после прочтения перевода или оригинала? :) Лиза, сначала я, как и ты, восприняла препятствие как снаряд, сложно отрешиться от основного значения shot, но тогда дух "выстреливает" только в одном направлении — на небеса, тут можно вспомнить, что Фрост писал о друге, который был поэтом и умер слишком рано и так далее и тому подобное. но контекст концовки предполагает явно более широкое трактование: что это за светящиеся или сияющие цели? и тут мы возвращаемся к обобщениям, которое начинается с упоминания кругозора и ограничения земной сферой, с отсутствия достойной цели (не для убийства же?), что заставляет задуматься о нашем месте в мире, нашей ограниченности и устремлениях, и в концовке это подчеркивается: то, что ограничивает наши физические возможности (например, земное притяжение), подталкивает ум, дух к поиску, и тогда ракеты могут восприниматься не только как орудие убийства, но как возможность полета в космос, например. скажи, что я это все нафантазировала )))
“я бы сказала, человек как орудие убийства, не зря же солдат уподоблен упавшему копью”
Именно. Солдат - орудие убийства.
«но и об убийстве собственно не говорится:»
Это как?)) А для чего копьё ? Оно не для того, чтобы пахать землю и ракеты тоже.
Мне кажется, ты трактуешь немного фрагментарно. Ракеты вспахивают, человек тоже должен вспахивать. препятствие останавливает и т д. А что ,на твой взгляд, самое основное в этом стихотворении?Какая мысль после прочтения остаётся лично у тебя?
Лиза, я бы сказала, человек как орудие убийства, не зря же солдат уподоблен упавшему копью. но и об убийстве собственно не говорится: копье только вспахало пыль, ракеты распарывают землю (намек на предназначение человека пахать землю?), а препятствие лишь останавливает. но все это, конечно, вопросы трактовки. неоднозначные стихи, да? :)
Владимир, нашла небольшую подборку стихов этой поэтессы в оригинале: https://ziyouz.uz/ozbek-sheriyati/ozbek-zamonaviy-sheriyati/muhtarama-ulug/, Ваших текстов в ней нет, но о характере рифм и рифмовки можно составить представление: да, там в третьем стих-ии последняя строка не зарифмована, но в остальных рифмы четко прослеживаются, в основном, конечно, рифмуются четные строки, что характерно для восточной поэзии. :)
Елена, спасибо, мне тоже понравился, необычайный и яркий образ (кто-то считает, что метафор в китайской поэзии нет, но что это, если не метафора, иносказание, образное выражение). про скопление гласных я тоже думала, спасибо, что заметили, в оригинале прекрасное / прелестное солнечное тепло. заменю на лучистое пока, подумаю еще. спасибо!
Здесь уместно указать временные рамки - когда был, для кого, каким образом закончился. Мне кажется, во многом, это пиррова победа. А мнимый враг, который по Фараонычу внутри, для всех очень даже зрим, достаточно включить тв.
Насчёт обобщений, то в этом стихотворении слишком ограничен круг действующих лиц, чтобы делать какие-то расширенные обобщения. Это - мы, люди и оно - орудие убийства. И ещё некая цель, которую мы, люди не видим, до которой оно, орудие -не долетает а освободившийся дух не замечает цель, так как летит гораздо дальше любой когда-либо сиявшей цели,
Иван Михайлович! Неужели в Вашей судьбе не прослеживается никакой драматургии? Сначала в жанре трагедии, а потом - фарса? Неужели никогда не возникало желания воскликнуть: "А судьи кто?!"
Этот День, как был святым для многих, так им и остался! На вкус и цвет - сказано же! А И.М., .мне думается, давно уже все флаги припас на всякие случаи жизни. Бандану носит- вот и весь образ мыслей.
Увы, Вячеслав Фараонович. профукали мы Победу. Прав Иван Михайлович, был когда-то святым праздник, а ныне генерал власов на мавзолее принимает парад, с георгиевой ленточкой и триколором, сбылась его мечта. Тем не менее, всех с этим Великим Днём!
Здравствуйте Алёна! Спасибо за отзыв и поздравление. И Вас с Праздником. Что-то не вижу новых переводов, а своих и подавно... Что касается последних строк, то здесь рифмовка не нужна, такие вещи встречаются не редко, навскидку сейчас не помню, но поищу. Оригиналы узбекские, естественно, я не мог читать, а подстрочники не сохранились.
Спасибо за критические замечания! Согласен с ними.
Попытался отредактировать. Действительно, текст свежий и, видимо, правка ему необходима. Гляньте,если есть время,ещё раз. Вроде, стало читабельнее, но по большому счёту, наверное, что-то есть ещё. Буду только благодарен за помощь. Тема обязывает быть точным, как никакая другая...
Лиза, привет! в духе и в стиле Фроста, все четко, могу придраться лишь к снаряду, в оригинале все же препятствие, то есть некое обобщение: то, что останавливает тело, посылает дух (в неведомые выси)) не согласна? like,
С Днём Победы! Вот тут я не понял, что с ударением и метром: тут выношенное в душе, родное, И что значит воспрянуть в бойне поколенью? воспрянувшему в бойне поколенью
тут враг бессилен, все усилья мимо
проходят в свете святости его!..
Очень двусмысленно получается
Очень формальный текст, много общих мест . Чувствуется, увы, что написан в спешке.
Сильно! Пальцы, правда, не столько узловатые, сколько красноватые какие-то, но, может быть он много стирает в холодной воде? Несколько смутили рифма "сны - сын" и зычность розог.
Я недавно услышала это стихотворение в исполнении автора, когда он читал его на одном из своих выступлений в библиотеке. Библиотеки недавно открыли, после долгого локдауна. Но зрителей, конечно, должно быть мало, и все в масках (кроме выступающих). И на всех этих мероприятиях, слава Богу, еще и в зуме можно поприсутствовать.
Он написал его несколько лет назад, про себя и про своего отца. Отец Саймона умер совсем недавно. Так что, когда Армитидж читал это стихотворение, то в конце чтения не смог сдержать слез.
О понимании текстов. Если "мазурка, вбрызнутая в жилы", понимается как вбрызгивание мазурки "в сухожилия ног", то споры не нужны. Это особенное понимание мира поэзии. Очень жаль, что оно так настойчиво навязывает себя. Не хотелось бы этого.
К омментарии
Елизавета, Ваш перевод понравился. Ни к чему придираться даже не хочется ))).
Как много мыслей))) У меня меньше)
Не существует цели, ради которой человеку нужно становиться орудием убийства.
после прочтения перевода или оригинала? :)
Лиза, сначала я, как и ты, восприняла препятствие как снаряд, сложно отрешиться от основного значения shot, но тогда дух "выстреливает" только в одном направлении — на небеса, тут можно вспомнить, что Фрост писал о друге, который был поэтом и умер слишком рано и так далее и тому подобное. но контекст концовки предполагает явно более широкое трактование: что это за светящиеся или сияющие цели? и тут мы возвращаемся к обобщениям, которое начинается с упоминания кругозора и ограничения земной сферой, с отсутствия достойной цели (не для убийства же?), что заставляет задуматься о нашем месте в мире, нашей ограниченности и устремлениях, и в концовке это подчеркивается: то, что ограничивает наши физические возможности (например, земное притяжение), подталкивает ум, дух к поиску, и тогда ракеты могут восприниматься не только как орудие убийства, но как возможность полета в космос, например. скажи, что я это все нафантазировала )))
“я бы сказала, человек как орудие убийства, не зря же солдат уподоблен упавшему копью”
«но и об убийстве собственно не говорится:»
Это как?)) А для чего копьё ? Оно не для того, чтобы пахать землю и ракеты тоже.
А что ,на твой взгляд, самое основное в этом стихотворении?Какая мысль после прочтения остаётся лично у тебя?
Лиза, я бы сказала, человек как орудие убийства, не зря же солдат уподоблен упавшему копью. но и об убийстве собственно не говорится: копье только вспахало пыль, ракеты распарывают землю (намек на предназначение человека пахать землю?), а препятствие лишь останавливает. но все это, конечно, вопросы трактовки. неоднозначные стихи, да?
:)
Владимир, нашла небольшую подборку стихов этой поэтессы в оригинале: https://ziyouz.uz/ozbek-sheriyati/ozbek-zamonaviy-sheriyati/muhtarama-ulug/, Ваших текстов в ней нет, но о характере рифм и рифмовки можно составить представление: да, там в третьем стих-ии последняя строка не зарифмована, но в остальных рифмы четко прослеживаются, в основном, конечно, рифмуются четные строки, что характерно для восточной поэзии.
:)
Елена, спасибо, мне тоже понравился, необычайный и яркий образ (кто-то считает, что метафор в китайской поэзии нет, но что это, если не метафора, иносказание, образное выражение).
про скопление гласных я тоже думала, спасибо, что заметили, в оригинале прекрасное / прелестное солнечное тепло. заменю на лучистое пока, подумаю еще. спасибо!
Алёна, привет и спасибо-взаимно)
Насчёт обобщений, то в этом стихотворении слишком ограничен круг действующих лиц, чтобы делать какие-то расширенные обобщения. Это - мы, люди и оно - орудие убийства. И ещё некая цель, которую мы, люди не видим, до которой оно, орудие -не долетает а освободившийся дух не замечает цель, так как летит гораздо дальше любой когда-либо сиявшей цели,
Иван Михайлович! Неужели в Вашей судьбе не прослеживается никакой драматургии? Сначала в жанре трагедии, а потом - фарса? Неужели никогда не возникало желания воскликнуть: "А судьи кто?!"
Алёна, очень хорошо читаются стихи. Понравилось сравнение тоски с рябью на воде. Нежный ветерок разгонит рябь и она разбегается...
С праздником, Сергей! Спасибо за отклик. Букву убрал.
Увы, Вячеслав Фараонович. профукали мы Победу.
Прав Иван Михайлович, был когда-то святым праздник,
а ныне генерал власов на мавзолее принимает парад,
с георгиевой ленточкой и триколором, сбылась его мечта. Тем не менее, всех с этим Великим Днём!
- я трезвею, если выпью,
а не ржу, как пьяный лох,
и реветь болотной выпью,
не начну, свидетель Бог...
- дауш, дауш... наши "дачники" любительских спектаклей на дачах не ставят... :о))bg
С Праздником, Любовь!
Спасибо, за отклик!
- "святой" праздник - чистейшей воды конъюнктура...
Спасибо, Люба, большое!!! И Вас от души с ним же!!!-:)))
Лиза, привет!
в духе и в стиле Фроста, все четко,
могу придраться лишь к снаряду, в оригинале все же препятствие, то есть некое обобщение: то, что останавливает тело, посылает дух (в неведомые выси))
не согласна?
like,
с праздником!
красивые образные стихи!
Владимир,
а почему последняя строчка не зарифмована (и в предыдущем переводе "Горы"), так в оригинале?
:)
с праздником Победы Вас!
здоровья и всего самого наилучшего!
С Днём Победы!
Вот тут я не понял, что с ударением и метром:
тут выношенное в душе, родное,
И что значит воспрянуть в бойне поколенью?
воспрянувшему в бойне поколенью
тут враг бессилен, все усилья мимо
проходят в свете святости его!..
Очень двусмысленно получается
Очень формальный текст, много общих мест . Чувствуется, увы, что написан в спешке.
Хорошее стихотворение! Уберите лишнюю букву. С праздником!
Сильно! Пальцы, правда, не столько узловатые, сколько красноватые какие-то, но, может быть он много стирает в холодной воде? Несколько смутили рифма "сны - сын" и зычность розог.
Спасибо, Алёна!
О понимании текстов.
Если "мазурка, вбрызнутая в жилы", понимается как вбрызгивание мазурки "в сухожилия ног", то споры не нужны. Это особенное понимание мира поэзии. Очень жаль, что оно так настойчиво навязывает себя. Не хотелось бы этого.