает бесследно на детских твоих щеках. И звёзды - как плоды.
Но кто ты такой и бывал ли самим собой, Не тронь во мне, не тронь
танцуя под мерную мантру Часовщика? Бессмертный луч звезды!
Тик-так, ускоряется танец, тик-так, тик-так. Ты приласкаешь свет
Шаг… и обрушится небо, как ветхий дом, Лучей, что видят сквозь.
в небыль обрушится, стоит лишь сделать шаг, Во мне - букет планет.
ибо текучая вечность во всём, во всём. Мне ярко жить пришлось,
Только мгновеньем живёшь, только им одним, Мне нравится летать -
лишь по мгновенью и чуешь: болит, болит. И лёгкость и надрыв.
Значит – живой. Остальное лишь белый дым, Найдёшь ли света гладь
призраки памяти, небылью ставший быт. Во мне судьбу зарыв?
Будто и не было быта, лишь Бог и боль – У неба - корни звёзд,
вот что с тобой остаётся сейчас и здесь. Спокойствие садов.
Рано ли, поздно ли время трубит отбой, Мой сад сквозь ночь пророс
как избавление, словно благую весть. Без горестных трудов!
Что там звучит на любимой твоей волне, Бельканто тишины.
слышен ли шёпот, грядёт ли слепящий снег? Молчание сосны.
Если теперь человеку ещё больней, Морозы не страшны
значит, всё ближе к Господу человек. В преддверии весны...
Спасибо, Ирина! Все делается в спешке, вот и результат, но благодаря Вам вновь погрузился в благословенные воды перевода. I suppose, that если убрать одно "ни", то придется убирать и второе. Был у меня вариант, где волна стояла в единственном числе, и, пожалуй, с учетом последующих исправлений, я его и поставлю, вместо прежнего:
почему прилагательное, Ирина, Вы сами говорите: томление истома. томление рыдающих скрипок ранит сердце - томление дождя проникает в сердце: если это не центральный образ в обоих текстах, то по-меньшей мере задающий настрой. а у Вас маята (к тому же олицетворенная) - фактически не связана с дождящей грудью :) но Вам, видней, безусловно.
Добрый вечер, Алена. Спасибо за внимание к деталям, без которых не сложится целое. Попробую пояснить, где смещены акценты вашего восприятия.
Langueur переводится как истома, томление (маета). В "Осенней песне" это существительное характеризует долгие рыдания скрипки, которые ранят сердце и оно болит. В этом стихотворении томление в образе дождя заставляет сердце плакать и наполняет его болью. Эти образы присутствуют в обоих переводах, а разыскивать одинаковые лексические единицы на одних и тех же местах в переводе непродуктивное занятие - ведь литературный перевод не подстрочник.
Что касается формальной структуры перевода: в этом стихотворении, в первых строках первой и второй строф, присутствуют четко выраженные внутренние рифмы в первом и втором катренах, что было важно отразить в переводе: в груди/дождит, чуть слышный/по крыше. А в соответствующих строках третьей и четвертой строф внутренних рифм нет, поэтому я нашла возможным отступить от повтора в начале третьей строфы, поставив туда наречие "тоскливо", созвучное "дождливо" из первой строки.
Ирина, посмотрите, langueur встречается у Верлена не только в этом стихотворении, Вы же переводили Осеннюю песню: Blessent mon coeur D’une langueur сравним, здесь: langueur Qui pénètre mon coeur? -- явная перекличка?
в Вашем переводе: Выхода нет Боли сердечной. и И маета не спит, Ворочаясь: дождит. -- Вы считаете это неважным? а у Верлена, похоже, это не проходное чувство, поскольку есть и стихи с таким названием: Paul Verlaine Langueur, да? и еще одна мелочь: Il pleure dans - Il pleure sans не стали сохранять? сложно, понимаю. :)
Майн Херр Брр! Или Майне Даме? Вы опечатались или сменили пол? Последнее, говорят, исключительно благотворно для развития творческого дарования. За скриншот особое спасибо, без него никак, но и с ним так же. Любопытно, что и "за 200 в электронике" тоже не работает, и тот же результат для других Ваших книг. Обманывают нашего брата, поэта. Продажи Вам не активировали, в надежде, что их не будет. Но тут косяком попер Покупатель. Все это похоже на панаму в особо крупных размерах - Вы могли быть уже миллионером. Всю упущенную выгоду включайте в иск. Или всех Белли - к Гарибальди!
Яков, мне показалось, или Вы действительно разговариваете со мной с позиции некоего обманутого ожидания? Дело в том, что упомянутые мною в диалоге с другим человеком имена или тенденции не накладывают на меня обязательств сопровождать свои переводы культурологическими эссе, построчными комментариями или "катехизисами" азбучных истин. Эти упоминания предназначены для людей принципиально знакомых с вопросом, как некие уточняющие "штрихи к портрету". Ваши же вопросы в основном из области первичных представлений.
"...кто же он, этот таинственный "времён издатель?.."
Вы что же, знаете многих таких издателей — "издающих" времена, судьбы, саму действительность?.. )
"И просто перечислить мне, непонимающему, в какой строфе у Вас Фрейд сидит, а в какой Лейбниц."
Перечислить можно мультики из программы передач или продукты в авоське, а не сложное и опосредованное влияние тех или иных философских направлений на выражение поэтической мысли далеко не самого простого писателя 20 века.
О Цицероне говорится всё в тех же комментариях к стихам. Этой книги у меня никогда не было (во владении), поэтому и запропаститься нечему. Но кое-что есть в интернете, посмотрите.
"система ниппель - не панять!.." - когда-то доморощенные остряки так говаривали... а приведённый вами метод действенен для восприятия этой непрстой системы, впрочем равно, как и любой другой... :о))bg
О
«звуках пения глухого». На этой страничке (а со вчерашнего дня - и на
другой «площадке») прозвучали критические замечания в адрес процитированного словоприменения в переводе «Магии» Рильке (здесь и далее курсив мой, - В.М.):
«Странно, что среди прочих похвал только Андрей Гастев обратил внимание на сигнал
голубке "в звуках пения глухого"... Не уверена, что Рильке
при всём его знании или незнании русского языка написал бы так по-русски...».
«... "пение глухого" мне тоже сразу бросилось в глаза. Ещё потому, что словосочетание "глухой звук" или "глухой
голос" на слуху у русского человека. "Глухое пение" уж очень
экзотично выглядит»...
«Рильке у каждого
свой. Одних манит звуками пения глухого, других заставляет подумать или
хотя бы призадуматься...»
Напомню,
что речь идёт о двух заключительных строчках стихотворения Рильке «Магия»:
(7) «und ist doch wirklich
wie der Ruf des Taubers,
(8) der nach der unsichtbaren Taube ruft.»
В моём
переводе
(7) «Так голубь в звуках
пения глухого
(8) сигнал невидимой голубке шлёт.»
Поскольку выше подчёркивалась важность «ассоциативного
мышления», давайте обратимся к седьмой строке оригинала, к слову «голубь» (“der Tauber”) и
вспомним, что в немецком языке есть и
другие значения слова “Таuber”. В частности, „ein Tauber“ – это сушествительное
«глухой». Да, грамматически (в силу артикля) в стихотворном предложении двусмысленности нет. Речь идёт о голубе. Но полифоническое
звучание этого слова и ассоциации - остаются. Гюнтер Кунерт (Günter Kunert) в критическом
разборе этого стихотворения Рильке говорит о том, что «поэтические
произведения, стихотворения подобны зову
голубя..; поэтическое слово само создаёт его получателя. Это своего рода
парадокс: письмо производит адресата.
Стихотворение производит читателя».
В этом смысле поэт
находится действительно в положении «глухого»: он
создаёт произведение, предаёт его гласности, но будет ли обратная связь, отклик
невидимых читателей (той самой голубки), найдётся ли вообще читатель, он не
знает, не может предугадать... По иронии
судьбы, это «послание» Рильке ждало своего читателя больше четверти века и
впервые увидело читательский «свет»
только в 1950 году.
Для меня было важным
сохранить при переводе упомянутых строк возможность прочтения этого самого второго плана. С учётом того, что в переводе слово «глухого»
находится в той же самой позиции, что и «Tauber» в
оригинале и рифмуется («простое слово... в звуках пения глухого»), полагаю,
что это и есть попытка приближения перевода к оригиналу на практике в более
широком смысле, чем просто создание рифмованного подстрочника.
А что касается «ассоциативного
мышления», то да, ассоциации у каждого свои. Здесь спору нет.
Интересным фактом является то, что традиция совмещать коньяк с лимоном называется а ля Николя, т.к. однажды Николаю I французский коньяк показался слишком терпким и он вкусил лимонную дольку для того, чтобы слегка сбить терпкий привкус напитка. Такой дуэт пришёлся ему по вкусу и Николай I стал пить коньяк только с лимоном, при этом предлагая своему окружению попробовать необычное сочетание. И теперь лимон считается у россиян неизменным атрибутом коньяка. Отдельно стоит отметить, что традиция совмещать коньяк и лимон существует только в России. В других странах такое сочетание не практикуется. Однако иностранные гости при посещении российских городов часто открывают для себя новые грани благородного напитка, с щедрой подачи опытных россиян.
К омментарии
Яков, здравствуйте. Вы раздосадованы, думаю, только это заставило Вас назвать обсуждаемое стихотворение несвязным. Потому что именно в связности ему никак нельзя отказать, т.к. имеющий глаза увидит, что Ева умеет писать стихи. И мне захотелось напомнить Вам одно высказывание А.Эйнштейна: Логика может привести Вас от пункта А к пункту Б, а воображение — куда угодно.
)
Но маета ушла в итоге. Сделала строку вопросительной - ближе к оригиналу.
Кошмар! А там еще шесть частей, потом еще семь... Одна радость - я буду читать не свои творения, а Ваши... Но пока ни черта не получается, пробовал и с других компьютеров, с другими браузерами. Какую-то фишку я не догоняю, или моя техника. Ладно, скоро, говорят, это появится в полном собрании в Доме книги на Невском, а там и в нашей лицейской библиотеке. А пока читаем здесь. Увидите Белли, передавайте приветы от меня и от Гоголя. Филь глюк!
Шедевр!
Здравствуйте, Олег.
Стихотворение, на мой взгляд, т о ч н о е.
мне лично близко по мироощущению.
L.
-----------------
ps
... недавно довелось иметь дело с текстом, близким данному. Возникло желание приблизить волны, соизмерить. Пересчитала строки... Вопрос: позволите ли Вы, Олег, с ы г р а т ь Ваше стихотворение в школе бригантов на уроке "интегральный контрапункт" ? -
"В преддверии весны..."
о
л
е
г
ольга лебединская
г
о
р
ш
к
о
в
Бельканто тишины
Всё помнит обо мне.
У неба - ствол сосны,
Чтоб выстоять верней.
У неба - кудри крон.
И звёзды - как плоды.
Не тронь во мне, не тронь
Бессмертный луч звезды!
Ты приласкаешь свет
Лучей, что видят сквозь.
Во мне - букет планет.
Мне ярко жить пришлось,
Мне нравится летать -
И лёгкость и надрыв.
Найдёшь ли света гладь
Во мне судьбу зарыв?
У неба - корни звёзд,
Спокойствие садов.
Мой сад сквозь ночь пророс
Без горестных трудов!
Бельканто тишины.
Молчание сосны.
Морозы не страшны
В преддверии весны...
8.о2.2о21.
------------------
Интеграаль.
С пиететом в Вашему творчеству,
НЕ
Спасибо, Ирина! Все делается в спешке, вот и результат, но благодаря Вам вновь погрузился в благословенные воды перевода. I suppose, that если убрать одно "ни", то придется убирать и второе. Был у меня вариант, где волна стояла в единственном числе, и, пожалуй, с учетом последующих исправлений, я его и поставлю, вместо прежнего:
Что значит эта жизнь, когда
Найти досуг не даст нужда?
Ни времени вперить свой взор,
Как овцы и быки, в простор,
Ни наблюдать, как в тень дупла,
Орешки, белка, унесла.
Нет времени ни вспомнить всплеск
Ни волн, несущих звездный блеск,
Ни девы взор, ни наблюдать,
Как ножки могут танцевать,
Ни ждать улыбки на губах,
Что родилась в ее глазах.
Пуста вся эта жизнь, когда
Найти досуг не даст нужда.
Вы правы, Алена - это существительное. Я исправила описку. Фактически может быть, но практически связана )
почему прилагательное, Ирина, Вы сами говорите: томление истома. томление рыдающих скрипок ранит сердце - томление дождя проникает в сердце: если это не центральный образ в обоих текстах, то по-меньшей мере задающий настрой. а у Вас маята (к тому же олицетворенная) - фактически не связана с дождящей грудью :) но Вам, видней, безусловно.
Добрый вечер, Алена. Спасибо за внимание к деталям, без которых не сложится целое. Попробую пояснить, где смещены акценты вашего восприятия.
Langueur переводится как истома, томление (маета). В "Осенней песне" это существительное характеризует долгие рыдания скрипки, которые ранят сердце и оно болит. В этом стихотворении томление в образе дождя заставляет сердце плакать и наполняет его болью. Эти образы присутствуют в обоих переводах, а разыскивать одинаковые лексические единицы на одних и тех же местах в переводе непродуктивное занятие - ведь литературный перевод не подстрочник.
Что касается формальной структуры перевода: в этом стихотворении, в первых строках первой и второй строф, присутствуют четко выраженные внутренние рифмы в первом и втором катренах, что было важно отразить в переводе: в груди/дождит, чуть слышный/по крыше. А в соответствующих строках третьей и четвертой строф внутренних рифм нет, поэтому я нашла возможным отступить от повтора в начале третьей строфы, поставив туда наречие "тоскливо", созвучное "дождливо" из первой строки.
Надеюсь, что ничего не упустила, отвечая Вам )
Нет, пол на месте, я процитировал ответ дамы.
Возможно, проблемы с браузером, у меня из Google получилось, недешёвое это удовольствие себя читать (ещё 300 с чем-то доставка)...
Спасибо, дорогой Вячеслав!
Ирина,
посмотрите, langueur встречается у Верлена не только в этом стихотворении,
Вы же переводили Осеннюю песню:
Blessent mon coeur D’une langueur
сравним, здесь:
langueur Qui pénètre mon coeur?
-- явная перекличка?
в Вашем переводе:
Выхода нет Боли сердечной.
и
И маета не спит, Ворочаясь: дождит.
-- Вы считаете это неважным?
а у Верлена, похоже, это не проходное чувство, поскольку есть и стихи с таким названием:
Paul Verlaine Langueur, да?
и еще одна мелочь: Il pleure dans - Il pleure sans
не стали сохранять? сложно, понимаю.
:)
Спасибо, Семён! Очередная отсебятина. )
Да, именно отчасти. ) Спасибо!
Майн Херр Брр! Или Майне Даме? Вы опечатались или сменили пол? Последнее, говорят, исключительно благотворно для развития творческого дарования. За скриншот особое спасибо, без него никак, но и с ним так же. Любопытно, что и "за 200 в электронике" тоже не работает, и тот же результат для других Ваших книг. Обманывают нашего брата, поэта. Продажи Вам не активировали, в надежде, что их не будет. Но тут косяком попер Покупатель. Все это похоже на панаму в особо крупных размерах - Вы могли быть уже миллионером. Всю упущенную выгоду включайте в иск. Или всех Белли - к Гарибальди!
Яков, мне показалось, или Вы действительно разговариваете со мной с позиции некоего обманутого ожидания?
Дело в том, что упомянутые мною в диалоге с другим человеком имена или тенденции не накладывают на меня обязательств сопровождать свои переводы культурологическими эссе, построчными комментариями или "катехизисами" азбучных истин.
Эти упоминания предназначены для людей принципиально знакомых с вопросом, как некие уточняющие "штрихи к портрету".
Ваши же вопросы в основном из области первичных представлений.
"...кто же он, этот таинственный "времён издатель?.."
Вы что же, знаете многих таких издателей — "издающих" времена, судьбы, саму действительность?.. )
"И просто перечислить мне, непонимающему, в какой строфе у Вас Фрейд сидит, а в какой Лейбниц."
Перечислить можно мультики из программы передач или продукты в авоське, а не сложное и опосредованное влияние тех или иных философских направлений на выражение поэтической мысли далеко не самого простого писателя 20 века.
О Цицероне говорится всё в тех же комментариях к стихам. Этой книги у меня никогда не было (во владении), поэтому и запропаститься нечему.
Но кое-что есть в интернете, посмотрите.
а ещё обращались друг к другу "слышьты", например, англичане в Мурманске так и называли наших грузчиков :)
"система ниппель - не панять!.." - когда-то доморощенные остряки так говаривали... а приведённый вами метод действенен для восприятия этой непрстой системы, впрочем равно, как и любой другой... :о))bg
я с друзьями водки выпиль -
поддержал систему ниппель :)
Спасибо Вам, Галина, замечательно, что мои тексты цепляют глаз понимающих в стихах людей! Значит, чего-то стоят и стоит над ними работать дальше :)
Сергей, мне, человеку сильно сомневающемуся в своих текстах, очень кстати Ваше одобрение! Спасибо большущее, буду и дальше стараться :)
Валерий, здравствуйте. Одна лишняя "ни" все-таки вкралась. Исправьте мн. ч. волн на единственное:
Нет времени ни вспомнить плеск
Волны, несущей звездный блеск,
Ни девы взор ... и.т.д.
Хотя, с "припомнить" было лучше, т.к не было слияния "ни-ни"
Написали, что проблем нет:
Вашу книгу можно купить как в печатном, так и в электронном формате https://ridero.ru/books/rimskie_sonety_5/
На скриншоте я показала, на какие кнопки нужно нажать, чтобы приобрести печатную версию https://prnt.sc/ylr39k
О «звуках пения глухого». На этой страничке (а со вчерашнего дня - и на другой «площадке») прозвучали критические замечания в адрес процитированного словоприменения в переводе «Магии» Рильке (здесь и далее курсив мой, - В.М.):
«Странно, что среди прочих похвал только Андрей Гастев обратил внимание на сигнал голубке "в звуках пения глухого"... Не уверена, что Рильке при всём его знании или незнании русского языка написал бы так по-русски...».
«... "пение глухого" мне тоже сразу бросилось в глаза. Ещё потому, что словосочетание "глухой звук" или "глухой голос" на слуху у русского человека. "Глухое пение" уж очень экзотично выглядит»...
«Рильке у каждого свой. Одних манит звуками пения глухого, других заставляет подумать или хотя бы призадуматься...»
Напомню, что речь идёт о двух заключительных строчках стихотворения Рильке «Магия»:
(7) «und ist doch wirklich wie der Ruf des Taubers,
(8) der nach der unsichtbaren Taube ruft.»
В моём переводе
(7) «Так голубь в звуках пения глухого
(8) сигнал невидимой голубке шлёт.»
Поскольку выше подчёркивалась важность «ассоциативного мышления», давайте обратимся к седьмой строке оригинала, к слову «голубь» (“der Tauber”) и вспомним, что в немецком языке есть и другие значения слова “Таuber”. В частности, „ein Tauber“ – это сушествительное «глухой». Да, грамматически (в силу артикля) в стихотворном предложении двусмысленности нет. Речь идёт о голубе. Но полифоническое звучание этого слова и ассоциации - остаются. Гюнтер Кунерт (Günter Kunert) в критическом разборе этого стихотворения Рильке говорит о том, что «поэтические произведения, стихотворения подобны зову голубя..; поэтическое слово само создаёт его получателя. Это своего рода парадокс: письмо производит адресата. Стихотворение производит читателя».
В этом смысле поэт находится действительно в положении «глухого»: он создаёт произведение, предаёт его гласности, но будет ли обратная связь, отклик невидимых читателей (той самой голубки), найдётся ли вообще читатель, он не знает, не может предугадать... По иронии судьбы, это «послание» Рильке ждало своего читателя больше четверти века и впервые увидело читательский «свет» только в 1950 году.
Для меня было важным сохранить при переводе упомянутых строк возможность прочтения этого самого второго плана. С учётом того, что в переводе слово «глухого» находится в той же самой позиции, что и «Tauber» в оригинале и рифмуется («простое слово... в звуках пения глухого»), полагаю, что это и есть попытка приближения перевода к оригиналу на практике в более широком смысле, чем просто создание рифмованного подстрочника.
А что касается «ассоциативного мышления», то да, ассоциации у каждого свои. Здесь спору нет.
Интересным фактом является то, что традиция совмещать коньяк с лимоном называется а ля Николя, т.к. однажды Николаю I французский коньяк показался слишком терпким и он вкусил лимонную дольку для того, чтобы слегка сбить терпкий привкус напитка. Такой дуэт пришёлся ему по вкусу и Николай I стал пить коньяк только с лимоном, при этом предлагая своему окружению попробовать необычное сочетание.
И теперь лимон считается у россиян неизменным атрибутом коньяка. Отдельно стоит отметить, что традиция совмещать коньяк и лимон существует только в России. В других странах такое сочетание не практикуется. Однако иностранные гости при посещении российских городов часто открывают для себя новые грани благородного напитка, с щедрой подачи опытных россиян.
- "закусывать" коньяк - это нонсенс, а именно лимоном - это всё равно, что заедать его селёдкой... но зато по-русски, как чай с лимоном... :о)))bg
Ну не навсегда же она застыла )
Кстати, Никита говорил: "Француз без альтернанса что коньяк без лимона. Но можно, конечно, вообще не закусывать." )
Опубликовать - где? Лента стоит. Но все равно спасибо. Да, про ладони и крышу надо подумать, кое-кто еще помнит Черномырдина.
Опубликуйте свою версию - она лучше многих известных. Ладони только в сочетании с крышами вызывают мой протест )
Никита - да... Не хватает его.